From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Apr 15 14:56:44 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Wed, 15 Apr 2015 16:56:44 +0200 Subject: Vivid komt binnenkort uit Message-ID: <552E7C2C.4050003@zonnet.nl> Beste medevertalers, Kijkend naar https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+lang/nl/+index?batch=300 kunnen we constateren dat vrijwel alles voor Vivid vertaald is. Er zijn niet heel veel berichten bijgekomen, en dankzij het werk dat we met z'n allen in het verleden verzet hebben is het meeste vertaald. We blijven nog een beetje aanhikken tegen app-install-data en onboard. Misschien zijn er nog enthousiastelingen die hier wat tijd aan willen besteden? Rest mij iedereen weer te bedanken voor zijn/haar bijdragen. Tot de volgende versie. Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Apr 19 08:56:48 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sun, 19 Apr 2015 10:56:48 +0200 Subject: Bridgeverbinding of brugverbinding? Message-ID: <55336DD0.9030508@zonnet.nl> Beste mensen, Bij het vertalen van network-manager-applet hik ik een beetje aan tegen het woord "bridge". Het is een technische term en ik zou dit woord niet vertalen (een bridge verbindt twee netwerksegmenten). Maar voor "bridge connection" vind ik "brugverbinding" niet verkeerd. Zal ik het zo laten, of is het toch beter om "bridgeverbinding" te gebruiken? Ook de vertaling "het overbrugde netwerk" voor "bridged network" lijkt mij prima. Hannie From sam.sgrs op gmail.com Sun Apr 19 10:00:03 2015 From: sam.sgrs op gmail.com (Sam Segers) Date: Sun, 19 Apr 2015 12:00:03 +0200 Subject: Bridgeverbinding of brugverbinding? In-Reply-To: References: <55336DD0.9030508@zonnet.nl> Message-ID: Bij dit soort begrippen kijk ik altijd naar wikipedia. Ik zoek network bridge in het Engels en ga dan naar de Nederlands pagina van dat artikel. Dit is niets officieel, maar meestal wel de meest aanvaarde vertaling. Wikipedia zegt ook netwerkbridge. Mvg Sam Op 19-apr.-2015 10:57 AM schreef "Hannie Dumoleyn" < lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: Beste mensen, Bij het vertalen van network-manager-applet hik ik een beetje aan tegen het woord "bridge". Het is een technische term en ik zou dit woord niet vertalen (een bridge verbindt twee netwerksegmenten). Maar voor "bridge connection" vind ik "brugverbinding" niet verkeerd. Zal ik het zo laten, of is het toch beter om "bridgeverbinding" te gebruiken? Ook de vertaling "het overbrugde netwerk" voor "bridged network" lijkt mij prima. Hannie -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Mon Apr 20 18:22:18 2015 From: co_ti op hotmail.com (Tim) Date: Mon, 20 Apr 2015 20:22:18 +0200 Subject: Bridgeverbinding of brugverbinding? Message-ID: Ik zou brugverbinding gebruiken puur en het dekt de lading. Tim Sent from Samsung Mobile Sam Segers wrote: Bij dit soort begrippen kijk ik altijd naar wikipedia. Ik zoek network bridge in het Engels en ga dan naar de Nederlands pagina van dat artikel. Dit is niets officieel, maar meestal wel de meest aanvaarde vertaling. Wikipedia zegt ook netwerkbridge. Mvg Sam Op 19-apr.-2015 10:57 AM schreef "Hannie Dumoleyn" : Beste mensen, Bij het vertalen van network-manager-applet hik ik een beetje aan tegen het woord "bridge". Het is een technische term en ik zou dit woord niet vertalen (een bridge verbindt twee netwerksegmenten). Maar voor "bridge connection" vind ik "brugverbinding" niet verkeerd. Zal ik het zo laten, of is het toch beter om "bridgeverbinding" te gebruiken? Ook de vertaling "het overbrugde netwerk" voor "bridged network" lijkt mij prima. Hannie -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From krnekhelesh op gmail.com Tue Apr 21 13:34:09 2015 From: krnekhelesh op gmail.com (Nekhelesh Ramananthan) Date: Tue, 21 Apr 2015 15:34:09 +0200 Subject: Podbird Dutch Translations Message-ID: Hi, I am one of the developers of Podbird, Podcast manager for Ubuntu Touch. We are about to push out a new release in 1-2 days. We would appreciate if someone could review the dutch translations submitted at https://translations.launchpad.net/podbird and approve them. They were submitted by a community member and are awaiting review. Cheers, Nekhelesh Podbird Developer ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Wed Apr 22 08:56:23 2015 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 22 Apr 2015 10:56:23 +0200 Subject: Podbird Dutch Translations In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Nekhelesh, I just did a quick scan and approved some translations and gave more suggestions. Hopefully one of my fellow translators has some time soon to review my suggestions and finish the rest. Good luck! Cheers, Rachid. On Tue, Apr 21, 2015 at 3:34 PM, Nekhelesh Ramananthan < krnekhelesh op gmail.com> wrote: > Hi, > > I am one of the developers of Podbird, Podcast manager for Ubuntu Touch. > We are about to push out a new release in 1-2 days. We would appreciate if > someone could review the dutch translations submitted at > https://translations.launchpad.net/podbird and approve them. They were > submitted by a community member and are awaiting review. > > Cheers, > > Nekhelesh > Podbird Developer > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From krnekhelesh op gmail.com Wed Apr 22 09:23:25 2015 From: krnekhelesh op gmail.com (Nekhelesh Ramananthan) Date: Wed, 22 Apr 2015 11:23:25 +0200 Subject: Podbird Dutch Translations In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Rachid, Thanks for the review and approval! Just got a few more strings remaining. I will wait for those and then push out the update. Cheers, Nekhelesh On Wed, Apr 22, 2015 at 10:56 AM, Rachid wrote: > Hi Nekhelesh, > > I just did a quick scan and approved some translations and gave more > suggestions. Hopefully one of my fellow translators has some time soon to > review my suggestions and finish the rest. > Good luck! > > Cheers, > Rachid. > > On Tue, Apr 21, 2015 at 3:34 PM, Nekhelesh Ramananthan < > krnekhelesh op gmail.com> wrote: > >> Hi, >> >> I am one of the developers of Podbird, Podcast manager for Ubuntu Touch. >> We are about to push out a new release in 1-2 days. We would appreciate if >> someone could review the dutch translations submitted at >> https://translations.launchpad.net/podbird and approve them. They were >> submitted by a community member and are awaiting review. >> >> Cheers, >> >> Nekhelesh >> Podbird Developer >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From koen.glotzbach op gmail.com Fri Apr 24 13:55:39 2015 From: koen.glotzbach op gmail.com (Koen Glotzbach) Date: Fri, 24 Apr 2015 13:55:39 +0000 Subject: Controle vertaling Message-ID: Beste mensen van het vertaalteam, Van een erg simpel maar (m.i.) handig programmaatje (Ambient Noise ) heb ik, na contact met de developper, alle 'strings' vertaald. Dat wil zeggen: ik heb suggesties gedaan in Launchpad. Het zou tof zijn als er iemand van jullie tijd en zin heeft om ze na te kijken en als vertaling op te geven. Veel tijd zal het niet kosten, want er zijn maar 26 strings ;) https://translations.launchpad.net/anoise/player/+pots/anoise/nl/+filter?person=glotzbach (sommige stukken heb ik twee keer vertaald; de laatste suggestie wil ik dan voorstellen). Ik ben benieuwd of er iemand tijd en zin heeft om dit op te pakken! M.v.g., Koen ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From matthijs op rodspot.nl Thu Apr 30 12:21:03 2015 From: matthijs op rodspot.nl (matthijs) Date: Thu, 30 Apr 2015 14:21:03 +0200 Subject: Vertaalbijdrage ubuntu telephony-service Message-ID: <5e5518b9-f155-41ba-aa4a-67dbb2cb1f1f@rodspot.nl> Hallo vertaalteam, Ik heb zojuist enkele vertaalvoorstellen gedaan in de nl-vertaling van telephony-service. Volgens de welkom pagina voor vertalers is het dan raadzaam het vertaalteam een mail te sturen. Vandaar dit bericht. In hoofdzaak betreft het de vertaling voor 'calls received today' welke momenteel zijn vertaald met: Gebeld geworden vandaag. Volgens taaladvies.net wordt de lijdende vorm van werkwoorden middels 'geworden' afgeraden. Het ziet er naar mijn mening ook erg vreemd uit op het lockscreen van mijn telefoon. Met vriendelijke groet, Matthijs Nicolai -- Verzonden via Dekko vanaf mijn Ubuntu-apparaat