Scope discussie feb 2013
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Ma Jul 21 15:15:14 UTC 2014
Hier zijn wat citaten uit de discussie over het vertalen van "scope":
Hannie
Zoals beloofd is hier een lijstje met suggesties:
kijker
scope
gebied
domein
bereik
(data)bron
omgeving
Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de Dash al
inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat.
Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden, met één of
een paar voorbeelden te komen zodat we een van deze woorden erop los
kunnen laten. We kunnen dan beter beoordelen wat de beste vertaling is.
Sander
Een scope is ook geen filter. Het houdt niets tegen gebaseerd op regels.
Het is een bron van informatie, die in een lens wordt aangeboden. De
lens legt dus letterlijk de resultaten van de scope onder de loep. In
die zien is "kijker" een mooie vertaling, ware het niet dat we het hier
over software hebben. Software die makkelijk begrepen moet worden. Ik
blijf bij "informatiebron" of "bron".
Pjotr
Over "kijker": het woord "kijker" als losstaand woord, is een verkorte
weergave van verrekijker of generiek optisch instrument. Niet
"geweerkijker". Zie de definitie in het woordenboek van Van Dale:
http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=kijker&lang=nn
Verder vind ik het wel aardig, dat een kijker.... lenzen bevat. Dus ook
in dat opzicht sluit het eigenlijk mooi aan, denk ik.
Enfin, zo zie ik het althans....
Redmar
Kort gezegd, mijn voorkeur gaat uit naar Dash, bron en lens. Dan zijn 2
van de 3 termen vertaald, dat lijkt me geen slechte compromis
Groet,
Redmar
Tim
Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met zijn
vondst: kijker.
grt. Tim
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst