Scope discussie feb 2013

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Ma Jul 21 15:15:14 UTC 2014


Hier zijn wat citaten uit de discussie over het vertalen van "scope":

Hannie
Zoals beloofd is hier een lijstje met suggesties:
kijker
scope
gebied
domein
bereik
(data)bron
omgeving
Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de Dash al 
inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat.
Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden, met één of 
een paar voorbeelden te komen zodat we een van deze woorden erop los 
kunnen laten. We kunnen dan beter beoordelen wat de beste vertaling is.

Sander
Een scope is ook geen filter. Het houdt niets tegen gebaseerd op regels. 
Het is een bron van informatie, die in een lens wordt aangeboden. De 
lens legt dus letterlijk de resultaten van de scope onder de loep. In 
die zien is "kijker" een mooie vertaling, ware het niet dat we het hier 
over software hebben. Software die makkelijk begrepen moet worden. Ik 
blijf bij "informatiebron" of "bron".

Pjotr
Over "kijker": het woord "kijker" als losstaand woord, is een verkorte 
weergave van verrekijker of generiek optisch instrument. Niet 
"geweerkijker". Zie de definitie in het woordenboek van Van Dale:
http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=kijker&lang=nn

Verder vind ik het wel aardig, dat een kijker.... lenzen bevat. Dus ook 
in dat opzicht sluit het eigenlijk mooi aan, denk ik.

Enfin, zo zie ik het althans....

Redmar
Kort gezegd, mijn voorkeur gaat uit naar Dash, bron en lens. Dan zijn 2
van de 3 termen vertaald, dat lijkt me geen slechte compromis

Groet,
Redmar

Tim
Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met zijn 
vondst: kijker.
grt. Tim








Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst