From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Jul 7 08:05:11 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Mon, 07 Jul 2014 10:05:11 +0200 Subject: Fwd: Re: Community Council catchup - Translations Team In-Reply-To: <53B59295.9020207@btinternet.com> References: <53B59295.9020207@btinternet.com> Message-ID: <53BA54B7.20107@zonnet.nl> Ter informatie. Groet, Hannie -------- Origineel bericht -------- Onderwerp: Re: Community Council catchup - Translations Team Datum: Thu, 03 Jul 2014 18:27:49 +0100 Van: Elfy Aan: ubuntu-translators op lists.ubuntu.com CC: cc On 29/04/14 20:43, Elfy wrote: > Hello all, > > The Community Council is scheduling meetings over the next cycle with > the various teams, councils and boards in the Ubuntu community. > > The Translations meeting is scheduled for July 17th 2014 @ 17:00UTC. > > For more information, please see our Agenda[1] page on the wiki. > > regards > > Elfy > > [1] https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncilAgenda > Just a reminder that this is in 2 weeks, we'd love to see people who are translating for us to pop by and talk to us. Elfy -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators op lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Mon Jul 7 15:14:00 2014 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Mon, 7 Jul 2014 17:14:00 +0200 Subject: Community Council catchup - Translations Team In-Reply-To: <53BA54B7.20107@zonnet.nl> References: <53B59295.9020207@btinternet.com> <53BA54B7.20107@zonnet.nl> Message-ID: Is er iemand van ons aanwezig? On Mon, Jul 7, 2014 at 10:05 AM, Hannie Dumoleyn < lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> wrote: > Ter informatie. > Groet, > Hannie > > > -------- Origineel bericht -------- Onderwerp: Re: Community Council > catchup - Translations Team Datum: Thu, 03 Jul 2014 18:27:49 +0100 Van: Elfy > Aan: > ubuntu-translators op lists.ubuntu.com CC: cc > > > On 29/04/14 20:43, Elfy wrote: > > Hello all, > > > > The Community Council is scheduling meetings over the next cycle with > > the various teams, councils and boards in the Ubuntu community. > > > > The Translations meeting is scheduled for July 17th 2014 @ 17:00UTC. > > > > For more information, please see our Agenda[1] page on the wiki. > > > > regards > > > > Elfy > > > > [1] https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncilAgenda > > > Just a reminder that this is in 2 weeks, we'd love to see people who are > translating for us to pop by and talk to us. > > Elfy > > > -- > ubuntu-translators mailing listubuntu-translators op lists.ubuntu.comhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Jul 7 15:51:20 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Mon, 07 Jul 2014 17:51:20 +0200 Subject: manpages Message-ID: <53BAC1F8.7060707@zonnet.nl> Beste medevertalers, Na een periode waarin ik het te druk had om mij aan vertalen te wijden ben ik weer begonnen met vertalen. Ik heb meteen weer iets wat ik aan jullie voor wil leggen, namelijk de vertaling van 'manpages'. De meesten van ons weten wel wat daar mee bedoeld wordt, maar ik vind het niet fijn dit woord onvertaald te laten. Daarom heb ik nu geopteerd voor 'hulppagina's'. Ik zou het heel fijn vinden als jullie op dit voorstel reageren. Groet, Hannie From timo.diedering op hccnet.nl Mon Jul 7 16:03:12 2014 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Mon, 07 Jul 2014 18:03:12 +0200 Subject: manpages In-Reply-To: <53BAC1F8.7060707@zonnet.nl> References: <53BAC1F8.7060707@zonnet.nl> Message-ID: <2031629.qdT2WUl3ft@vosje> Op maandag 7 juli 2014 17:51:20 schreef Hannie Dumoleyn: > Beste medevertalers, > Na een periode waarin ik het te druk had om mij aan vertalen te wijden > ben ik weer begonnen met vertalen. Ik heb meteen weer iets wat ik aan > jullie voor wil leggen, namelijk de vertaling van 'manpages'. De meesten > van ons weten wel wat daar mee bedoeld wordt, maar ik vind het niet fijn > dit woord onvertaald te laten. Daarom heb ik nu geopteerd voor > 'hulppagina's'. > Ik zou het heel fijn vinden als jullie op dit voorstel reageren. > Groet, > Hannie Besten, Hetgeen ik hiertegen heb, is dat 'hulppagina' mij niet meteen doet denken aan het commando 'man '. Manpage doet dat wel. Daarom zou 'manpage' voor mij een betere vertaling zijn, zeker in terminalapplicaties. Groet, Timo From pjotrvertaalt op gmail.com Tue Jul 8 08:55:44 2014 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Tue, 8 Jul 2014 10:55:44 +0200 Subject: manpages In-Reply-To: <2031629.qdT2WUl3ft@vosje> References: <53BAC1F8.7060707@zonnet.nl> <2031629.qdT2WUl3ft@vosje> Message-ID: Principieel ben ik altijd voor vertalen in het Nederlands, waar dat maar enigszins mogelijk is.... Onze mooie taal is de moeite waard, en wordt helaas tegenwoordig sterk aangetast door de Engelse Ziekte. Als vertalers kunnen wij een klein steentje bijdragen aan het stuiten van dat ziekteproces.... "Hulppagina's" vind ik een fraaie vertaling, die bovendien duidelijk is voor beginners met Linux. Want een beginner heeft geen flauw idee wat hij zich bij "manpages" moet voorstellen. Maar Timo heeft ook een punt: er mag tevens bij ervaren Linuxgebruikers geen verwarring gaan ontstaan over wat we nu eigenlijk bedoelen. De duidelijkheid is daarom misschien het beste gediend met een oplossing als deze: "Hulppagina's (man pages)". Zo'n verklaring tussen de haakjes is wat minder mooi, maar zo bereik je wel beide groepen: zowel beginners als gevorderden weten direct wat er bedoeld wordt. Wat vinden jullie ervan? Groet, Pjotr. Op 7 juli 2014 18:03 schreef Timo Diedering : > Op maandag 7 juli 2014 17:51:20 schreef Hannie Dumoleyn: > > Beste medevertalers, > > Na een periode waarin ik het te druk had om mij aan vertalen te wijden > > ben ik weer begonnen met vertalen. Ik heb meteen weer iets wat ik aan > > jullie voor wil leggen, namelijk de vertaling van 'manpages'. De meesten > > van ons weten wel wat daar mee bedoeld wordt, maar ik vind het niet fijn > > dit woord onvertaald te laten. Daarom heb ik nu geopteerd voor > > 'hulppagina's'. > > Ik zou het heel fijn vinden als jullie op dit voorstel reageren. > > Groet, > > Hannie > Besten, > > Hetgeen ik hiertegen heb, is dat 'hulppagina' mij niet meteen doet denken > aan > het commando 'man '. Manpage doet dat wel. Daarom zou 'manpage' > voor mij een betere vertaling zijn, zeker in terminalapplicaties. > > Groet, > Timo > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From timo.diedering op hccnet.nl Tue Jul 8 09:14:12 2014 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Tue, 08 Jul 2014 11:14:12 +0200 Subject: manpages In-Reply-To: References: <53BAC1F8.7060707@zonnet.nl> <2031629.qdT2WUl3ft@vosje> Message-ID: <1404810852.4841.3.camel@Nokia-N900> On Tue Jul  8 10:55:44 2014 Pjotr Vertaalt wrote: > Principieel ben ik altijd voor vertalen in het Nederlands, waar dat maar > enigszins mogelijk is.... Onze mooie taal is de moeite waard, en wordt > helaas tegenwoordig sterk aangetast door de Engelse Ziekte. Als vertalers > kunnen wij een klein steentje bijdragen aan het stuiten van dat > ziekteproces.... > > "Hulppagina's" vind ik een fraaie vertaling, die bovendien duidelijk is > voor beginners met Linux. Want een beginner heeft geen flauw idee wat hij > zich bij "manpages" moet voorstellen. Maar Timo heeft ook een punt: er > mag tevens bij ervaren Linuxgebruikers geen verwarring gaan ontstaan > over wat we nu eigenlijk bedoelen. > > De duidelijkheid is daarom misschien het beste gediend met een oplossing > als deze: "Hulppagina's (man pages)". Zo'n verklaring tussen de haakjes > is wat minder mooi, maar zo bereik je wel beide groepen: zowel beginners > als gevorderden weten direct wat er bedoeld wordt. > > Wat vinden jullie ervan? > > Groet, Pjotr. > > > Op 7 juli 2014 18:03 schreef Timo Diedering : > > > Op maandag 7 juli 2014 17:51:20 schreef Hannie Dumoleyn: > > > Beste medevertalers, > > > Na een periode waarin ik het te druk had om mij aan vertalen te > > > wijden ben ik weer begonnen met vertalen. Ik heb meteen weer iets > > > wat ik aan jullie voor wil leggen, namelijk de vertaling van > > > 'manpages'. De meesten van ons weten wel wat daar mee bedoeld wordt, > > > maar ik vind het niet fijn dit woord onvertaald te laten. Daarom heb > > > ik nu geopteerd voor 'hulppagina's'. > > > Ik zou het heel fijn vinden als jullie op dit voorstel reageren. > > > Groet, > > > Hannie > > Besten, > > > > Hetgeen ik hiertegen heb, is dat 'hulppagina' mij niet meteen doet > > denken aan > > het commando 'man '. Manpage doet dat wel. Daarom zou > > 'manpage' voor mij een betere vertaling zijn, zeker in > > terminalapplicaties. > > > > Groet, > > Timo > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > Zoals je zelf al zegt is dat niet de mooiste vertaling, maar wel de beste compromis. Het lijkt mij het beste idee. Gr. Timo From rachidbm op gmail.com Tue Jul 8 09:51:55 2014 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Tue, 8 Jul 2014 11:51:55 +0200 Subject: manpages In-Reply-To: <1404810852.4841.3.camel@Nokia-N900> References: <53BAC1F8.7060707@zonnet.nl> <2031629.qdT2WUl3ft@vosje> <1404810852.4841.3.camel@Nokia-N900> Message-ID: Wat dacht je van handboek of handleiding? 'man' is namelijk afgekort van manual, wat zoiets dergelijks betekent. man page is sowieso een beetje achterhaald als je het mij vraagt. Het doet me sterk denken aan papier waar je pagina voor pagina doorheen gaat. Tegenwoordig navigeer ik echt niet meer op deze manier door man pages... Mijn suggestie zou iets zijn als: "handboek (man pages)" Verder is het - zoals altijd - belangrijk de context te weten. Wat ben je aan het vertalen Hannie? Is het een programmeerboek, laat het aub onvertaald. Is het iets dat erg veel over de Terminal gaat, dan misschien ergens in de inleiding iets zeggen als 'man page' nader te noemen handboek ofzo? Succes! Rachid. 2014-07-08 11:14 GMT+02:00 Timo Diedering : > On Tue Jul 8 10:55:44 2014 Pjotr Vertaalt > wrote: > > Principieel ben ik altijd voor vertalen in het Nederlands, waar dat maar > > enigszins mogelijk is.... Onze mooie taal is de moeite waard, en wordt > > helaas tegenwoordig sterk aangetast door de Engelse Ziekte. Als vertalers > > kunnen wij een klein steentje bijdragen aan het stuiten van dat > > ziekteproces.... > > > > "Hulppagina's" vind ik een fraaie vertaling, die bovendien duidelijk is > > voor beginners met Linux. Want een beginner heeft geen flauw idee wat hij > > zich bij "manpages" moet voorstellen. Maar Timo heeft ook een punt: er > > mag tevens bij ervaren Linuxgebruikers geen verwarring gaan ontstaan > > over wat we nu eigenlijk bedoelen. > > > > De duidelijkheid is daarom misschien het beste gediend met een oplossing > > als deze: "Hulppagina's (man pages)". Zo'n verklaring tussen de haakjes > > is wat minder mooi, maar zo bereik je wel beide groepen: zowel beginners > > als gevorderden weten direct wat er bedoeld wordt. > > > > Wat vinden jullie ervan? > > > > Groet, Pjotr. > > > > > > Op 7 juli 2014 18:03 schreef Timo Diedering : > > > > > Op maandag 7 juli 2014 17:51:20 schreef Hannie Dumoleyn: > > > > Beste medevertalers, > > > > Na een periode waarin ik het te druk had om mij aan vertalen te > > > > wijden ben ik weer begonnen met vertalen. Ik heb meteen weer iets > > > > wat ik aan jullie voor wil leggen, namelijk de vertaling van > > > > 'manpages'. De meesten van ons weten wel wat daar mee bedoeld wordt, > > > > maar ik vind het niet fijn dit woord onvertaald te laten. Daarom heb > > > > ik nu geopteerd voor 'hulppagina's'. > > > > Ik zou het heel fijn vinden als jullie op dit voorstel reageren. > > > > Groet, > > > > Hannie > > > Besten, > > > > > > Hetgeen ik hiertegen heb, is dat 'hulppagina' mij niet meteen doet > > > denken aan > > > het commando 'man '. Manpage doet dat wel. Daarom zou > > > 'manpage' voor mij een betere vertaling zijn, zeker in > > > terminalapplicaties. > > > > > > Groet, > > > Timo > > > > > > -- > > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > Instellingen of uitschrijven: > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > Zoals je zelf al zegt is dat niet de mooiste vertaling, maar wel de beste > compromis. Het lijkt mij het beste idee. > > Gr. > Timo > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Jul 8 15:48:35 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 08 Jul 2014 17:48:35 +0200 Subject: manpages In-Reply-To: References: <53BAC1F8.7060707@zonnet.nl> <2031629.qdT2WUl3ft@vosje> <1404810852.4841.3.camel@Nokia-N900> Message-ID: <53BC12D3.2080008@zonnet.nl> Beste Timo, Pjotr en Rachid, Dank voor jullie reacties, allemaal even nuttig. De Snelzoeker van Trusty bevat een zoekplug-in waarmee gezocht kan worden naar manpages, zie https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/unity-scope-manpages/+pots/unity-scope-manpages/nl/+translate. Onder "Bronnen" zie je nu Manpages staan. Eerst dacht ik dat je op de inhoud van deze manpages kon zoeken maar het kan ook zijn dat je naar de titel van zo een pagina moet zoeken. Daarom ben ik nog niet zeker of het "doorzoeken" of "zoeken naar" moet worden. Ik moet er nog even mee stoeien om het goed door te krijgen. Het resultaat zou onder het kopje "code"moeten verschijnen. Bij #6 (zie LP-link hierboven) denk ik dat we gewoon Manpages moeten laten staan omdat dit mogelijk het opschrift is van het label onder "Bronnen". Ik heb overal een vinkje geplaatst bij "Someone should review this translation", zodat er nog flink aan gesleuteld kan worden. @Rachid: zelf vind ik wel dat het woord "pagina" hier een functie heeft. Een handleiding is een verzameling van informatie zoals de Ubuntu Manual. De manpages zijn echt aparte "pagina's" over één onderwerp. En ja, man is afgeleid van manual, maar er is toch gekozen voor het woord manpages. Ik heb maar even Pjotr's suggestie toegevoegd, hulppagina's (manpages). Kijk maar in LP wat jullie ervan vinden. Groet, Hannie op 08-07-14 11:51, Rachid schreef: > Wat dacht je van handboek of handleiding? > 'man' is namelijk afgekort van manual, wat zoiets dergelijks betekent. > man page is sowieso een beetje achterhaald als je het mij vraagt. Het > doet me sterk denken aan papier waar je pagina voor pagina doorheen > gaat. Tegenwoordig navigeer ik echt niet meer op deze manier door man > pages... > Mijn suggestie zou iets zijn als: "handboek (man pages)" > > Verder is het - zoals altijd - belangrijk de context te weten. Wat ben > je aan het vertalen Hannie? Is het een programmeerboek, laat het aub > onvertaald. Is het iets dat erg veel over de Terminal gaat, dan > misschien ergens in de inleiding iets zeggen als 'man page' nader te > noemen handboek ofzo? > > Succes! > Rachid. > > > 2014-07-08 11:14 GMT+02:00 Timo Diedering >: > > On Tue Jul 8 10:55:44 2014 Pjotr Vertaalt > > wrote: > > Principieel ben ik altijd voor vertalen in het Nederlands, waar > dat maar > > enigszins mogelijk is.... Onze mooie taal is de moeite waard, en > wordt > > helaas tegenwoordig sterk aangetast door de Engelse Ziekte. Als > vertalers > > kunnen wij een klein steentje bijdragen aan het stuiten van dat > > ziekteproces.... > > > > "Hulppagina's" vind ik een fraaie vertaling, die bovendien > duidelijk is > > voor beginners met Linux. Want een beginner heeft geen flauw > idee wat hij > > zich bij "manpages" moet voorstellen. Maar Timo heeft ook een > punt: er > > mag tevens bij ervaren Linuxgebruikers geen verwarring gaan ontstaan > > over wat we nu eigenlijk bedoelen. > > > > De duidelijkheid is daarom misschien het beste gediend met een > oplossing > > als deze: "Hulppagina's (man pages)". Zo'n verklaring tussen de > haakjes > > is wat minder mooi, maar zo bereik je wel beide groepen: zowel > beginners > > als gevorderden weten direct wat er bedoeld wordt. > > > > Wat vinden jullie ervan? > > > > Groet, Pjotr. > > > > > > Op 7 juli 2014 18:03 schreef Timo Diedering > >: > > > > > Op maandag 7 juli 2014 17:51:20 schreef Hannie Dumoleyn: > > > > Beste medevertalers, > > > > Na een periode waarin ik het te druk had om mij aan vertalen te > > > > wijden ben ik weer begonnen met vertalen. Ik heb meteen weer > iets > > > > wat ik aan jullie voor wil leggen, namelijk de vertaling van > > > > 'manpages'. De meesten van ons weten wel wat daar mee > bedoeld wordt, > > > > maar ik vind het niet fijn dit woord onvertaald te laten. > Daarom heb > > > > ik nu geopteerd voor 'hulppagina's'. > > > > Ik zou het heel fijn vinden als jullie op dit voorstel reageren. > > > > Groet, > > > > Hannie > > > Besten, > > > > > > Hetgeen ik hiertegen heb, is dat 'hulppagina' mij niet meteen doet > > > denken aan > > > het commando 'man '. Manpage doet dat wel. Daarom zou > > > 'manpage' voor mij een betere vertaling zijn, zeker in > > > terminalapplicaties. > > > > > > Groet, > > > Timo > > > > > > -- > > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > > Instellingen of uitschrijven: > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > Zoals je zelf al zegt is dat niet de mooiste vertaling, maar wel > de beste compromis. Het lijkt mij het beste idee. > > Gr. > Timo > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From sam.sgrs op gmail.com Mon Jul 14 18:14:27 2014 From: sam.sgrs op gmail.com (Sam Segers) Date: Mon, 14 Jul 2014 20:14:27 +0200 Subject: Ubuntu Touch Message-ID: Hallo Nu Ubuntu bijna op gsm's komt, zou het ideaal zijn om de specifieke phone packages ook in het Nederlands te vertalen om een Nederlandstalinge telefoon-interface te bekomen. davidplanella heeft op zijn persoonlijke website een mooi overzicht staan: http://projects.davidplanella.org/stats/utopic (Dutch maar 19%) Nl specifiek: http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl Zelf ben ik niet goed in vertalen (niet goed in Taal), maar een Nederlandstalige Ubuntu Touch zou heel aangenaam zijn. Ik zie dat er ook vertalingen zijn met "need review", ik weet niet wie hier bevoegd voor is. Groeten Sam Segers ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pjotrvertaalt op gmail.com Tue Jul 15 08:58:34 2014 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Tue, 15 Jul 2014 10:58:34 +0200 Subject: Ubuntu Touch In-Reply-To: References: Message-ID: Hallo Sam, Ik zal er eens naar kijken. Dank voor de tip! Groet, Pjotr. Op 14 juli 2014 20:14 schreef Sam Segers : > Hallo > > Nu Ubuntu bijna op gsm's komt, zou het ideaal zijn om de specifieke phone > packages ook in het Nederlands te vertalen om een Nederlandstalinge > telefoon-interface te bekomen. > davidplanella heeft op zijn persoonlijke website een mooi overzicht staan: > http://projects.davidplanella.org/stats/utopic (Dutch maar 19%) > Nl specifiek: > http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl > > Zelf ben ik niet goed in vertalen (niet goed in Taal), maar een > Nederlandstalige Ubuntu Touch zou heel aangenaam zijn. > > Ik zie dat er ook vertalingen zijn met "need review", ik weet niet wie > hier bevoegd voor is. > > Groeten > Sam Segers > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Jul 15 13:43:08 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 15 Jul 2014 15:43:08 +0200 Subject: Ubuntu Touch In-Reply-To: References: Message-ID: <53C52FEC.20608@zonnet.nl> Beste Sam, Heel goed dat je ons, het vertaalteam, wijst op het feit dat er nog maar 19% van deze pakketten vertaald is. Wij zullen er naar kijken en er aan werken. Vertalingen die gemarkeerd zijn met "need review" kunnen door onze leden nagekeken en goedgekeurd worden. Met vriendelijke groeten, Hannie Dumoleyn Ubuntu Dutch Translators op 14-07-14 20:14, Sam Segers schreef: > Hallo > > Nu Ubuntu bijna op gsm's komt, zou het ideaal zijn om de specifieke > phone packages ook in het Nederlands te vertalen om een > Nederlandstalinge telefoon-interface te bekomen. > davidplanella heeft op zijn persoonlijke website een mooi overzicht staan: > http://projects.davidplanella.org/stats/utopic (Dutch maar 19%) > Nl specifiek: > http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl > > Zelf ben ik niet goed in vertalen (niet goed in Taal), maar een > Nederlandstalige Ubuntu Touch zou heel aangenaam zijn. > > Ik zie dat er ook vertalingen zijn met "need review", ik weet niet wie > hier bevoegd voor is. > > Groeten > Sam Segers > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Jul 16 16:20:22 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Wed, 16 Jul 2014 18:20:22 +0200 Subject: Fwd: Translating Ubuntu on phones into Dutch for RTM In-Reply-To: References: Message-ID: <53C6A646.7080605@zonnet.nl> Beste medevertalers, Het gaat nu echt gebeuren. Bq zal vanaf augustus verkocht worden met het Ubuntu-besturingssysteem, zie mailtje hieronder. Zou het mogelijk zijn dat we nog voor augustus de vertaling compleet hebben? Er zijn nog 1.140 berichten te vertalen of goed te keuren. Ik stel voor dat we met z'n allen onze schouders hier onder zetten, dan is het zo gepiept ;) Het lijkt mij niet nodig de pakketten op onze statuspagina te zetten. Iedereen kan aan de slag door op onderstaande link te klikken. Veel vertaalplezier, Hannie -------- Origineel bericht -------- Onderwerp: Translating Ubuntu on phones into Dutch for RTM Datum: Tue, 15 Jul 2014 12:57:25 +0200 Van: David Planella Aan: Hannie Dumoleyn The Ubuntu phones sold by Bq will be available throughout Europe, and it'd be great to have Dutch available as a language. I know the time is tight, but there are not many messages to complete, and having them ready could have a great impact in Ubuntu adoption in the Netherlands. Do you think it might be possible to complete the following translations by August? http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl Thanks! Cheers, David. [1] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2014-July/006539.html ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pjotrvertaalt op gmail.com Wed Jul 16 21:13:16 2014 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Wed, 16 Jul 2014 23:13:16 +0200 Subject: Translating Ubuntu on phones into Dutch for RTM In-Reply-To: <53C6A646.7080605@zonnet.nl> References: <53C6A646.7080605@zonnet.nl> Message-ID: Ik doe mee.... :-) Op 16 juli 2014 18:20 schreef Hannie Dumoleyn : > Beste medevertalers, > Het gaat nu echt gebeuren. Bq zal vanaf augustus verkocht worden met het > Ubuntu-besturingssysteem, zie mailtje hieronder. > Zou het mogelijk zijn dat we nog voor augustus de vertaling compleet > hebben? Er zijn nog 1.140 berichten te vertalen of goed te keuren. > Ik stel voor dat we met z'n allen onze schouders hier onder zetten, dan is > het zo gepiept ;) > Het lijkt mij niet nodig de pakketten op onze statuspagina te zetten. > Iedereen kan aan de slag door op onderstaande link te klikken. > Veel vertaalplezier, > Hannie > > > > -------- Origineel bericht -------- Onderwerp: Translating Ubuntu on > phones into Dutch for RTM Datum: Tue, 15 Jul 2014 12:57:25 +0200 Van: David > Planella Aan: Hannie > Dumoleyn > > The Ubuntu phones sold by Bq will be available throughout Europe, and it'd > be great to have Dutch available as a language. > > I know the time is tight, but there are not many messages to complete, > and having them ready could have a great impact in Ubuntu adoption in the > Netherlands. Do you think it might be possible to complete the following > translations by August? > > http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl > > Thanks! > > Cheers, > David. > > [1] > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2014-July/006539.html > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pjotrvertaalt op gmail.com Thu Jul 17 19:30:38 2014 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Thu, 17 Jul 2014 21:30:38 +0200 Subject: Vertaling van "scope" Message-ID: Beste collegae, Ik zoek de beste vertaling voor "scope", zoals gebruikt in het nieuwe Ubuntu-besturingssysteempje voor telefoons. Ik zit te denken aan "kijker", want het is duidelijk een optische term. Vermoedelijk ook om die reden zo gebruikt in het Engelse origineel. Oorsprong: het oud-Griekse "skopein", wat "kijken" betekent. Vergelijk telescoop, periscoop etc. Ik ben benieuwd naar jullie reacties. Groet, Pjotr. ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From linuxned op gmail.com Fri Jul 18 07:18:39 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Fri, 18 Jul 2014 09:18:39 +0200 Subject: Ubuntu Touch =?ISO-8859-1?Q?=B4je=B4_of_=B4jij=B4_gebruik?= =?ISO-8859-1?Q?en_i=2Ep=2Ev=2E_=B4u=B4?= Message-ID: <53C8CA4F.1000708@gmail.com> Hallo allemaal Willen we ´je´ of ´jij´ gebruiken voor Ubuntu Touch, of toch gewoon ´u´ aanhouden? Groeten, Rob From pjotrvertaalt op gmail.com Fri Jul 18 08:01:03 2014 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Fri, 18 Jul 2014 10:01:03 +0200 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFVidW50dSBUb3VjaCDCtGplwrQgb2YgwrRqaWrCtCBnZWJydWlrZW4gaS5wLnYuIA==?= =?UTF-8?B?wrR1wrQ=?= In-Reply-To: <53C8CA4F.1000708@gmail.com> References: <53C8CA4F.1000708@gmail.com> Message-ID: Zelf geef ik de voorkeur aan "u".... Om een aantal redenen. In de eerste plaats, omdat "u" gebruiken consequent is en overeenkomt met onze andere vertalingen voor Ubuntu. In de tweede plaats omdat ik "u" professioneler vind klinken. En in de derde plaats een gevoelsmatig argument: omdat ik er sowieso niet van hou, dat een apparaat me aanspreekt met "jij".... Groet, Pjotr. Op 18 juli 2014 09:18 schreef Rob : > Hallo allemaal > > Willen we ´je´ of ´jij´ gebruiken voor Ubuntu Touch, of toch gewoon ´u´ > aanhouden? > > Groeten, > Rob > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu.com Fri Jul 18 08:08:08 2014 From: redmar op ubuntu.com (Redmar) Date: Fri, 18 Jul 2014 10:08:08 +0200 Subject: Vertaling van "scope" In-Reply-To: References: Message-ID: <1405670888.3321.11.camel@trijntje-Aspire-M5500> Dit wordt weer de gebruikelijke herhaling van zetten, maar goed. Ik ben tegen het vertalen van 'scope' als 'kijker'. Ten eerste omdat van zowel 'scope' als 'kijker' niet duidelijk is wat het is of doet, dus gebruikers moeten het leren. Daarnaast vind ik het er knullig uit zien, zoiets letterlijk vertalen als 'kijker', net alsof wij als vertalers niet snappen dat het een naam is. Daarnaast heten alle scopes ook twitter-scope etc, dus als je dat onvertaald laat kunnen gebruikers gemakkelijk nieuwe scopes vinden. Ik heb sinds kort mn android tablet op Nederlands staan, en daar kom je ook om in de onzinnig letterlijke vertalingen. Waarschijnlijk zet ik binnenkort de taal weer terug op Engels. Ik hoop dat de ubuntu phone wel serieus in het Nederlands te gebruiken is. Zoals ik al eerder heb aangegeven, is het ook niet onze taak om de Nederlandse taal te 'redden' van leenwoorden, het is onze taak om gebruikers een goed vertaald systeem te geven. Te letterlijke vertalingen of het vertalen van woorden of name puur om een Nederlandse term te gebruiken horen daar niet bij. Groet, Redmar Pjotr Vertaalt schreef op do 17-07-2014 om 21:30 [+0200]: > Beste collegae, > > > Ik zoek de beste vertaling voor "scope", zoals gebruikt in het nieuwe > Ubuntu-besturingssysteempje voor telefoons. > > > Ik zit te denken aan "kijker", want het is duidelijk een optische > term. Vermoedelijk ook om die reden zo gebruikt in het Engelse > origineel. Oorsprong: het oud-Griekse "skopein", wat "kijken" > betekent. Vergelijk telescoop, periscoop etc. > > > Ik ben benieuwd naar jullie reacties. > > > > Groet, Pjotr. > From redmar op ubuntu.com Fri Jul 18 08:08:29 2014 From: redmar op ubuntu.com (Redmar) Date: Fri, 18 Jul 2014 10:08:29 +0200 Subject: Ubuntu Touch =?ISO-8859-1?Q?=B4je=B4?= of =?ISO-8859-1?Q?=B4jij=B4?= gebruiken i.p.v. =?ISO-8859-1?Q?=B4u=B4?= In-Reply-To: References: <53C8CA4F.1000708@gmail.com> Message-ID: <1405670909.3321.12.camel@trijntje-Aspire-M5500> Ik ben ook voor het gebruik van 'u' om dezelfde redenen die Pjotr aangeeft. Daarnaast is het fijn dat je 'uw muis' kan zeggen, in plaats van 'je of jouw muis', wat allebei raar klinkt. Pjotr Vertaalt schreef op vr 18-07-2014 om 10:01 [+0200]: > Zelf geef ik de voorkeur aan "u".... Om een aantal redenen. > > > In de eerste plaats, omdat "u" gebruiken consequent is en overeenkomt > met onze andere vertalingen voor Ubuntu. In de tweede plaats omdat ik > "u" professioneler vind klinken. En in de derde plaats een > gevoelsmatig argument: omdat ik er sowieso niet van hou, dat een > apparaat me aanspreekt met "jij".... > > > Groet, Pjotr. > > > > Op 18 juli 2014 09:18 schreef Rob : > Hallo allemaal > > Willen we ´je´ of ´jij´ gebruiken voor Ubuntu Touch, of toch > gewoon ´u´ > aanhouden? > > Groeten, > Rob > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Jul 18 10:15:19 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 18 Jul 2014 12:15:19 +0200 Subject: Ubuntu Touch =?ISO-8859-1?Q?=B4je=B4_of_=B4jij=B4_geb?= =?ISO-8859-1?Q?ruiken_i=2Ep=2Ev=2E_=B4u=B4?= In-Reply-To: <53C8CA4F.1000708@gmail.com> References: <53C8CA4F.1000708@gmail.com> Message-ID: <53C8F3B7.9000908@zonnet.nl> op 18-07-14 09:18, Rob schreef: > Hallo allemaal > > Willen we ´je´ of ´jij´ gebruiken voor Ubuntu Touch, of toch gewoon ´u´ > aanhouden? > > Groeten, > Rob > Hallo Rob, Een heel goede vraag. Ik heb ook met dit probleem geworsteld. Uiteindelijk heb ik toch gekozen voor "u", maar de meningen hierover kunnen verdeeld zijn. Hannie From linuxned op gmail.com Fri Jul 18 10:53:17 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Fri, 18 Jul 2014 12:53:17 +0200 Subject: Ubuntu Touch =?ISO-8859-1?Q?=B4je=B4_of_=B4jij=B4_geb?= =?ISO-8859-1?Q?ruiken_i=2Ep=2Ev=2E_=B4u=B4?= In-Reply-To: <53C8CA4F.1000708@gmail.com> References: <53C8CA4F.1000708@gmail.com> Message-ID: <53C8FC9D.4030809@gmail.com> Bedankt voor jullie reacties, dan blijft het bij ´u´. Groeten, Rob From linuxned op gmail.com Sat Jul 19 18:14:51 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Sat, 19 Jul 2014 20:14:51 +0200 Subject: App of Toepassing voor Ubuntu Touch Message-ID: <53CAB59B.2010201@gmail.com> Hallo allemaal Ik geloof dat we het hier al eens over gehad hebben, maar vertalen we ´App´ in Ubuntu Touch met ´App´ of gewoon als ´Toepassing´ ? Groeten, Rob From linuxned op gmail.com Sat Jul 19 18:55:53 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Sat, 19 Jul 2014 20:55:53 +0200 Subject: App of Toepassing Ubuntu Touch Message-ID: <53CABF39.4020908@gmail.com> Hallo allemaal Ik geloof dat we het er al eens over gehad hebben, maar ik ben het vergeten. Gebruiken we ´App´ of gewoon ´Toepassing´ als vertaling voor ´App´ in Ubuntu Touch? Groeten, Rob From linuxned op gmail.com Sat Jul 19 18:58:17 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Sat, 19 Jul 2014 20:58:17 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch Message-ID: <53CABFC9.6020904@gmail.com> Hallo allemaal We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het vergeten. Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? Groeten, Rob From linuxned op gmail.com Sat Jul 19 19:00:07 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Sat, 19 Jul 2014 21:00:07 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch Message-ID: <53CAC037.40900@gmail.com> Hallo allemaal We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het vergeten. Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? Groeten, Rob From timo.diedering op hccnet.nl Sun Jul 20 07:03:46 2014 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Sun, 20 Jul 2014 09:03:46 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch In-Reply-To: <53CAC037.40900@gmail.com> References: <53CAC037.40900@gmail.com> Message-ID: <3116536.mNIWx7yZdd@linux-5g0b.site> On Saturday 19 July 2014 21:00:07 Rob wrote: > Hallo allemaal > > We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het vergeten. > Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? > > Groeten, > Rob Hallo, 'Toepassing' of 'applicatie' verdient mijn voorkeur. Dit omdat we een consistente beleving willen creëren. Daar hoort 2 verschillende benamingen natuurlijk niet bij. Groet, Timo From pjotrvertaalt op gmail.com Sun Jul 20 08:45:55 2014 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Sun, 20 Jul 2014 10:45:55 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch In-Reply-To: <3116536.mNIWx7yZdd@linux-5g0b.site> References: <53CAC037.40900@gmail.com> <3116536.mNIWx7yZdd@linux-5g0b.site> Message-ID: Ik geef de voorkeur aan "Toepassing", om dezelfde reden als Timo.... Groet, Pjotr. Op 20 juli 2014 09:03 schreef Timo Diedering : > On Saturday 19 July 2014 21:00:07 Rob wrote: > > Hallo allemaal > > > > We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het vergeten. > > Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? > > > > Groeten, > > Rob > Hallo, > > 'Toepassing' of 'applicatie' verdient mijn voorkeur. Dit omdat we een > consistente beleving willen creëren. Daar hoort 2 verschillende benamingen > natuurlijk niet bij. > > Groet, > Timo > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From sam.sgrs op gmail.com Sun Jul 20 11:30:58 2014 From: sam.sgrs op gmail.com (Sam Segers) Date: Sun, 20 Jul 2014 13:30:58 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch In-Reply-To: References: <53CAC037.40900@gmail.com> <3116536.mNIWx7yZdd@linux-5g0b.site> Message-ID: Was er geen lijst op een wiki-pagina met dit soort aanbevelingen? Misschien is het beter deze aan te vullen. Mvg Sam Op 20-jul.-2014 10:46 schreef "Pjotr Vertaalt" : > Ik geef de voorkeur aan "Toepassing", om dezelfde reden als Timo.... > > Groet, Pjotr. > > > Op 20 juli 2014 09:03 schreef Timo Diedering : > >> On Saturday 19 July 2014 21:00:07 Rob wrote: >> > Hallo allemaal >> > >> > We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het vergeten. >> > Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? >> > >> > Groeten, >> > Rob >> Hallo, >> >> 'Toepassing' of 'applicatie' verdient mijn voorkeur. Dit omdat we een >> consistente beleving willen creëren. Daar hoort 2 verschillende benamingen >> natuurlijk niet bij. >> >> Groet, >> Timo >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Sun Jul 20 13:08:20 2014 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Sun, 20 Jul 2014 15:08:20 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch In-Reply-To: References: <53CAC037.40900@gmail.com> <3116536.mNIWx7yZdd@linux-5g0b.site> Message-ID: De woordenlijst staat hier: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst Application vertalen we altijd naar toepassing. Het woord App mag je mijns inziens onvertaald laten. Zo noemen we immers al jaren die icoontjes op smart phones en tablets (Android/iOS). Verder heeft het mijn voorkeur om vooral op mobiele apparaten de teksten en woorden zo kort mogelijk te houden. Maargoed, dat is mijn mening. Groeten, Rachid. 2014-07-20 13:30 GMT+02:00 Sam Segers : > Was er geen lijst op een wiki-pagina met dit soort aanbevelingen? > Misschien is het beter deze aan te vullen. > > Mvg > Sam > Op 20-jul.-2014 10:46 schreef "Pjotr Vertaalt" : > > Ik geef de voorkeur aan "Toepassing", om dezelfde reden als Timo.... >> >> Groet, Pjotr. >> >> >> Op 20 juli 2014 09:03 schreef Timo Diedering : >> >>> On Saturday 19 July 2014 21:00:07 Rob wrote: >>> > Hallo allemaal >>> > >>> > We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het vergeten. >>> > Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? >>> > >>> > Groeten, >>> > Rob >>> Hallo, >>> >>> 'Toepassing' of 'applicatie' verdient mijn voorkeur. Dit omdat we een >>> consistente beleving willen creëren. Daar hoort 2 verschillende >>> benamingen >>> natuurlijk niet bij. >>> >>> Groet, >>> Timo >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Jul 20 14:59:53 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sun, 20 Jul 2014 16:59:53 +0200 Subject: Fwd: Re: @ Hannie Dumoleyn "at", "count", and many others problems In-Reply-To: <1405795984.37886.YahooMailNeo@web124504.mail.ne1.yahoo.com> References: <1405795984.37886.YahooMailNeo@web124504.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <53CBD969.9050509@zonnet.nl> Dit stuur ik door voor het geval iemand van ons team niet geabonneerd is op Ubuntu Translators (onwaarschijnlijk). @Pjotr, vooral het stukje over "scope" is interessant. Niet alleen wij worstelen er dus mee. Ik heb jouw mailtje hierover niet beantwoord omdat ik deze discussie al een hele poos geleden gestart had, maar ik ben te lui om die op te zoeken in het archief :( Hannie -------- Origineel bericht -------- Onderwerp: Re: @ Hannie Dumoleyn "at", "count", and many others problems Datum: Sat, 19 Jul 2014 11:53:04 -0700 Van: Marcin GTriderXC.tk Antwoord-naar: Marcin GTriderXC.tk Aan: ubuntu-translators op lists.ubuntu.com ----- Forwarded Message ----- *From:* Marcin GTriderXC.tk *To:* "ubuntu-translators op lists.ubuntu.com" *Sent:* Saturday, July 19, 2014 8:41 PM *Subject:* Re: @ Hannie Dumoleyn "at", "count", and many others problems First of all I'd like to apologize the German team that my message became so offensive. I just wanted to give an example and unnecessarily show You in public as these bad guys though You do not have 100% yet. My reasons? I made some suggestions to Your translations and that should be enough (AIM=Ziel? ;-)). OK, enough! I'm here to ask for help not to quarrel showing my problem which may also be a problem of Yours (German)? I have here some strings that belong to these "at"s and "count"s examples: 1.scope. As I see many teams translate this string in many ways. It seems to be a same problem as we had with a famous "Dash". German team translated "scope" as scope, providing a new word to the German language (I'm not a native German but I made sure by asking a native German how does he/she understand the word. Neither he nor she does). French team found some other way round :-) I'd love to ask all of You how do You understand the word and how should user understand it? 2. dd-MMM-yyyy Do we really need a zero in front of the d 3. count - calendar app same problem a Hannie's problem. According to the German team "Anzahl", but are You sure? ;-) Just say You do and I'm (we're) gonna copy :-) 4. "Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment about them" source? source of what? source code? of a calendar app? The German team also leaved it blank. I bet because of the source. What information should I provide the user so that he/she were able to understand? 5. "Scope for searching the installed click apps"; click apps? what are they? I know "how to" but it;s not clear 6. Ubuntu Rest Scopes (Remote scopes): >>Other exchanges<< ? I have some idea after a look at the German translation but again: are You sure? 7."Address Book App" Home- "home" or Linux Home or Home Internet site, home phone number? I bet it is just home like home address but it may be something what I didn't mention above as well. Once again sorry to the German team. I really didn't mean to offend anyone ;-) ------------------------------------------------------------------------ *From:* "ubuntu-translators-request op lists.ubuntu.com" *To:* ubuntu-translators op lists.ubuntu.com *Sent:* Saturday, July 19, 2014 2:00 PM *Subject:* ubuntu-translators Digest, Vol 118, Issue 9 Send ubuntu-translators mailing list submissions to ubuntu-translators op lists.ubuntu.com To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators or, via email, send a message with subject or body 'help' to ubuntu-translators-request op lists.ubuntu.com You can reach the person managing the list at ubuntu-translators-owner op lists.ubuntu.com When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..." Today's Topics: 1. Re: Translating Ubuntu on phones for RTM (marcoslans) 2. Re: Translating Ubuntu on phones for RTM (F?ram na G?idhlig) 3. Re: Translating Ubuntu on phones for RTM (Gunnar Hjalmarsson) 4. Re: Translating Ubuntu on phones for RTM (marcoslans) 5. Re: Good work everyone! (David Planella) 6. Re: Good work everyone! (F?ram na G?idhlig) ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators op lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Jul 20 15:10:37 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sun, 20 Jul 2014 17:10:37 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch In-Reply-To: References: <53CAC037.40900@gmail.com> <3116536.mNIWx7yZdd@linux-5g0b.site> Message-ID: <53CBDBED.7000009@zonnet.nl> Hier ben ik het eens met Rachid. Ik vind dat er duidelijk onderscheid is tussen het woord "toepassing" en "app". In de omgeving van de mobieltjes en tablets spreken we over een app. Ook in het Engels wordt hier niet het langere woord "application" gebruikt. Er bestaat tegenwoordig zelfs een werkwoord, whatsappen. Afschuwelijk, maar wel de realiteit. Het blijft het eeuwige dilemma: wel of niet vertalen van in het Nederlands ingeburgerde Engelse woorden. We zullen ermee moeten leren leven. Hannie op 20-07-14 15:08, Rachid schreef: > De woordenlijst staat hier: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst > Application vertalen we altijd naar toepassing. > > Het woord App mag je mijns inziens onvertaald laten. Zo noemen we > immers al jaren die icoontjes op smart phones en tablets > (Android/iOS). Verder heeft het mijn voorkeur om vooral op mobiele > apparaten de teksten en woorden zo kort mogelijk te houden. Maargoed, > dat is mijn mening. > > Groeten, > Rachid. > > > 2014-07-20 13:30 GMT+02:00 Sam Segers >: > > Was er geen lijst op een wiki-pagina met dit soort aanbevelingen? > Misschien is het beter deze aan te vullen. > > Mvg > Sam > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > Op 20-jul.-2014 10:46 schreef "Pjotr Vertaalt" > >: > > Ik geef de voorkeur aan "Toepassing", om dezelfde reden als > Timo.... > > Groet, Pjotr. > > > Op 20 juli 2014 09:03 schreef Timo Diedering > >: > > On Saturday 19 July 2014 21:00:07 Rob wrote: > > Hallo allemaal > > > > We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het > vergeten. > > Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? > > > > Groeten, > > Rob > Hallo, > > 'Toepassing' of 'applicatie' verdient mijn voorkeur. Dit > omdat we een > consistente beleving willen creëren. Daar hoort 2 > verschillende benamingen > natuurlijk niet bij. > > Groet, > Timo > > -- > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu.com Sun Jul 20 16:10:08 2014 From: redmar op ubuntu.com (Redmar) Date: Sun, 20 Jul 2014 18:10:08 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch In-Reply-To: <53CBDBED.7000009@zonnet.nl> References: <53CAC037.40900@gmail.com> <3116536.mNIWx7yZdd@linux-5g0b.site> <53CBDBED.7000009@zonnet.nl> Message-ID: <1405872608.2769.4.camel@trijntje-Aspire-M5500> Ik denk ook app niet vertalen, zoals rachid zegt ivm ruimtegebrek op kleine schermpjes. De developers kunnen voor 'application' kiezen als ze het volledige woord willen gebruiken, dat vertalen we natuurlijk wel. Bugs waar de vertaling langer is dan het origineel komen redelijk vaak voor en zijn heel lastig om op te lossen, dus hoe korter we de vertalingen proberen te houden hoe beter. Groet, Redmar Hannie Dumoleyn schreef op zo 20-07-2014 om 17:10 [+0200]: > Hier ben ik het eens met Rachid. Ik vind dat er duidelijk onderscheid > is tussen het woord "toepassing" en "app". In de omgeving van de > mobieltjes en tablets spreken we over een app. Ook in het Engels wordt > hier niet het langere woord "application" gebruikt. Er bestaat > tegenwoordig zelfs een werkwoord, whatsappen. Afschuwelijk, maar wel > de realiteit. > Het blijft het eeuwige dilemma: wel of niet vertalen van in het > Nederlands ingeburgerde Engelse woorden. We zullen ermee moeten leren > leven. > Hannie > > op 20-07-14 15:08, Rachid schreef: > > > De woordenlijst staat > > hier: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst > > Application vertalen we altijd naar toepassing. > > > > > > > > Het woord App mag je mijns inziens onvertaald laten. Zo noemen we > > immers al jaren die icoontjes op smart phones en tablets > > (Android/iOS). Verder heeft het mijn voorkeur om vooral op mobiele > > apparaten de teksten en woorden zo kort mogelijk te houden. > > Maargoed, dat is mijn mening. > > > > > > Groeten, > > Rachid. > > > > > > 2014-07-20 13:30 GMT+02:00 Sam Segers : > > Was er geen lijst op een wiki-pagina met dit soort > > aanbevelingen? > > Misschien is het beter deze aan te vullen. > > > > Mvg > > Sam > > > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > > > > > Op 20-jul.-2014 10:46 schreef "Pjotr Vertaalt" > > : > > > > Ik geef de voorkeur aan "Toepassing", om dezelfde > > reden als Timo.... > > > > > > Groet, Pjotr. > > > > > > > > Op 20 juli 2014 09:03 schreef Timo Diedering > > : > > On Saturday 19 July 2014 21:00:07 Rob wrote: > > > Hallo allemaal > > > > > > We hebben het er al eens over gehad maar > > ik ben het vergeten. > > > Gebruiken we App of Toepassing als > > vertaling voor App ? > > > > > > Groeten, > > > Rob > > > > Hallo, > > > > 'Toepassing' of 'applicatie' verdient mijn > > voorkeur. Dit omdat we een > > consistente beleving willen creëren. Daar > > hoort 2 verschillende benamingen > > natuurlijk niet bij. > > > > Groet, > > Timo > > > > -- > > > > > From linuxned op gmail.com Sun Jul 20 17:08:54 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Sun, 20 Jul 2014 19:08:54 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch In-Reply-To: <1405872608.2769.4.camel@trijntje-Aspire-M5500> References: <1405872608.2769.4.camel@trijntje-Aspire-M5500> Message-ID: <53CBF7A6.5020200@gmail.com> Voor de herkenbaarheid heb ik zelf ook een voorkeur om ´App´ niet te vertalen in Ubuntu Touch, omdat iedereen die een smartphone of tablet gebruikt van welk merk dan ook tegenwoordig bekend is met het woord ´App´. Het lijkt er dus op dat er 2 mensen tegen zijn om App als vertaling te gebruiken (Timo en Pjotr), en 4 mensen voor zijn (Rachid, Hannie, Redmar en Rob). Bedankt voor jullie opmerkingen. Het wordt dus App i.p.v. Toepassing in Ubuntu Touch. Groeten, Rob From linuxned op gmail.com Mon Jul 21 14:33:50 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Mon, 21 Jul 2014 16:33:50 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch Message-ID: <53CD24CE.9060505@gmail.com> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de Apps Scope (Unity Scope Click in Launchpad). ( https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all ) ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in verplaatsbaar is. Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. Groeten, Rob From computergeoffrey op zoho.com Mon Jul 21 14:54:16 2014 From: computergeoffrey op zoho.com (Geoffrey De Belie) Date: Mon, 21 Jul 2014 16:54:16 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: <53CD24CE.9060505@gmail.com> References: <53CD24CE.9060505@gmail.com> Message-ID: <53CD2998.1030603@zoho.com> Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel voor mobiele apparaten. Met vriendelijke groeten, Geoffrey De Belie op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de Apps > Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > ( > https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > ) > > ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel > (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar > volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in > verplaatsbaar is. > Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > > Groeten, > Rob > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Jul 21 15:15:14 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Mon, 21 Jul 2014 17:15:14 +0200 Subject: Scope discussie feb 2013 Message-ID: <53CD2E82.6050906@zonnet.nl> Hier zijn wat citaten uit de discussie over het vertalen van "scope": Hannie Zoals beloofd is hier een lijstje met suggesties: kijker scope gebied domein bereik (data)bron omgeving Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de Dash al inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat. Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden, met één of een paar voorbeelden te komen zodat we een van deze woorden erop los kunnen laten. We kunnen dan beter beoordelen wat de beste vertaling is. Sander Een scope is ook geen filter. Het houdt niets tegen gebaseerd op regels. Het is een bron van informatie, die in een lens wordt aangeboden. De lens legt dus letterlijk de resultaten van de scope onder de loep. In die zien is "kijker" een mooie vertaling, ware het niet dat we het hier over software hebben. Software die makkelijk begrepen moet worden. Ik blijf bij "informatiebron" of "bron". Pjotr Over "kijker": het woord "kijker" als losstaand woord, is een verkorte weergave van verrekijker of generiek optisch instrument. Niet "geweerkijker". Zie de definitie in het woordenboek van Van Dale: http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=kijker&lang=nn Verder vind ik het wel aardig, dat een kijker.... lenzen bevat. Dus ook in dat opzicht sluit het eigenlijk mooi aan, denk ik. Enfin, zo zie ik het althans.... Redmar Kort gezegd, mijn voorkeur gaat uit naar Dash, bron en lens. Dan zijn 2 van de 3 termen vertaald, dat lijkt me geen slechte compromis Groet, Redmar Tim Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met zijn vondst: kijker. grt. Tim From computergeoffrey op zoho.com Mon Jul 21 18:03:26 2014 From: computergeoffrey op zoho.com (Geoffrey De Belie) Date: Mon, 21 Jul 2014 20:03:26 +0200 Subject: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts Message-ID: <53CD55EE.1000502@zoho.com> Hoi allen, De eerste link bij het kopje Accounts werkt niet: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Startersgids#Accounts Kan iemand die terug tot leven wekken? Met vriendelijke groeten, Geoffrey De Belie / Smile4ever From linuxned op gmail.com Mon Jul 21 20:03:10 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Mon, 21 Jul 2014 22:03:10 +0200 Subject: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts In-Reply-To: <53CD55EE.1000502@zoho.com> References: <53CD55EE.1000502@zoho.com> Message-ID: <53CD71FE.6060004@gmail.com> Hallo Geoffrey Volgens mij klopt het dat deze link het niet meer doet, omdat je tegenwoordig wiki-pagina´s kunt bewerken met je Launchpad-account. Groeten, Rob From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Jul 22 07:01:46 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 22 Jul 2014 09:01:46 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: <53CD2998.1030603@zoho.com> References: <53CD24CE.9060505@gmail.com> <53CD2998.1030603@zoho.com> Message-ID: <53CE0C5A.1060703@zonnet.nl> Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app gemaakt met de Ubuntu SDK. Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens uitproberen. Hannie op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel > voor mobiele apparaten. > > Met vriendelijke groeten, > Geoffrey De Belie > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de Apps >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). >> ( >> https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all >> >> ) >> >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in >> verplaatsbaar is. >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. >> >> Groeten, >> Rob >> > > > From redmar op ubuntu.com Tue Jul 22 09:39:23 2014 From: redmar op ubuntu.com (Redmar) Date: Tue, 22 Jul 2014 11:39:23 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: <53CE0C5A.1060703@zonnet.nl> References: <53CD24CE.9060505@gmail.com> <53CD2998.1030603@zoho.com> <53CE0C5A.1060703@zonnet.nl> Message-ID: <1406021963.2858.5.camel@trijntje-Aspire-M5500> Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in /opt als het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps mogen. Dit is om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps maken om de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je op android hebt. We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs gewoon als 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? Aangezien 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? Groet, Redmar Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app > gemaakt met de Ubuntu SDK. > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens uitproberen. > Hannie > > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel > > voor mobiele apparaten. > > > > Met vriendelijke groeten, > > Geoffrey De Belie > > > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de Apps > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > >> ( > >> https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > >> > >> ) > >> > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in > >> verplaatsbaar is. > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > >> > >> Groeten, > >> Rob > >> > > > > > > > > From pjotrvertaalt op gmail.com Tue Jul 22 13:53:52 2014 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Tue, 22 Jul 2014 15:53:52 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: <1406021963.2858.5.camel@trijntje-Aspire-M5500> References: <53CD24CE.9060505@gmail.com> <53CD2998.1030603@zoho.com> <53CE0C5A.1060703@zonnet.nl> <1406021963.2858.5.camel@trijntje-Aspire-M5500> Message-ID: Ik ben voor "klikapp", zoals Hannie al voorstelde. Dus ook zonder verbindingsstreepje. "Click" is niet alleen een naam, het is ook de functie (klikkerdeklik en klaar). Dus m.i. "klik" en geen "click". Groet, Pjotr. Op 22 juli 2014 11:39 schreef Redmar : > Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in /opt als > het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps mogen. Dit is > om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps maken om > de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je op android > hebt. > > We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs gewoon als > 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, > 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals > 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? Aangezien > 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? > > Groet, > Redmar > > > Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: > > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? > > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app > > gemaakt met de Ubuntu SDK. > > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens uitproberen. > > Hannie > > > > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is > > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > > > > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel > > > voor mobiele apparaten. > > > > > > Met vriendelijke groeten, > > > Geoffrey De Belie > > > > > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de > Apps > > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > > >> ( > > >> > https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > > >> > > >> ) > > >> > > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel > > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar > > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in > > >> verplaatsbaar is. > > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > > >> > > >> Groeten, > > >> Rob > > >> > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From timo.diedering op hccnet.nl Tue Jul 22 14:18:45 2014 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Tue, 22 Jul 2014 16:18:45 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: References: <53CD24CE.9060505@gmail.com> <1406021963.2858.5.camel@trijntje-Aspire-M5500> Message-ID: <3282712.7PSn1lnG4P@linux-5g0b.site> On Tuesday 22 July 2014 15:53:52 Pjotr Vertaalt wrote: > Ik ben voor "klikapp", zoals Hannie al voorstelde. Dus ook zonder > verbindingsstreepje. > > "Click" is niet alleen een naam, het is ook de functie (klikkerdeklik en > klaar). Dus m.i. "klik" en geen "click". > > Groet, Pjotr. > > Op 22 juli 2014 11:39 schreef Redmar : > > Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in /opt als > > het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps mogen. Dit is > > om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps maken om > > de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je op android > > hebt. > > > > We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs gewoon als > > 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, > > 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals > > 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? Aangezien > > 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? > > > > Groet, > > Redmar > > > > Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: > > > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? > > > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app > > > gemaakt met de Ubuntu SDK. > > > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens > > > uitproberen. > > > Hannie > > > > > > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > > > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is > > > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > > > > > > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel > > > > voor mobiele apparaten. > > > > > > > > Met vriendelijke groeten, > > > > Geoffrey De Belie > > > > > > > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > > > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de > > > > Apps > > > > > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > > > >> ( > > > > https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-sco > > pe-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_languag > > e=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all> > > > >> ) > > > >> > > > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel > > > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > > > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar > > > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in > > > >> verplaatsbaar is. > > > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > > > >> > > > >> Groeten, > > > >> Rob > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl Oké. Dus een Click-app is iets als een 'Android app' om maar wat te noemen (een 'merknaam' dus). In dat geval ben ik tegen vertaling en voor de naam 'click-app'. Groet, Timo From rachidbm op gmail.com Tue Jul 22 14:36:35 2014 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Tue, 22 Jul 2014 16:36:35 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: References: <53CD24CE.9060505@gmail.com> <53CD2998.1030603@zoho.com> <53CE0C5A.1060703@zonnet.nl> <1406021963.2858.5.camel@trijntje-Aspire-M5500> Message-ID: Voordat er ineens gestemd wordt zal ik me maar weer bij Redmar aansluiten. Gezien deze (tot nu toe?) maar twee keer voorkomt zou ik em niet vertalen. *Click is the code name used to describe a packaging format for Ubuntu mobile applications. This format specifies how individual apps are delivered to mobile devices, how they are packed into distributable format, and how they are installed on a mobile device by a system provided package manager. At a minimum they assume that a system framework exists providing all the necessary infrastructure and dependencies needed in order to install and run such apps.* *The click packaging format is completely independent from facilities to do full-system installations or upgrades.* 2014-07-22 15:53 GMT+02:00 Pjotr Vertaalt : > Ik ben voor "klikapp", zoals Hannie al voorstelde. Dus ook zonder > verbindingsstreepje. > > "Click" is niet alleen een naam, het is ook de functie (klikkerdeklik en > klaar). Dus m.i. "klik" en geen "click". > > Groet, Pjotr. > > > Op 22 juli 2014 11:39 schreef Redmar : > > Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in /opt als >> het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps mogen. Dit is >> om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps maken om >> de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je op android >> hebt. >> >> We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs gewoon als >> 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, >> 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals >> 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? Aangezien >> 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? >> >> Groet, >> Redmar >> >> >> Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: >> > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? >> > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app >> > gemaakt met de Ubuntu SDK. >> > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens >> uitproberen. >> > Hannie >> > >> > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: >> > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is >> > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. >> > > >> > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel >> > > voor mobiele apparaten. >> > > >> > > Met vriendelijke groeten, >> > > Geoffrey De Belie >> > > >> > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: >> > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de >> Apps >> > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). >> > >> ( >> > >> >> https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all >> > >> >> > >> ) >> > >> >> > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel >> > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als >> > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar >> > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in >> > >> verplaatsbaar is. >> > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. >> > >> >> > >> Groeten, >> > >> Rob >> > >> >> > > >> > > >> > > >> > >> > >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Jul 22 15:03:47 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 22 Jul 2014 17:03:47 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: References: <53CD24CE.9060505@gmail.com> <53CD2998.1030603@zoho.com> <53CE0C5A.1060703@zonnet.nl> <1406021963.2858.5.camel@trijntje-Aspire-M5500> Message-ID: <53CE7D53.5000100@zonnet.nl> Ok, wat mij betreft hoeft er niet gestemd te worden. Als Click een eigen naam is moet het niet vertaald worden. Hannie op 22-07-14 16:36, Rachid schreef: > Voordat er ineens gestemd wordt zal ik me maar weer bij Redmar > aansluiten. Gezien deze (tot nu toe?) maar twee keer voorkomt zou ik > em niet vertalen. > > /Click is the code name used to describe a packaging format for Ubuntu > mobile applications. This format specifies how individual apps are > delivered to mobile devices, how they are packed into distributable > format, and how they are installed on a mobile device by a system > provided package manager. At a minimum they assume that a system > framework exists providing all the necessary infrastructure and > dependencies needed in order to install and run such apps./ > / > / > /The click packaging format is completely independent from facilities > to do full-system installations or upgrades./ > > > 2014-07-22 15:53 GMT+02:00 Pjotr Vertaalt >: > > Ik ben voor "klikapp", zoals Hannie al voorstelde. Dus ook zonder > verbindingsstreepje. > > "Click" is niet alleen een naam, het is ook de functie > (klikkerdeklik en klaar). Dus m.i. "klik" en geen "click". > > Groet, Pjotr. > > > Op 22 juli 2014 11:39 schreef Redmar >: > > Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in > /opt als > het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps > mogen. Dit is > om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps > maken om > de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je > op android > hebt. > > We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs > gewoon als > 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, > 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals > 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? > Aangezien > 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? > > Groet, > Redmar > > > Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: > > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? > > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en > een app > > gemaakt met de Ubuntu SDK. > > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens > uitproberen. > > Hannie > > > > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app > gemaakt is > > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > > > > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus > niet enkel > > > voor mobiele apparaten. > > > > > > Met vriendelijke groeten, > > > Geoffrey De Belie > > > > > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click > App in de Apps > > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > > >> ( > > >> > https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > > >> > > >> ) > > >> > > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je > mobiel > > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van > maken maar > > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App > mobiel als in > > >> verplaatsbaar is. > > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > > >> > > >> Groeten, > > >> Rob > > >> > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From linuxned op gmail.com Tue Jul 22 17:05:17 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Tue, 22 Jul 2014 19:05:17 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: <53CE7D53.5000100@zonnet.nl> References: <53CE7D53.5000100@zonnet.nl> Message-ID: <53CE99CD.7030000@gmail.com> Bedankt voor het meedenken allemaal. Ik ga er dan Click-app van maken zoals de meerderheid van de mensen heeft aangegeven. Groeten, Rob From computergeoffrey op zoho.com Tue Jul 22 18:56:35 2014 From: computergeoffrey op zoho.com (Geoffrey De Belie) Date: Tue, 22 Jul 2014 20:56:35 +0200 Subject: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts In-Reply-To: <53CD71FE.6060004@gmail.com> References: <53CD55EE.1000502@zoho.com> <53CD71FE.6060004@gmail.com> Message-ID: <53CEB3E3.1060102@zoho.com> Moet de uitleg dan niet aangepast worden? Met vriendelijke groeten, Geoffrey De Belie / Smile4ever op 21-07-14 22:03, Rob schreef: > Hallo Geoffrey > > Volgens mij klopt het dat deze link het niet meer doet, omdat je > tegenwoordig wiki-pagina´s kunt bewerken met je Launchpad-account. > > Groeten, > Rob > From rachidbm op gmail.com Tue Jul 22 18:58:43 2014 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Tue, 22 Jul 2014 20:58:43 +0200 Subject: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts In-Reply-To: <53CEB3E3.1060102@zoho.com> References: <53CD55EE.1000502@zoho.com> <53CD71FE.6060004@gmail.com> <53CEB3E3.1060102@zoho.com> Message-ID: Ja, De tekst kan beter aangepast worden. Zou jij dat willen doen? Als je hulp nodig hebt, hoor ik het wel. Groeten, Rachid. 2014-07-22 20:56 GMT+02:00 Geoffrey De Belie : > Moet de uitleg dan niet aangepast worden? > > > Met vriendelijke groeten, > Geoffrey De Belie / Smile4ever > > op 21-07-14 22:03, Rob schreef: > > Hallo Geoffrey >> >> Volgens mij klopt het dat deze link het niet meer doet, omdat je >> tegenwoordig wiki-pagina´s kunt bewerken met je Launchpad-account. >> >> Groeten, >> Rob >> >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/ > mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From testcees op gmail.com Tue Jul 22 21:17:39 2014 From: testcees op gmail.com (Cees Sluis) Date: Tue, 22 Jul 2014 23:17:39 +0200 Subject: App of Toepassing in Ubuntu Touch In-Reply-To: References: <53CAC037.40900@gmail.com> <3116536.mNIWx7yZdd@linux-5g0b.site> Message-ID: <53CED4F3.9010102@gmail.com> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst op 20-07-14 13:30, Sam Segers schreef: > Was er geen lijst op een wiki-pagina met dit soort aanbevelingen? > Misschien is het beter deze aan te vullen. > > Mvg > Sam > > Op 20-jul.-2014 10:46 schreef "Pjotr Vertaalt" >: > > Ik geef de voorkeur aan "Toepassing", om dezelfde reden als Timo.... > > Groet, Pjotr. > > > Op 20 juli 2014 09:03 schreef Timo Diedering > >: > > On Saturday 19 July 2014 21:00:07 Rob wrote: > > Hallo allemaal > > > > We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het vergeten. > > Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? > > > > Groeten, > > Rob > Hallo, > > 'Toepassing' of 'applicatie' verdient mijn voorkeur. Dit omdat > we een > consistente beleving willen creëren. Daar hoort 2 verschillende > benamingen > natuurlijk niet bij. > > Groet, > Timo > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > From vangansenwillem op gmail.com Wed Jul 23 13:46:41 2014 From: vangansenwillem op gmail.com (vangansenwillem op gmail.com) Date: Wed, 23 Jul 2014 15:46:41 +0200 Subject: Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 551, Nummer 1 In-Reply-To: References: Message-ID: <20140723134641.20537497.96174.416@gmail.com>   Original Message   From: ubuntu-l10n-nl-request op lists.ubuntu.com Sent: Wednesday 23 July 2014 14:00 To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Reply To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Subject: Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 551, Nummer 1 Send Ubuntu-l10n-nl mailing list submissions to ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl or, via email, send a message with subject or body 'help' to ubuntu-l10n-nl-request op lists.ubuntu.com You can reach the person managing the list at ubuntu-l10n-nl-owner op lists.ubuntu.com When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Ubuntu-l10n-nl digest..." Onderwerpen van vandaag: 1. Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch (Pjotr Vertaalt) 2. Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch (Timo Diedering) 3. Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch (Rachid) 4. Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch (Hannie Dumoleyn) 5. Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch (Rob) 6. Re: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts (Geoffrey De Belie) 7. Re: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts (Rachid) 8. Re: App of Toepassing in Ubuntu Touch (Cees Sluis) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 22 Jul 2014 15:53:52 +0200 From: Pjotr Vertaalt To: Redmar Cc: Vertaalteam Subject: Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Ik ben voor "klikapp", zoals Hannie al voorstelde. Dus ook zonder verbindingsstreepje. "Click" is niet alleen een naam, het is ook de functie (klikkerdeklik en klaar). Dus m.i. "klik" en geen "click". Groet, Pjotr. Op 22 juli 2014 11:39 schreef Redmar : > Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in /opt als > het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps mogen. Dit is > om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps maken om > de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je op android > hebt. > > We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs gewoon als > 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, > 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals > 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? Aangezien > 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? > > Groet, > Redmar > > > Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: > > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? > > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app > > gemaakt met de Ubuntu SDK. > > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens uitproberen. > > Hannie > > > > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is > > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > > > > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel > > > voor mobiele apparaten. > > > > > > Met vriendelijke groeten, > > > Geoffrey De Belie > > > > > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de > Apps > > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > > >> ( > > >> > https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > > >> > > >> ) > > >> > > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel > > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar > > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in > > >> verplaatsbaar is. > > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > > >> > > >> Groeten, > > >> Rob > > >> > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 22 Jul 2014 16:18:45 +0200 From: Timo Diedering To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Subject: Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch Message-ID: <3282712.7PSn1lnG4P op linux-5g0b.site> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" On Tuesday 22 July 2014 15:53:52 Pjotr Vertaalt wrote: > Ik ben voor "klikapp", zoals Hannie al voorstelde. Dus ook zonder > verbindingsstreepje. > > "Click" is niet alleen een naam, het is ook de functie (klikkerdeklik en > klaar). Dus m.i. "klik" en geen "click". > > Groet, Pjotr. > > Op 22 juli 2014 11:39 schreef Redmar : > > Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in /opt als > > het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps mogen. Dit is > > om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps maken om > > de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je op android > > hebt. > > > > We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs gewoon als > > 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, > > 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals > > 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? Aangezien > > 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? > > > > Groet, > > Redmar > > > > Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: > > > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? > > > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app > > > gemaakt met de Ubuntu SDK. > > > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens > > > uitproberen. > > > Hannie > > > > > > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > > > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is > > > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > > > > > > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel > > > > voor mobiele apparaten. > > > > > > > > Met vriendelijke groeten, > > > > Geoffrey De Belie > > > > > > > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > > > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de > > > > Apps > > > > > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > > > >> ( > > > > https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-sco > > pe-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_languag > > e=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all> > > > >> ) > > > >> > > > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel > > > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > > > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar > > > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in > > > >> verplaatsbaar is. > > > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > > > >> > > > >> Groeten, > > > >> Rob > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl Oké. Dus een Click-app is iets als een 'Android app' om maar wat te noemen (een 'merknaam' dus). In dat geval ben ik tegen vertaling en voor de naam 'click-app'. Groet, Timo ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 22 Jul 2014 16:36:35 +0200 From: Rachid To: Pjotr Vertaalt Cc: Vertaalteam , Redmar Subject: Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Voordat er ineens gestemd wordt zal ik me maar weer bij Redmar aansluiten. Gezien deze (tot nu toe?) maar twee keer voorkomt zou ik em niet vertalen. *Click is the code name used to describe a packaging format for Ubuntu mobile applications. This format specifies how individual apps are delivered to mobile devices, how they are packed into distributable format, and how they are installed on a mobile device by a system provided package manager. At a minimum they assume that a system framework exists providing all the necessary infrastructure and dependencies needed in order to install and run such apps.* *The click packaging format is completely independent from facilities to do full-system installations or upgrades.* 2014-07-22 15:53 GMT+02:00 Pjotr Vertaalt : > Ik ben voor "klikapp", zoals Hannie al voorstelde. Dus ook zonder > verbindingsstreepje. > > "Click" is niet alleen een naam, het is ook de functie (klikkerdeklik en > klaar). Dus m.i. "klik" en geen "click". > > Groet, Pjotr. > > > Op 22 juli 2014 11:39 schreef Redmar : > > Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in /opt als >> het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps mogen. Dit is >> om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps maken om >> de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je op android >> hebt. >> >> We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs gewoon als >> 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, >> 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals >> 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? Aangezien >> 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? >> >> Groet, >> Redmar >> >> >> Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: >> > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? >> > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app >> > gemaakt met de Ubuntu SDK. >> > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens >> uitproberen. >> > Hannie >> > >> > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: >> > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is >> > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. >> > > >> > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel >> > > voor mobiele apparaten. >> > > >> > > Met vriendelijke groeten, >> > > Geoffrey De Belie >> > > >> > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: >> > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de >> Apps >> > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). >> > >> ( >> > >> >> https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all >> > >> >> > >> ) >> > >> >> > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel >> > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als >> > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar >> > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in >> > >> verplaatsbaar is. >> > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. >> > >> >> > >> Groeten, >> > >> Rob >> > >> >> > > >> > > >> > > >> > >> > >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 22 Jul 2014 17:03:47 +0200 From: Hannie Dumoleyn To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Subject: Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch Message-ID: <53CE7D53.5000100 op zonnet.nl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" Ok, wat mij betreft hoeft er niet gestemd te worden. Als Click een eigen naam is moet het niet vertaald worden. Hannie op 22-07-14 16:36, Rachid schreef: > Voordat er ineens gestemd wordt zal ik me maar weer bij Redmar > aansluiten. Gezien deze (tot nu toe?) maar twee keer voorkomt zou ik > em niet vertalen. > > /Click is the code name used to describe a packaging format for Ubuntu > mobile applications. This format specifies how individual apps are > delivered to mobile devices, how they are packed into distributable > format, and how they are installed on a mobile device by a system > provided package manager. At a minimum they assume that a system > framework exists providing all the necessary infrastructure and > dependencies needed in order to install and run such apps./ > / > / > /The click packaging format is completely independent from facilities > to do full-system installations or upgrades./ > > > 2014-07-22 15:53 GMT+02:00 Pjotr Vertaalt >: > > Ik ben voor "klikapp", zoals Hannie al voorstelde. Dus ook zonder > verbindingsstreepje. > > "Click" is niet alleen een naam, het is ook de functie > (klikkerdeklik en klaar). Dus m.i. "klik" en geen "click". > > Groet, Pjotr. > > > Op 22 juli 2014 11:39 schreef Redmar >: > > Een click app installeert ergens anders dan normale apps (in > /opt als > het goed is), en er is strengere controle op wat deze aps > mogen. Dit is > om te voorkomen dat je developers krijgt die alleen maar apps > maken om > de persoonlijke informatie van gebruikers te stelen, zoals je > op android > hebt. > > We vertalen 'debian package' als 'debian-pakket' of zelfs > gewoon als > 'pakket', ik stel voor dat we hetzelfde met click packages doen, > 'click-pakket' dus. 'Click' is hier namelijk een naam, net zoals > 'debian'.'Click App´ is een lastige, misschien Click-app? > Aangezien > 'click' de naam is en 'app' ingeburgerd? > > Groet, > Redmar > > > Hannie Dumoleyn schreef op di 22-07-2014 om 09:01 [+0200]: > > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? > > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en > een app > > gemaakt met de Ubuntu SDK. > > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens > uitproberen. > > Hannie > > > > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app > gemaakt is > > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > > > > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus > niet enkel > > > voor mobiele apparaten. > > > > > > Met vriendelijke groeten, > > > Geoffrey De Belie > > > > > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click > App in de Apps > > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > > >> ( > > >> > https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > > >> > > >> ) > > >> > > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je > mobiel > > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van > maken maar > > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App > mobiel als in > > >> verplaatsbaar is. > > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > > >> > > >> Groeten, > > >> Rob > > >> > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 22 Jul 2014 19:05:17 +0200 From: Rob To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Subject: Re: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch Message-ID: <53CE99CD.7030000 op gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Bedankt voor het meedenken allemaal. Ik ga er dan Click-app van maken zoals de meerderheid van de mensen heeft aangegeven. Groeten, Rob ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 22 Jul 2014 20:56:35 +0200 From: Geoffrey De Belie To: Rob , ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Subject: Re: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts Message-ID: <53CEB3E3.1060102 op zoho.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Moet de uitleg dan niet aangepast worden? Met vriendelijke groeten, Geoffrey De Belie / Smile4ever op 21-07-14 22:03, Rob schreef: > Hallo Geoffrey > > Volgens mij klopt het dat deze link het niet meer doet, omdat je > tegenwoordig wiki-pagina´s kunt bewerken met je Launchpad-account. > > Groeten, > Rob > ------------------------------ Message: 7 Date: Tue, 22 Jul 2014 20:58:43 +0200 From: Rachid To: Geoffrey De Belie Cc: Ubuntu-NL vertalingen maillijst , Rob Subject: Re: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Ja, De tekst kan beter aangepast worden. Zou jij dat willen doen? Als je hulp nodig hebt, hoor ik het wel. Groeten, Rachid. 2014-07-22 20:56 GMT+02:00 Geoffrey De Belie : > Moet de uitleg dan niet aangepast worden? > > > Met vriendelijke groeten, > Geoffrey De Belie / Smile4ever > > op 21-07-14 22:03, Rob schreef: > > Hallo Geoffrey >> >> Volgens mij klopt het dat deze link het niet meer doet, omdat je >> tegenwoordig wiki-pagina´s kunt bewerken met je Launchpad-account. >> >> Groeten, >> Rob >> >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/ > mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------------------------ Message: 8 Date: Tue, 22 Jul 2014 23:17:39 +0200 From: Cees Sluis To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Subject: Re: App of Toepassing in Ubuntu Touch Message-ID: <53CED4F3.9010102 op gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst op 20-07-14 13:30, Sam Segers schreef: > Was er geen lijst op een wiki-pagina met dit soort aanbevelingen? > Misschien is het beter deze aan te vullen. > > Mvg > Sam > > Op 20-jul.-2014 10:46 schreef "Pjotr Vertaalt" >: > > Ik geef de voorkeur aan "Toepassing", om dezelfde reden als Timo.... > > Groet, Pjotr. > > > Op 20 juli 2014 09:03 schreef Timo Diedering > >: > > On Saturday 19 July 2014 21:00:07 Rob wrote: > > Hallo allemaal > > > > We hebben het er al eens over gehad maar ik ben het vergeten. > > Gebruiken we App of Toepassing als vertaling voor App ? > > > > Groeten, > > Rob > Hallo, > > 'Toepassing' of 'applicatie' verdient mijn voorkeur. Dit omdat > we een > consistente beleving willen creëren. Daar hoort 2 verschillende > benamingen > natuurlijk niet bij. > > Groet, > Timo > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > ------------------------------ -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen wijzigen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl Eind van Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 551, Nummer 1 ********************************************************** From computergeoffrey op zoho.com Wed Jul 23 18:29:12 2014 From: computergeoffrey op zoho.com (Geoffrey De Belie) Date: Wed, 23 Jul 2014 20:29:12 +0200 Subject: UbuntuNL wiki - Startersgids#Accounts In-Reply-To: References: Message-ID: <147647bf8c8.-4259648369007496963.-1913148027035443788@zoho.com> Done. Zie: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Startersgids?action=diff&rev2=149&rev1=148 Met vriendelijke groeten, Geoffrey De Belie / Smile4ever ---- Aan di, 22 jul 2014 20:58:43 +0200 Rachid schreef ---- > Ja, De tekst kan beter aangepast worden. Zou jij dat willen doen? > Als je hulp nodig hebt, hoor ik het wel. > > > Groeten, > Rachid. > > > > > 2014-07-22 20:56 GMT+02:00 Geoffrey De Belie : > Moet de uitleg dan niet aangepast worden? > > Met vriendelijke groeten, > Geoffrey De Belie / Smile4ever > > > op 21-07-14 22:03, Rob schreef: > Hallo Geoffrey > > Volgens mij klopt het dat deze link het niet meer doet, omdat je > tegenwoordig wiki-pagina´s kunt bewerken met je Launchpad-account. > > Groeten, > Rob > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > From computergeoffrey op zoho.com Wed Jul 23 18:30:53 2014 From: computergeoffrey op zoho.com (Geoffrey De Belie) Date: Wed, 23 Jul 2014 20:30:53 +0200 Subject: Vertaling voor Click App in Ubuntu Touch In-Reply-To: <53CE0C5A.1060703@zonnet.nl> References: <53CE0C5A.1060703@zonnet.nl> Message-ID: <147647d8731.6387045814193689306.2348765386178316951@zoho.com> Deze vraag en het antwoord kunnen misschien meer verduidelijking verschaffen: http://askubuntu.com/questions/337969/what-are-click-packages Met vriendelijke groeten, Geoffrey De Belie / Smile4ever ---- Aan di, 22 jul 2014 09:01:46 +0200 Hannie Dumoleyn schreef ---- > Zouden we het dan niet gewoon een klikapp moeten noemen? > Ik heb zelf geen idee wat het verschil is tussen een app en een app > gemaakt met de Ubuntu SDK. > Waar vind ik click apps voor de desktop? Ik wil het wel eens uitproberen. > Hannie > > op 21-07-14 16:54, Geoffrey De Belie schreef: > > Click App is een specifieke term, die aangeeft dat de app gemaakt is > > met de Ubuntu SDK en dus eenvoudiger te installeren is. > > > > Er bestaan ook Click Apps voor Ubuntu Desktop, het is dus niet enkel > > voor mobiele apparaten. > > > > Met vriendelijke groeten, > > Geoffrey De Belie > > > > op 21-07-14 16:33, Rob schreef: > >> Willen jullie even meedenken over de vertaling van Click App in de Apps > >> Scope (Unity Scope Click in Launchpad). > >> ( > >> https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/nl/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > >> > >> ) > >> > >> ´Click App´ betekent volgens mij een App alleen voor je mobiel > >> (telefoon) daarom heb ik er ´Mobielapp´ van gemaakt als > >> vertalingssuggestie. Ik wilde er eerst ´Mobiele app´ van maken maar > >> volgens mij betekent dit iets anders nl. dat de de App mobiel als in > >> verplaatsbaar is. > >> Ik hoor graag nog andere suggesties of opmerkingen. > >> > >> Groeten, > >> Rob > >> > > > > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Jul 24 08:13:46 2014 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 24 Jul 2014 10:13:46 +0200 Subject: Controle vertalingen Message-ID: <53D0C03A.7050502@zonnet.nl> Allen, Bij mij zie ik dat bij Time & Date (Instellingen) alles in het Engels is, terwijl dit toch echt allemaal vertaald was. Voordat ik verder op onderzoek uit ga wil ik even weten of dat bij jullie ook zo is. Hannie From linuxned op gmail.com Thu Jul 24 09:15:56 2014 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Thu, 24 Jul 2014 11:15:56 +0200 Subject: Controle vertalingen In-Reply-To: <53D0C03A.7050502@zonnet.nl> References: <53D0C03A.7050502@zonnet.nl> Message-ID: <53D0CECC.5010601@gmail.com> Bij mij niet Hannie, alles is gewoon nog in het Nederlands (zie: https://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+pots/ubuntu-system-settings/nl/+translate?batch=10&show=all&search=time ). Groeten, Rob