From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Oct 3 07:02:03 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 03 Oct 2013 09:02:03 +0200 Subject: Verslag Vertaalteam Message-ID: <524D166B.5070808@zonnet.nl> Beste medevertalers, Ik heb een klein verslag geschreven over de huidige stand van zaken, zie [1]. Ik weet niet of jullie mijn mening delen. Als je het er niet mee eens bent, of vindt dat er wat aan moet worden toegevoegd, dan hoor ik dat graag. Persoonlijk vind ik het aan de ene kant jammer dat we steeds minder contact met elkaar hebben, maar aan de andere kant is het verheugend dat de reden daarvoor vooral ligt in het feit dat vrijwel alles (UI) vertaald is. Met vriendelijke groeten, Hannie [1] Er is steeds minder activiteit in het vertaalteam. Dit komt o.a. omdat de meeste UI-vertalingen af zijn. Er komen elke versie nieuw te vertalen zinnen bij, maar dat kan door één persoon gedaan worden. Sommige van onze vertalers vinden het vertalen van documenten die langere stukken tekst bevatten, zoals ubuntu-docs en ubuntu manual, niet de moeite van het vertalen waard. We zullen deze documenten wel voor de volgende LTS-versie vertalen. Het is natuurlijk een goede zaak dat vrijwel alles van UI vertaald is en de kwaliteit is goed te noemen. From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Oct 4 08:21:36 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 04 Oct 2013 10:21:36 +0200 Subject: Statuspagina handmatig bijgewerkt Message-ID: <524E7A90.2020102@zonnet.nl> Beste medevertalers, Ik heb handmatig twee nog niet voltooide modules toegevoegd aan onze statuspagina: gufw (firewall) Onvertaald: 457 ddtp Onvertaald 15910 Als ik zo naar het totaaloverzicht kijk, dan schiet het al aardig op. Praktisch alles wat Ubuntu-eigen is, is vertaald. Hulde aan iedereen die hieraan bijgedragen heeft (vaak in vorige versies). Wat Gnome betreft, daar is upstream ook hard aan gewerkt en ik ga ervan uit dat Launchpad gesynchroniseerd wordt met Gnome upstream. Evolution is een beetje achtergebleven. Dat komt o.a. omdat het niet meer standaard meegeleverd wordt met Ubuntu. @Redmar: je hebt evolution gereserveerd bij Gnome. Is dat omdat je van plan was dit te voltooien? @rachid: als ik de statuspagina synchroniseer, betekent dat dan dat wat ik handmatig heb toegevoegd verdwijnt? @allen: niemand heeft gereageerd op mijn voorstel voltooide vertalingen na te kijken. Ik concludeer hieruit dat men dat niet nodig vindt en alle huidige vertalingen goedkeurt. Ook heeft tot nu toe niemand gereageerd op mijn verslag van het VT. Mag ik aannemen dat jullie het eens zijn met de tekst? Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Oct 4 10:44:15 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 04 Oct 2013 12:44:15 +0200 Subject: zoeken/doorzoeken Message-ID: <524E9BFF.9040700@zonnet.nl> Graag wil ik jullie mening over de volgende vertaling van Search your computer and online sources: 1. Zoeken op uw computer en onlinebronnen 2. Uw computer en onlinebronnen doorzoeken Dit wordt getoond in de Snelzoeker (homelens) en is dus prominent aanwezig. Alvast dank voor jullie mening. Hannie From timo.diedering op hccnet.nl Fri Oct 4 13:18:29 2013 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Fri, 4 Oct 2013 15:18:29 +0200 Subject: zoeken/doorzoeken In-Reply-To: <524E9BFF.9040700@zonnet.nl> References: <524E9BFF.9040700@zonnet.nl> Message-ID: <413b7568f2789e43646b308b4f0de463.squirrel@webmail.hccnet.nl> Op Vr, oktober 4, 2013 12:44 schreef Hannie Dumoleyn: > Graag wil ik jullie mening over de volgende vertaling van Search your > computer and online sources: 1. Zoeken op uw computer en onlinebronnen > 2. Uw computer en onlinebronnen doorzoeken > > > Dit wordt getoond in de Snelzoeker (homelens) en is dus prominent > aanwezig. Alvast dank voor jullie mening. > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > Besten, Ik ga dan persoonlijk voor optie 2. Doorzoeken klinkt mooier en beleefder dan zoeken, vind ik. Met Vriendelijke Groet, Timo Diedering From pliniusminor op gmail.com Fri Oct 4 21:24:52 2013 From: pliniusminor op gmail.com (PK) Date: Fri, 4 Oct 2013 23:24:52 +0200 Subject: Fwd: zoeken/doorzoeken In-Reply-To: References: <524E9BFF.9040700@zonnet.nl> Message-ID: ---------- Doorgestuurd bericht ---------- Van: PK Datum: 4 oktober 2013 20:28 Onderwerp: Re: zoeken/doorzoeken Aan: Hannie Dumoleyn Ik geef de voorkeur aan een licht gewijzigde versie 2: Uw computer en internetbronnen doorzoeken Versie 1 is lelijk, want je zoekt niet "op" bronnen.... Op 4 oktober 2013 10:44 schreef Hannie Dumoleyn : Graag wil ik jullie mening over de volgende vertaling van Search your > computer and online sources: > 1. Zoeken op uw computer en onlinebronnen > 2. Uw computer en onlinebronnen doorzoeken > > Dit wordt getoond in de Snelzoeker (homelens) en is dus prominent aanwezig. > Alvast dank voor jullie mening. > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Sat Oct 5 08:36:02 2013 From: co_ti op hotmail.com (Tim) Date: Sat, 5 Oct 2013 10:36:02 +0200 Subject: Fwd: zoeken/doorzoeken Message-ID: Het antwoord van PK sluit aan bij mijn mening (online is internet) Verzonden vanaf Samsung Galaxy Mobile phone PK schreef: ---------- Doorgestuurd bericht ---------- Van: PK Datum: 4 oktober 2013 20:28 Onderwerp: Re: zoeken/doorzoeken Aan: Hannie Dumoleyn Ik geef de voorkeur aan een licht gewijzigde versie 2: Uw computer en internetbronnen doorzoeken Versie 1 is lelijk, want je zoekt niet "op" bronnen.... Op 4 oktober 2013 10:44 schreef Hannie Dumoleyn : Graag wil ik jullie mening over de volgende vertaling van Search your computer and online sources: 1. Zoeken op uw computer en onlinebronnen 2. Uw computer en onlinebronnen doorzoeken Dit wordt getoond in de Snelzoeker (homelens) en is dus prominent aanwezig. Alvast dank voor jullie mening. Hannie -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Oct 5 08:49:20 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 05 Oct 2013 10:49:20 +0200 Subject: zoeken/doorzoeken In-Reply-To: References: Message-ID: <524FD290.7010608@zonnet.nl> Pjotr, Timo, Tim, Hartelijk dank voor het meedenken. Ik zal het aanpassen. Hannie op 05-10-13 10:36, Tim schreef: > Het antwoord van PK sluit aan bij mijn mening (online is internet) > > > Verzonden vanaf Samsung Galaxy Mobile phone > > > PK schreef: > > > > > ---------- Doorgestuurd bericht ---------- > Van: *PK* > > Datum: 4 oktober 2013 20:28 > Onderwerp: Re: zoeken/doorzoeken > Aan: Hannie Dumoleyn > > > > Ik geef de voorkeur aan een licht gewijzigde versie 2: > Uw computer en internetbronnen doorzoeken > > Versie 1 is lelijk, want je zoekt niet "op" bronnen.... > > > Op 4 oktober 2013 10:44 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > Graag wil ik jullie mening over de volgende vertaling van Search your > computer and online sources: > 1. Zoeken op uw computer en onlinebronnen > 2. Uw computer en onlinebronnen doorzoeken > > Dit wordt getoond in de Snelzoeker (homelens) en is dus prominent > aanwezig. > Alvast dank voor jullie mening. > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From fritigerngothly op gmail.com Sat Oct 12 13:22:03 2013 From: fritigerngothly op gmail.com (Fritigern Gothly) Date: Sat, 12 Oct 2013 06:22:03 -0700 Subject: Terug van weggeweest Message-ID: Hallo allemaal. Ik weet niet of iemand zich mij nog herinnert, maar ik was in het verleden Balaam's Miracle. Ik had destijds een redelijke hoeveelheid vertalingen op mijn naam staan, waaronder flinke stukken van zowel de Gnome- als de Kubuntu-documentatie. Helaas raakte ik op een gegeven moment overspannen (dat is een verhaal op zich waar ik eigenlijk liever niet meer over spreek) en moest ik met het vertaalwerk stoppen. Gelukkig gaat het nu een stuk beter met mij en begin ik ook weer de vertaalkriebels te krijgen. Enfin, bovenstaande was voor diegenen die mij nog kennen van toen. u een introductie voor diegenen die mij nog niet kennen: Mijn naam Fritigern Gothly. Ik ben 43 jaar en woon sinds 2,5 jaar in Spokane, Washington, USA. Ik heb geen formele (ver)taaltraining gevolgd en had op school zelfs slechts een 4 voor Nederlands (zinnen ontleden ligt mij gewoon niet). Ik ben echter een Pietje precies waar het spelling betreft, grammatica wat minder maar kijk strenger naar mijn teksten als ik weet dat het door meer dan 100 mensen gelezen gaat worden :-) Graag zou ik als Kubuntu-gebruiker het team willen versterken en hoop dat mijn vertalingen nog steeds goed genoeg zijn om te gebruiken :-) Mijn LP profiel : https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle Mijn IRC nick : Friti -- Friti ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Oct 12 15:21:46 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 12 Oct 2013 17:21:46 +0200 Subject: Terug van weggeweest In-Reply-To: References: Message-ID: <5259690A.9050500@zonnet.nl> Beste Fritigern, Welkom terug bij het vertaalteam. Je naam, Balaam's Miracle, zijn we vaak tegengekomen. Je was een paar jaar geleden zeer actief als vertaler. Op http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam zie je wie de huidige leden zijn. Wat de GUI (Ubuntu) betreft is er momenteel niet veel meer te doen, vrijwel alles is vertaald. Ik zie wel dat je ubiquity-debconf voltooid hebt. Ik heb je vertalingen goedgekeurd. Wat nog wel voltooid moet worden zijn de documentatie, ubuntu-docs [1], en Ubuntu Touch Core Apps [2]. Van de Ubuntu-handleiding [3] vertalen we alleen de LTS-versies. Kubuntu is een ander verhaal, daar doen wij eigenlijk niets mee. Al het vertaalwerk wordt gedaan bij KDE-nl [4]. Ik zal via een aparte e-mail aan de andere teamleden voorstellen jou volledige vertaalrechten te geven. Als je nog vragen hebt, dan hoor ik dat graag. Met vriendelijke groeten, Hannie [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+translations [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps [3] http://ubuntu-manual.org/ [4] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/nl/ op 12-10-13 15:22, Fritigern Gothly schreef: > Hallo allemaal. Ik weet niet of iemand zich mij nog herinnert, maar ik > was in het verleden Balaam's Miracle. Ik had destijds een redelijke > hoeveelheid vertalingen op mijn naam staan, waaronder flinke stukken > van zowel de Gnome- als de Kubuntu-documentatie. > Helaas raakte ik op een gegeven moment overspannen (dat is een verhaal > op zich waar ik eigenlijk liever niet meer over spreek) en moest ik > met het vertaalwerk stoppen. > > Gelukkig gaat het nu een stuk beter met mij en begin ik ook weer de > vertaalkriebels te krijgen. > > Enfin, bovenstaande was voor diegenen die mij nog kennen van toen. u > een introductie voor diegenen die mij nog niet kennen: > > Mijn naam Fritigern Gothly. Ik ben 43 jaar en woon sinds 2,5 jaar in > Spokane, Washington, USA. > Ik heb geen formele (ver)taaltraining gevolgd en had op school zelfs > slechts een 4 voor Nederlands (zinnen ontleden ligt mij gewoon niet). > Ik ben echter een Pietje precies waar het spelling betreft, grammatica > wat minder maar kijk strenger naar mijn teksten als ik weet dat het > door meer dan 100 mensen gelezen gaat worden :-) > Graag zou ik als Kubuntu-gebruiker het team willen versterken en hoop > dat mijn vertalingen nog steeds goed genoeg zijn om te gebruiken :-) > > Mijn LP profiel : https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle > > Mijn IRC nick : Friti > > -- Friti > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From fritigerngothly op gmail.com Mon Oct 14 13:11:48 2013 From: fritigerngothly op gmail.com (Fritigern Gothly) Date: Mon, 14 Oct 2013 06:11:48 -0700 Subject: Terug van weggeweest In-Reply-To: <5259690A.9050500@zonnet.nl> References: <5259690A.9050500@zonnet.nl> Message-ID: Bedankt voor het welkom, En inderdaad, ik heb mijn naam in een flink aantal vertalingen achtergelaten. Vooral in het begin waren die vertalingen nog wel eens van twijfelachtige kwaliteit en vaak een onnatuurlijke zinsbouw, wat het gevolg was van een woord-voor-woord vertaling, enzovoorts enzovoorts. Je kent het verhaal wel :-) Bij het vertalen op Launchpad streef ik naar een vertaling van 100% van de pakketten. Dus als het meest dringende/belangrijke is voltooid, ga ik gewoon verder met wat er dan over is. Op die manier is er bij de volgende versie minder stress omdat dit nog niet is vertaald, en daar nog geen strings voor zijn. In plaats daarvan is er al een vertaling aanwezig, en - aangenomen dat de bewerker het met de vertaling eens is - is het een kwestie van vinkje zetten, doorgaan en kan hij of zij diens tijd gebruiken om de nieuwe strings onder handen te nemen. Ik begrijp dat de GUI prioriteit heeft, gevolgd door de touch core apps en dat de docs pas op de laatste plaats komen (behalve als er een LTS versie voor de deur staat). Nu meen ik mij te herinneren dat in mijn tijd (gut, wat klink ik nu oud!) de pakketten op Launchpad op volgorde van belangrijkheid worden weergegeven. Ik weet alleen niet of dat nog steeds zo is. Ik heb een beetje door de pakketten rondgehuppeld en hier en daar wat strings vertaald, danwel een alternatieve vertaling geboden. Het waren voornamelijk pakketten met een handjevol onvertaalde strings. Het gaat mij wat te ver om ze allemaal te noemen, maar het waren wat unity lenzen. ibus, shotwell, app-install-data, onboard en nog een aantal andere pakketten. Als je echt wil weten welke het zijn, dan kan ik het wel nagaan... Wat de Kubuntu vertalingen betreft, er zijn nog een handjevol pakketten die nog wel op Launchpad worden vertaald, maar veel is het zeker niet. Het merendeel wordt upstream vertaald. Misschien meld ik me daar ook nog wel eens aan, zoveel lol heb ik in het vertalen :-) -- Friti 2013/10/12 Hannie Dumoleyn > Beste Fritigern, > Welkom terug bij het vertaalteam. Je naam, Balaam's Miracle, zijn we vaak > tegengekomen. Je was een paar jaar geleden zeer actief als vertaler. Op > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam zie je wie de huidige > leden zijn. > Wat de GUI (Ubuntu) betreft is er momenteel niet veel meer te doen, > vrijwel alles is vertaald. Ik zie wel dat je ubiquity-debconf voltooid > hebt. Ik heb je vertalingen goedgekeurd. Wat nog wel voltooid moet worden > zijn de documentatie, ubuntu-docs [1], en Ubuntu Touch Core Apps [2]. Van > de Ubuntu-handleiding [3] vertalen we alleen de LTS-versies. > Kubuntu is een ander verhaal, daar doen wij eigenlijk niets mee. Al het > vertaalwerk wordt gedaan bij KDE-nl [4]. > Ik zal via een aparte e-mail aan de andere teamleden voorstellen jou > volledige vertaalrechten te geven. > Als je nog vragen hebt, dan hoor ik dat graag. > Met vriendelijke groeten, > Hannie > > [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+translations > [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps > [3] http://ubuntu-manual.org/ > [4] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/nl/ > > op 12-10-13 15:22, Fritigern Gothly schreef: > > Hallo allemaal. Ik weet niet of iemand zich mij nog herinnert, maar ik was > in het verleden Balaam's Miracle. Ik had destijds een redelijke hoeveelheid > vertalingen op mijn naam staan, waaronder flinke stukken van zowel de > Gnome- als de Kubuntu-documentatie. > Helaas raakte ik op een gegeven moment overspannen (dat is een verhaal op > zich waar ik eigenlijk liever niet meer over spreek) en moest ik met het > vertaalwerk stoppen. > > Gelukkig gaat het nu een stuk beter met mij en begin ik ook weer de > vertaalkriebels te krijgen. > > Enfin, bovenstaande was voor diegenen die mij nog kennen van toen. u een > introductie voor diegenen die mij nog niet kennen: > > Mijn naam Fritigern Gothly. Ik ben 43 jaar en woon sinds 2,5 jaar in > Spokane, Washington, USA. > Ik heb geen formele (ver)taaltraining gevolgd en had op school zelfs > slechts een 4 voor Nederlands (zinnen ontleden ligt mij gewoon niet). > Ik ben echter een Pietje precies waar het spelling betreft, grammatica wat > minder maar kijk strenger naar mijn teksten als ik weet dat het door meer > dan 100 mensen gelezen gaat worden :-) > Graag zou ik als Kubuntu-gebruiker het team willen versterken en hoop dat > mijn vertalingen nog steeds goed genoeg zijn om te gebruiken :-) > > Mijn LP profiel : https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle > Mijn IRC nick : Friti > > -- Friti > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From fritigerngothly op gmail.com Tue Oct 15 15:44:33 2013 From: fritigerngothly op gmail.com (Fritigern Gothly) Date: Tue, 15 Oct 2013 08:44:33 -0700 Subject: Terug van weggeweest In-Reply-To: References: <5259690A.9050500@zonnet.nl> Message-ID: Ik heb even naar de touch core apps gekeken en waar mogelijk nieuwe suggesties toegevoegd. Als mijn suggesties (en die van anderen) worden goedgekeurd, dan is dat gedeelte klaar. Ben nu bezig met ubuntu-docs. Er zijn nog maar 457 onvertaalde tekenreeksen (bah, ik blijf ze buiten het vertaalwerk om lekker strings noemen), dus dat is wel te doen. Daarna nog even de rest van de strings van ubuntu-docs op fouten en/of kromheden inspecteren en dan is dat ook weer gedaan. Hierna kan ik me op de overige rode balkjes van Rosetta/Launchpad storten. :-) -- Friti 2013/10/14 Fritigern Gothly > Bedankt voor het welkom, En inderdaad, ik heb mijn naam in een flink > aantal vertalingen achtergelaten. Vooral in het begin waren die vertalingen > nog wel eens van twijfelachtige kwaliteit en vaak een onnatuurlijke > zinsbouw, wat het gevolg was van een woord-voor-woord vertaling, enzovoorts > enzovoorts. Je kent het verhaal wel :-) > > Bij het vertalen op Launchpad streef ik naar een vertaling van 100% van de > pakketten. Dus als het meest dringende/belangrijke is voltooid, ga ik > gewoon verder met wat er dan over is. Op die manier is er bij de volgende > versie minder stress omdat dit nog niet is vertaald, en daar nog geen > strings voor zijn. In plaats daarvan is er al een vertaling aanwezig, en - > aangenomen dat de bewerker het met de vertaling eens is - is het een > kwestie van vinkje zetten, doorgaan en kan hij of zij diens tijd gebruiken > om de nieuwe strings onder handen te nemen. > > Ik begrijp dat de GUI prioriteit heeft, gevolgd door de touch core apps en > dat de docs pas op de laatste plaats komen (behalve als er een LTS versie > voor de deur staat). > Nu meen ik mij te herinneren dat in mijn tijd (gut, wat klink ik nu oud!) > de pakketten op Launchpad op volgorde van belangrijkheid worden > weergegeven. Ik weet alleen niet of dat nog steeds zo is. > Ik heb een beetje door de pakketten rondgehuppeld en hier en daar wat > strings vertaald, danwel een alternatieve vertaling geboden. Het waren > voornamelijk pakketten met een handjevol onvertaalde strings. Het gaat mij > wat te ver om ze allemaal te noemen, maar het waren wat unity lenzen. ibus, > shotwell, app-install-data, onboard en nog een aantal andere pakketten. Als > je echt wil weten welke het zijn, dan kan ik het wel nagaan... > > Wat de Kubuntu vertalingen betreft, er zijn nog een handjevol pakketten > die nog wel op Launchpad worden vertaald, maar veel is het zeker niet. Het > merendeel wordt upstream vertaald. Misschien meld ik me daar ook nog wel > eens aan, zoveel lol heb ik in het vertalen :-) > > -- Friti > > > 2013/10/12 Hannie Dumoleyn > >> Beste Fritigern, >> Welkom terug bij het vertaalteam. Je naam, Balaam's Miracle, zijn we vaak >> tegengekomen. Je was een paar jaar geleden zeer actief als vertaler. Op >> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam zie je wie de huidige >> leden zijn. >> Wat de GUI (Ubuntu) betreft is er momenteel niet veel meer te doen, >> vrijwel alles is vertaald. Ik zie wel dat je ubiquity-debconf voltooid >> hebt. Ik heb je vertalingen goedgekeurd. Wat nog wel voltooid moet worden >> zijn de documentatie, ubuntu-docs [1], en Ubuntu Touch Core Apps [2]. Van >> de Ubuntu-handleiding [3] vertalen we alleen de LTS-versies. >> Kubuntu is een ander verhaal, daar doen wij eigenlijk niets mee. Al het >> vertaalwerk wordt gedaan bij KDE-nl [4]. >> Ik zal via een aparte e-mail aan de andere teamleden voorstellen jou >> volledige vertaalrechten te geven. >> Als je nog vragen hebt, dan hoor ik dat graag. >> Met vriendelijke groeten, >> Hannie >> >> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+translations >> [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps >> [3] http://ubuntu-manual.org/ >> [4] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/nl/ >> >> op 12-10-13 15:22, Fritigern Gothly schreef: >> >> Hallo allemaal. Ik weet niet of iemand zich mij nog herinnert, maar ik >> was in het verleden Balaam's Miracle. Ik had destijds een redelijke >> hoeveelheid vertalingen op mijn naam staan, waaronder flinke stukken van >> zowel de Gnome- als de Kubuntu-documentatie. >> Helaas raakte ik op een gegeven moment overspannen (dat is een verhaal op >> zich waar ik eigenlijk liever niet meer over spreek) en moest ik met het >> vertaalwerk stoppen. >> >> Gelukkig gaat het nu een stuk beter met mij en begin ik ook weer de >> vertaalkriebels te krijgen. >> >> Enfin, bovenstaande was voor diegenen die mij nog kennen van toen. u >> een introductie voor diegenen die mij nog niet kennen: >> >> Mijn naam Fritigern Gothly. Ik ben 43 jaar en woon sinds 2,5 jaar in >> Spokane, Washington, USA. >> Ik heb geen formele (ver)taaltraining gevolgd en had op school zelfs >> slechts een 4 voor Nederlands (zinnen ontleden ligt mij gewoon niet). >> Ik ben echter een Pietje precies waar het spelling betreft, grammatica >> wat minder maar kijk strenger naar mijn teksten als ik weet dat het door >> meer dan 100 mensen gelezen gaat worden :-) >> Graag zou ik als Kubuntu-gebruiker het team willen versterken en hoop dat >> mijn vertalingen nog steeds goed genoeg zijn om te gebruiken :-) >> >> Mijn LP profiel : https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle >> Mijn IRC nick : Friti >> >> -- Friti >> >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Oct 15 16:04:50 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 15 Oct 2013 18:04:50 +0200 Subject: Terug van weggeweest In-Reply-To: References: <5259690A.9050500@zonnet.nl> Message-ID: <525D67A2.9060002@zonnet.nl> Hallo Fritigern, Je bent geweldig! Wat een energie stop je er in. Ik zal nu meteen een apart mailtje naar deze lijst sturen met het voorstel jou volledige rechten te verlenen. Groeten, Hannie P.s.: ik ben reuze benieuwd waar de naam Fritigern vandaan komt. Is het een jongens- of een meisjesnaam? op 15-10-13 17:44, Fritigern Gothly schreef: > Ik heb even naar de touch core apps gekeken en waar mogelijk nieuwe > suggesties toegevoegd. Als mijn suggesties (en die van anderen) worden > goedgekeurd, dan is dat gedeelte klaar. > > Ben nu bezig met ubuntu-docs. Er zijn nog maar 457 onvertaalde > tekenreeksen (bah, ik blijf ze buiten het vertaalwerk om lekker > strings noemen), dus dat is wel te doen. Daarna nog even de rest van > de strings van ubuntu-docs op fouten en/of kromheden inspecteren en > dan is dat ook weer gedaan. > > Hierna kan ik me op de overige rode balkjes van Rosetta/Launchpad > storten. :-) > > -- Friti > > > 2013/10/14 Fritigern Gothly > > > Bedankt voor het welkom, En inderdaad, ik heb mijn naam in een > flink aantal vertalingen achtergelaten. Vooral in het begin waren > die vertalingen nog wel eens van twijfelachtige kwaliteit en vaak > een onnatuurlijke zinsbouw, wat het gevolg was van een > woord-voor-woord vertaling, enzovoorts enzovoorts. Je kent het > verhaal wel :-) > > Bij het vertalen op Launchpad streef ik naar een vertaling van > 100% van de pakketten. Dus als het meest dringende/belangrijke is > voltooid, ga ik gewoon verder met wat er dan over is. Op die > manier is er bij de volgende versie minder stress omdat dit nog > niet is vertaald, en daar nog geen strings voor zijn. In plaats > daarvan is er al een vertaling aanwezig, en - aangenomen dat de > bewerker het met de vertaling eens is - is het een kwestie van > vinkje zetten, doorgaan en kan hij of zij diens tijd gebruiken om > de nieuwe strings onder handen te nemen. > > Ik begrijp dat de GUI prioriteit heeft, gevolgd door de touch core > apps en dat de docs pas op de laatste plaats komen (behalve als er > een LTS versie voor de deur staat). > Nu meen ik mij te herinneren dat in mijn tijd (gut, wat klink ik > nu oud!) de pakketten op Launchpad op volgorde van belangrijkheid > worden weergegeven. Ik weet alleen niet of dat nog steeds zo is. > Ik heb een beetje door de pakketten rondgehuppeld en hier en daar > wat strings vertaald, danwel een alternatieve vertaling geboden. > Het waren voornamelijk pakketten met een handjevol onvertaalde > strings. Het gaat mij wat te ver om ze allemaal te noemen, maar > het waren wat unity lenzen. ibus, shotwell, app-install-data, > onboard en nog een aantal andere pakketten. Als je echt wil weten > welke het zijn, dan kan ik het wel nagaan... > > Wat de Kubuntu vertalingen betreft, er zijn nog een handjevol > pakketten die nog wel op Launchpad worden vertaald, maar veel is > het zeker niet. Het merendeel wordt upstream vertaald. Misschien > meld ik me daar ook nog wel eens aan, zoveel lol heb ik in het > vertalen :-) > > -- Friti > > > 2013/10/12 Hannie Dumoleyn > > > Beste Fritigern, > Welkom terug bij het vertaalteam. Je naam, Balaam's Miracle, > zijn we vaak tegengekomen. Je was een paar jaar geleden zeer > actief als vertaler. Op > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam zie je wie de > huidige leden zijn. > Wat de GUI (Ubuntu) betreft is er momenteel niet veel meer te > doen, vrijwel alles is vertaald. Ik zie wel dat je > ubiquity-debconf voltooid hebt. Ik heb je vertalingen > goedgekeurd. Wat nog wel voltooid moet worden zijn de > documentatie, ubuntu-docs [1], en Ubuntu Touch Core Apps [2]. > Van de Ubuntu-handleiding [3] vertalen we alleen de LTS-versies. > Kubuntu is een ander verhaal, daar doen wij eigenlijk niets > mee. Al het vertaalwerk wordt gedaan bij KDE-nl [4]. > Ik zal via een aparte e-mail aan de andere teamleden > voorstellen jou volledige vertaalrechten te geven. > Als je nog vragen hebt, dan hoor ik dat graag. > Met vriendelijke groeten, > Hannie > > [1] > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+translations > [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps > [3] http://ubuntu-manual.org/ > [4] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/nl/ > > op 12-10-13 15:22, Fritigern Gothly schreef: >> Hallo allemaal. Ik weet niet of iemand zich mij nog >> herinnert, maar ik was in het verleden Balaam's Miracle. Ik >> had destijds een redelijke hoeveelheid vertalingen op mijn >> naam staan, waaronder flinke stukken van zowel de Gnome- als >> de Kubuntu-documentatie. >> Helaas raakte ik op een gegeven moment overspannen (dat is >> een verhaal op zich waar ik eigenlijk liever niet meer over >> spreek) en moest ik met het vertaalwerk stoppen. >> >> Gelukkig gaat het nu een stuk beter met mij en begin ik ook >> weer de vertaalkriebels te krijgen. >> >> Enfin, bovenstaande was voor diegenen die mij nog kennen van >> toen. u een introductie voor diegenen die mij nog niet kennen: >> >> Mijn naam Fritigern Gothly. Ik ben 43 jaar en woon sinds 2,5 >> jaar in Spokane, Washington, USA. >> Ik heb geen formele (ver)taaltraining gevolgd en had op >> school zelfs slechts een 4 voor Nederlands (zinnen ontleden >> ligt mij gewoon niet). >> Ik ben echter een Pietje precies waar het spelling betreft, >> grammatica wat minder maar kijk strenger naar mijn teksten >> als ik weet dat het door meer dan 100 mensen gelezen gaat >> worden :-) >> Graag zou ik als Kubuntu-gebruiker het team willen versterken >> en hoop dat mijn vertalingen nog steeds goed genoeg zijn om >> te gebruiken :-) >> >> Mijn LP profiel >> : https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle >> >> Mijn IRC nick : Friti >> >> -- Friti >> >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Oct 15 16:09:09 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 15 Oct 2013 18:09:09 +0200 Subject: Vertaalrechten Fritigern Message-ID: <525D68A5.6080108@zonnet.nl> Beste medevertalers, Zoals jullie gemerkt hebben is Fritigern (Balaam's Miracle) terug van weggeweest en momenteel bijzonder actief. Ik wil hem (haar) graag volledige vertaalrechten verlenen en hoop dat jullie daar geen bezwaar tegen hebben. Je kunt even op LP naar zijn (haar) vertalingen kijken. Groeten, Hannie From timo.diedering op hccnet.nl Tue Oct 15 16:33:50 2013 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Tue, 15 Oct 2013 16:33:50 +0000 Subject: Vertaalrechten Fritigern In-Reply-To: <525D68A5.6080108@zonnet.nl> References: <525D68A5.6080108@zonnet.nl> Message-ID: Hallo, Geen bezwaar, graag zelfs! Een dergelijk actief lid kunnen we goed gebruiken =) -- Met vriendelijke groet/Kindest Regards, Timo Diedering -- Sent from my Nokia N9 On 15-10-13 18:09 Hannie Dumoleyn wrote: Beste medevertalers, Zoals jullie gemerkt hebben is Fritigern (Balaam's Miracle) terug van weggeweest en momenteel bijzonder actief. Ik wil hem (haar) graag volledige vertaalrechten verlenen en hoop dat jullie daar geen bezwaar tegen hebben. Je kunt even op LP naar zijn (haar) vertalingen kijken. Groeten, Hannie -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Oct 16 07:38:59 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Wed, 16 Oct 2013 09:38:59 +0200 Subject: Terug van weggeweest In-Reply-To: References: <5259690A.9050500@zonnet.nl> Message-ID: <525E4293.8040706@zonnet.nl> op 15-10-13 17:44, Fritigern Gothly schreef: > Ik heb even naar de touch core apps gekeken en waar mogelijk nieuwe > suggesties toegevoegd. Als mijn suggesties (en die van anderen) worden > goedgekeurd, dan is dat gedeelte klaar. > > Ben nu bezig met ubuntu-docs. Er zijn nog maar 457 onvertaalde > tekenreeksen (bah, ik blijf ze buiten het vertaalwerk om lekker > strings noemen), dus dat is wel te doen. Daarna nog even de rest van > de strings van ubuntu-docs op fouten en/of kromheden inspecteren en > dan is dat ook weer gedaan. > > Hierna kan ik me op de overige rode balkjes van Rosetta/Launchpad > storten. :-) > > -- Friti > > Hallo Friti, Ik heb de meeste van je GUI-vertalingen goedgekeurd. Hier en daar heb ik wat gewijzigd of verbeterd. Een paar opmerkingen: We hebben in het vertaalteam besloten om "de Dash" te vertalen naar "de Snelzoeker". Pas op met kopiëren en plakken (rechterkant moest linkerkant worden). Groet, Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Wed Oct 16 12:59:32 2013 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 16 Oct 2013 14:59:32 +0200 Subject: Vertaalrechten Fritigern In-Reply-To: <525D68A5.6080108@zonnet.nl> References: <525D68A5.6080108@zonnet.nl> Message-ID: Ik zag de mails voorbij komen en ik kan de nickname Balaam's Miracle nog wel herinneren. Zeker een actief lid die destijds ook heel wat heeft bijgedragen. Heb ook even naar de meest recente vertalingen gekeken en ben het eens om rechten te verlenen. Groeten, Rachid. ps. In het algemeen zou ik liever wel een beetje voorzicht zijn met iemand snel volledige rechten te geven. Ik zou bijvoorbeeld volledige rechten verlenen wanneer er meerdere malen suggesties zijn goedgekeurd zonder ze als reviewer te hoeven aanpassen. Is dit gebeurd? Dan zou ik zeker rechten geven, zo niet, dan zou ik liever nog wat vaker/beter nakijken, feedback geven en waarschijnlijk over niet al te lange tijd wel rechten geven. Probleem is vaak dat mensen moeten wennen aan de richtlijnen van dit team, niet perse de Nederlandse taal. Dit is hoe ik er in het algemeen over denk. Maar zelf ben ik een stuk minder actief de laatste tijd en ik wil zeker niet de continuïteit van het vertaalteam belemmeren. 2013/10/15 Hannie Dumoleyn > Beste medevertalers, > Zoals jullie gemerkt hebben is Fritigern (Balaam's Miracle) terug van > weggeweest en momenteel bijzonder actief. > Ik wil hem (haar) graag volledige vertaalrechten verlenen en hoop dat > jullie daar geen bezwaar tegen hebben. Je kunt even op LP naar zijn > (haar) vertalingen kijken. > Groeten, > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Wed Oct 16 19:23:59 2013 From: co_ti op hotmail.com (Tim) Date: Wed, 16 Oct 2013 21:23:59 +0200 Subject: Vertaalrechten Fritigern Message-ID: gezien de historie van deze vertaler heb ik er geen probleem mee om direct volledige  rechten te verlenen. In andere gevallen sluit ik me aan bij de uitleg van Rachid. groet, Tim Verzonden vanaf Samsung Mobile Hannie Dumoleyn schreef: Beste medevertalers, Zoals jullie gemerkt hebben is Fritigern (Balaam's Miracle) terug van weggeweest en momenteel bijzonder actief. Ik wil hem (haar) graag volledige vertaalrechten verlenen en hoop dat jullie daar geen bezwaar tegen hebben. Je kunt even op LP naar zijn (haar) vertalingen kijken. Groeten, Hannie -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Oct 18 16:09:51 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 18 Oct 2013 18:09:51 +0200 Subject: Geslaagd! Message-ID: <52615D4F.2030308@zonnet.nl> Beste medevertalers, Vandaag heb ik 13.10 geïnstalleerd. De vertalingen zien er op het eerste gezicht goed uit. Hulde aan iedereen die hieraan heeft bijgedragen. Als we nog foutjes tegenkomen, zullen die in de volgende versie verbeterd moeten worden, want voor zover ik weet worden Saucy language packs niet bijgewerkt. Groeten, Hannie From fritigerngothly op gmail.com Sat Oct 19 14:10:23 2013 From: fritigerngothly op gmail.com (Fritigern Gothly) Date: Sat, 19 Oct 2013 07:10:23 -0700 Subject: Geslaagd! In-Reply-To: <52615D4F.2030308@zonnet.nl> References: <52615D4F.2030308@zonnet.nl> Message-ID: k al worden ze niet bijgewerkt, het is toch de moeite waard om door te gaan met het vertalen van Saucy, want zodra de Trusty-pakketten beschikbaar komen, kunnen we Saucy-vertalingen in de meeste gevallen 1 op 1 overnemen. (Uiteraard wel op blijven letten want onopgemerkte fyptouten liggen altijd op de loer, en natuurlijk vergeet ik ook de nieuwe en/of gewijzigde strings niet) -- Friti 2013/10/18 Hannie Dumoleyn > Beste medevertalers, > Vandaag heb ik 13.10 geïnstalleerd. De vertalingen zien er op het eerste > gezicht goed uit. Hulde aan iedereen die hieraan heeft bijgedragen. > Als we nog foutjes tegenkomen, zullen die in de volgende versie > verbeterd moeten worden, want voor zover ik weet worden Saucy language > packs niet bijgewerkt. > Groeten, > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Oct 26 07:13:20 2013 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 26 Oct 2013 09:13:20 +0200 Subject: Vertaalrechten Message-ID: <526B6B90.9020602@zonnet.nl> Zojuist heb ik Fritigern toegevoegd aan ons team, Ubuntu Dutch translators. Hij heeft nu volledige vertaalrechten. Welkom bij de club, Fritigern (Balaam's Miracle). Hannie From rachidbm op gmail.com Sat Oct 26 10:26:55 2013 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Sat, 26 Oct 2013 12:26:55 +0200 Subject: Vertaalrechten In-Reply-To: <526B6B90.9020602@zonnet.nl> References: <526B6B90.9020602@zonnet.nl> Message-ID: Welkom Fritigern, Veel plezier en succes met vertalen! Groeten, Rachid. 2013/10/26 Hannie Dumoleyn > Zojuist heb ik Fritigern toegevoegd aan ons team, Ubuntu Dutch > translators. Hij heeft nu volledige vertaalrechten. > Welkom bij de club, Fritigern (Balaam's Miracle). > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From fritigerngothly op gmail.com Sun Oct 27 10:07:43 2013 From: fritigerngothly op gmail.com (Fritigern Gothly) Date: Sun, 27 Oct 2013 03:07:43 -0700 Subject: Vertaalrechten In-Reply-To: References: <526B6B90.9020602@zonnet.nl> Message-ID: Hartstikke bedankt voor het (her)toevoegen! Nu kan het echte werk beginnen :-) Voor wat betreft het plezier, dat zal wel lukken ;-) -- Friti 2013/10/26 Rachid > Welkom Fritigern, > > Veel plezier en succes met vertalen! > > > Groeten, > Rachid. > > > 2013/10/26 Hannie Dumoleyn > >> Zojuist heb ik Fritigern toegevoegd aan ons team, Ubuntu Dutch >> translators. Hij heeft nu volledige vertaalrechten. >> Welkom bij de club, Fritigern (Balaam's Miracle). >> Hannie >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From fritigerngothly op gmail.com Thu Oct 31 22:30:24 2013 From: fritigerngothly op gmail.com (Fritigern Gothly) Date: Thu, 31 Oct 2013 15:30:24 -0700 Subject: Vertaalrechten In-Reply-To: References: <526B6B90.9020602@zonnet.nl> Message-ID: Zojuist de vertaling van de documentatie voltooid. Ben me nu door de strings aan het werken om het geheel consistenter te maken. Sommige strings worden door vertaler A als zus vertaald, en door vertaler B als zo en dat leest heel ongemakkelijk. Ook is de zinsbouw niet altijd geheel natuurlijk te noemen. Mijn insteek is dat de documentatie als een boek beschouwd moet worden, en als zodanig moet het zonder teveel moeite te lezen zijn. -- Friti 2013/10/27 Fritigern Gothly > Hartstikke bedankt voor het (her)toevoegen! Nu kan het echte werk beginnen > :-) > > Voor wat betreft het plezier, dat zal wel lukken ;-) > > -- Friti > > > 2013/10/26 Rachid > >> Welkom Fritigern, >> >> Veel plezier en succes met vertalen! >> >> >> Groeten, >> Rachid. >> >> >> 2013/10/26 Hannie Dumoleyn >> >>> Zojuist heb ik Fritigern toegevoegd aan ons team, Ubuntu Dutch >>> translators. Hij heeft nu volledige vertaalrechten. >>> Welkom bij de club, Fritigern (Balaam's Miracle). >>> Hannie >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From fritigerngothly op gmail.com Thu Oct 31 22:37:59 2013 From: fritigerngothly op gmail.com (Fritigern Gothly) Date: Thu, 31 Oct 2013 15:37:59 -0700 Subject: Ingeburgerde termen Message-ID: Ik wil graag een de meningen weten voor wat betreft ingeburgerde termen. Ik denk dat we het er allemaal wel mee eens zijn dat een woord als "download" goed genoeg is ongeburgerd om niet te hoeven vertalen, net als "computer" en "webcam". Maar wat vindt iedereen van andere termen die vaak wél, en m.i. ten overvloede, worden vertaald, zoals "update" en "upgrade" (resp. "bijwerken" en "opwaarderen"). Ben ik hiermee in de minderheid, of zien meerderen dit als 'over-vernederlandsing'?. En zijn er andere woorden en termen die doorgaans worden vertaald, maar waar we opnieuw over moeten nadenken? -- Friti ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: