Ingeburgerde termen
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Vr Nov 1 08:14:28 UTC 2013
Zie mijn antwoord op het vorige mailtje (onderwerp Vertaalstijl).
Hannie
op 31-10-13 23:37, Fritigern Gothly schreef:
> Ik wil graag een de meningen weten voor wat betreft ingeburgerde termen.
> Ik denk dat we het er allemaal wel mee eens zijn dat een woord als
> "download" goed genoeg is ongeburgerd om niet te hoeven vertalen, net
> als "computer" en "webcam".
> Maar wat vindt iedereen van andere termen die vaak wél, en m.i. ten
> overvloede, worden vertaald, zoals "update" en "upgrade" (resp.
> "bijwerken" en "opwaarderen"). Ben ik hiermee in de minderheid, of
> zien meerderen dit als 'over-vernederlandsing'?.
> En zijn er andere woorden en termen die doorgaans worden vertaald,
> maar waar we opnieuw over moeten nadenken?
>
> -- Friti
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131101/ec9e8771/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst