Opgespaarde vertaalperikelen

tim co_ti op hotmail.com
Za Dec 21 18:29:03 UTC 2013


Beste vertalers,

Tijdens mijn vertaalsessies ben ik een aantal zaken tegengekomen
waarvoor op onze 
woordenlijst nog geen vertaling is ingevoerd, terwijl het wel voorkomt
dat er telkens
anders wordt vertaald.

Onduidelijk is de vertaling van  woorden die op elkaar lijken maar waar
wat nuanceverschillen
in zitten, zoals:

- to change, to modify en to edit
- to wipe, to clear, to clean, to purge en to delete
- to set en to enable
- to run en to execute
- to end, to stop, to finish en to halt
- to restore, to recover en to resume
- to repair, to fix

Hier nog een aantal woorden die eenduidigheid behoeven in onze
vertalingen:
(discussie aub)

broken
Verminkt / defect
browsable
doorbladerbaar
folder
map
fuzzy
Onzeker / twijfelachtig (vaag)
interface
interface (verbinding, aansluiting)
item
gegeven/product/(onder)deel/item
Label (bij harddisks)
benaming
link
verwijzing
mount point
koppelpunt
obsolete
verouderd / achterhaald (vervangen)
platform
besturingsomgeving (platform)
plugin
plug-in (programmauitbreiding)
policies
beleidsregels
privilege
toegangsrechten
reference
verwijzing
repository
depot (verzamelplaats)
reset
opnieuw instellen
setup (zelf.nmw)
inrichting (setup)
shell
Shell / opdrachtverwerker
to ban
uitsluiten (verbieden)
to compress
Comprimeren / samenpersen /
inkrimpen
to detect
Waarnemen (detecteren)
to link
koppelen (bijeenbrengen)
to monitor
Volgen / observeren (monitoren)
to mount
(aan)koppelen
to scan
Aftasten / doorzoeken / beoordelen
verbose
uitgebreide informatie / langdradig
Volume (niet geluid)
schijf (schijfdeel)

En nog een aantal woorden waarvoor ik nog een goed nederlands woord
zoek:
-client (aanvraagstation?)
-server (verstrekstation?)
-share (gedeelde bron?)
-parser (ontleder?)

Verder kom ik vaak tegen:
inloggen/uitloggen en aanmelden/afmelden  (of combinaties ervan)
an error has occured : "Er deed zich een fout voor"  en "Er is een fout
opgetreden"
failed to get xxx: "Fout bij het ophalen van xxx"en "Ophalen van xxx is
mislukt"
Cannot execute xxx: "Kan xxx n iet uitvoeren: en "Uitvoeren van xxx
mislukt"
Wat geniet de voorkeur?

Al met al een boel om over na te denken. Hopelijk kunnen we het eens
worden over een aantal zaken
zodat we meer uniformiteit  en tevens een bijgewerkte woordenlijst
krijgen. 

grt. Tim

nabrander: wellicht raakt dit GNome ook en mogelijik hebben die ook een
woordenlijst


------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131221/19fb544d/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst