Kromme vertaling van update-grub
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Za Sep 29 10:40:13 UTC 2012
In ieder geval is beeldbestand veel beter dan afbeelding. We hebben deze
discussie enige tijd geleden gevoerd en waren tot de slotsom gekomen dat
we toch maar gaan voor "imagebestand". Zelf vind ik beeldbestand ook
mooi, maar volgens mij zal de gemiddelde gebruiker toch imagebestand
beter begrijpen dan beeldbestand. We hoeven de discussie natuurlijk niet
te herhalen. Ik zeg dit omdat we destijds (na Ubuntu 6.06?) in Brasero
beeldbestand hebben vervangen door imagebestand.
Groeten,
Hannie
Op 29-09-12 11:15, Pjotr Vertaalt schreef:
> Ik geef zelf de voorkeur aan "beeldbestand". Wat Nederlandser, en het
> wordt (werd?) al jaren gebruikt in een brandprogramma (weet even niet
> meer welk; zat in elk geval al in Ubuntu 6.06).
>
> Groet, Pjotr.
>
> Op 27 september 2012 23:59 schreef redacted op example.com
> <mailto:redacted op example.com> <redacted op example.com
> <mailto:redacted op example.com>> het volgende:
>
> Hallo vertalers,
>
> zojuist, tijdens het upgraden naar quantal, stuitte ik op de
> volgende ietwat kromme vertaling:
>
> "Linux-afbeelding is gevonden: /boot/vmlinuz-3.5.0-15-generic
> Initiƫle RAM-schijfafbeelding is gevonden:
> /boot/initrd.img-3.5.0-15-generic"
>
> Ik stel voor om "afbeelding" te veranderen in "image" of
> "image-bestand".
>
> Wat denken jullie?
>
> Sander
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120929/89b9c8d7/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst