Kromme vertaling van update-grub

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Za Sep 29 10:40:13 UTC 2012


In ieder geval is beeldbestand veel beter dan afbeelding. We hebben deze 
discussie enige tijd geleden gevoerd en waren tot de slotsom gekomen dat 
we toch maar gaan voor "imagebestand". Zelf vind ik beeldbestand ook 
mooi, maar volgens mij zal de gemiddelde gebruiker toch imagebestand 
beter begrijpen dan beeldbestand. We hoeven de discussie natuurlijk niet 
te herhalen. Ik zeg dit omdat we destijds (na Ubuntu 6.06?) in Brasero 
beeldbestand hebben vervangen door imagebestand.
Groeten,
Hannie

Op 29-09-12 11:15, Pjotr Vertaalt schreef:
> Ik geef zelf de voorkeur aan "beeldbestand". Wat Nederlandser, en het 
> wordt (werd?) al jaren gebruikt in een brandprogramma (weet even niet 
> meer welk; zat in elk geval al in Ubuntu 6.06).
>
> Groet, Pjotr.
>
> Op 27 september 2012 23:59 schreef redacted op example.com 
> <mailto:redacted op example.com> <redacted op example.com 
> <mailto:redacted op example.com>> het volgende:
>
>     Hallo vertalers,
>
>     zojuist, tijdens het upgraden naar quantal, stuitte ik op de
>     volgende ietwat kromme vertaling:
>
>     "Linux-afbeelding is gevonden: /boot/vmlinuz-3.5.0-15-generic
>     Initiƫle RAM-schijfafbeelding is gevonden:
>     /boot/initrd.img-3.5.0-15-generic"
>
>     Ik stel voor om "afbeelding" te veranderen in "image" of
>     "image-bestand".
>
>     Wat denken jullie?
>
>     Sander
>
>     --
>     Ubuntu-l10n-nl mailing list
>     Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>     Instellingen of uitschrijven:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
>
>

------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120929/89b9c8d7/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst