From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 1 10:41:19 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 01 Mar 2012 11:41:19 +0100 Subject: Vergadering Vertaalteam Message-ID: <4F4F524F.5050205@zonnet.nl> Beste medevertalers, Vanavond, donderdag 1 maart van 20:00 tot 21:00 hebben wij weer onze maandelijkse vergadering. Zie http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2012-03-01 voor de agenda. Heb je nog een agendapunt, voeg dat dan hieraan toe. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 1 10:50:14 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 01 Mar 2012 11:50:14 +0100 Subject: Notulen verg. 1-2-2012 Message-ID: <4F4F5466.2040207@zonnet.nl> Voor het gemak zet ik nog even de link naar de notulen van de laatste vergadering hier op de lijst zodat deelnemers ze door kunnen nemen vóór de vergadering, dan kunnen we snel door punt 2 lopen. http://dl.dropbox.com/u/8261338/logs/log7999450082695.txt Groet, Hannie From redmar op ubuntu-nl.org Fri Mar 2 19:55:26 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Fri, 02 Mar 2012 20:55:26 +0100 Subject: Status-update Message-ID: <1330718126.10374.4.camel@Acer.fritz.box> Hallo vertalers, Het lijkt me handig om elke vrijdag een een samenvatting te geven van hoeveel we nog moeten doen, en hoeveel er de afgelopen week vertaald is. De huidige status van de vertalingen is als volgt: Total untranslated: 1447 Total upstream: 824 TODO: 623 Ten opzichte van vorige week zijn we er dus op vooruit gegaan, toen stonden we nog op 1600 onvertaald. We hebben nu nog 6 weken om deze vertalingen te doen voor de deadline. Veel vertaalplezier! ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 3 08:00:11 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 03 Mar 2012 09:00:11 +0100 Subject: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F50EC31.8010008@gmail.com> References: <4F50EC31.8010008@gmail.com> Message-ID: <4F51CF8B.4020104@zonnet.nl> Beste medevertalers, Op onze laatste vergadering (3 deelnemers) hebben we het gehad over de global jam (zie mailtje hieronder). Wij vonden het te kort dag om dit weekend al iets te organiseren en hebben besloten een vertaalspurt te houden in het weekend van 31 maart/1 april. Doen jullie mee? De bedoeling is dat we die dagen proberen zo veel mogelijk te vertalen waarbij we via chatten contact met elkaar hebben. Zet het in je agenda! Groeten, Hannie -------- Originele bericht -------- Onderwerp: High priority translation tasks for the global jam Datum: Fri, 02 Mar 2012 16:50:09 +0100 Van: Kenneth Nielsen Aan: Ubuntu Translators Hallo translators It is now almost time for the global jam and what better time to get a lot of translation done. However, even at a jam, where we gather all the volunteers, we often still cannot complete everything and it can sometimes be difficult prioritize. Therefore, a couple of the Ubuntu translation coordinators banged our heads together to see if we could come up with a list of high priority or new and interesting translation tasks. We have gathered these below. 1) Finish up modules only missing a few strings: One of the things that jams (where we might be gathered in the same physical location) are really good for, is finishing a lot of small tasks. Sitting right next to each other, cuts down the communications burden of coordinating e.g. proofreading of lots of small tasks. Therefore, one of the things that we recommend you use the jam for, is to work on some of the modules that are missing less than say 20 string. You can see a list of the modules for your language, sorted by untranslated strings on Davids status page: http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html. 2) Work on the default and/or high visibility programs: Some modules are more important to get translated than others. Either because they are the default programs for popular tasks or because they are used for crucial tasks by many users at least once. Below we have made a (not complete and unordered) list of such programs. These are good candidates for programs to work on first: * Unity (including lenses) * Unity indicators (named indicator-...) * Software center * Rhythmbox * Empathy * Gwibber-... * Shotwell * Nautilus * Ubuntu One * Ubiquity (including the slideshow) New items in the Gnome Control Center: * Deja-dup * Activity Log Manager 3) Localizing doc images (screenshots) This is not necessarily a high priority target, but rather something we would like to point out to you is now a possibility. We now have a workable system for localizing the images (screen shots) in the Ubuntu docs. You can view all the images that needs to be translated for your language and the originals on this webpage: http://176.34.113.223/ After making the localized screenshots, you can easily get them submitted to the archive by: 1. Replying to this thread saying that you want to localize images for your language. David will then add you to the Ubuntu One share where you can save your localized images. 2. Following the instructions to do the actual localization: http://ubuntuone.com/45GfbFHgw5WDZ1uSh5N0PO 3. Ensuring your localized images are there before the NonLanguagePackTranslationDeadline on the 10th of April https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule We hope that this will give you a few ideas for stuff to get started on. Happy translating :) Regards the Ubuntu translations coordinators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators op lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Sun Mar 4 08:24:54 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sun, 04 Mar 2012 09:24:54 +0100 Subject: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F51CF8B.4020104@zonnet.nl> References: <4F50EC31.8010008@gmail.com> <4F51CF8B.4020104@zonnet.nl> Message-ID: <1330849494.2903.2.camel@Acer.fritz.box> Ik doe mee! Hannie Dumoleyn schreef op za 03-03-2012 om 09:00 [+0100]: > Beste medevertalers, > Op onze laatste vergadering (3 deelnemers) hebben we het gehad over de > global jam (zie mailtje hieronder). Wij vonden het te kort dag om dit > weekend al iets te organiseren en hebben besloten een vertaalspurt te > houden in het weekend van 31 maart/1 april. > Doen jullie mee? > De bedoeling is dat we die dagen proberen zo veel mogelijk te vertalen > waarbij we via chatten contact met elkaar hebben. > Zet het in je agenda! > Groeten, > Hannie > > -------- Originele bericht -------- > Onderwerp: > High priority translation tasks for > the global jam > Datum: > Fri, 02 Mar 2012 16:50:09 +0100 > Van: > Kenneth Nielsen > > Aan: > Ubuntu Translators > > > > Hallo translators > > It is now almost time for the global jam and what better time to get a > lot of translation done. However, even at a jam, where we gather all the > volunteers, we often still cannot complete everything and it can > sometimes be difficult prioritize. > > Therefore, a couple of the Ubuntu translation coordinators banged our > heads together to see if we could come up with a list of high priority > or new and interesting translation tasks. > > We have gathered these below. > > 1) Finish up modules only missing a few strings: > > One of the things that jams (where we might be gathered in the same > physical location) are really good for, is finishing a lot of small > tasks. Sitting right next to each other, cuts down the communications > burden of coordinating e.g. proofreading of lots of small tasks. > > Therefore, one of the things that we recommend you use the jam for, is > to work on some of the modules that are missing less than say 20 string. > You can see a list of the modules for your language, sorted by > untranslated strings on Davids status page: > http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html. > > 2) Work on the default and/or high visibility programs: > > Some modules are more important to get translated than others. Either > because they are the default programs for popular tasks or because they > are used for crucial tasks by many users at least once. Below we have > made a (not complete and unordered) list of such programs. These are > good candidates for programs to work on first: > > * Unity (including lenses) > * Unity indicators (named indicator-...) > * Software center > * Rhythmbox > * Empathy > * Gwibber-... > * Shotwell > * Nautilus > * Ubuntu One > * Ubiquity (including the slideshow) > New items in the Gnome Control Center: > * Deja-dup > * Activity Log Manager > > 3) Localizing doc images (screenshots) > > This is not necessarily a high priority target, but rather something we > would like to point out to you is now a possibility. > > We now have a workable system for localizing the images (screen shots) > in the Ubuntu docs. You can view all the images that needs to be > translated for your language and the originals on this webpage: > http://176.34.113.223/ > After making the localized screenshots, you can easily get them > submitted to the archive by: > > 1. Replying to this thread saying that you want to localize images for > your language. David will then add you to the Ubuntu One share where you > can save your localized images. > 2. Following the instructions to do the actual localization: > http://ubuntuone.com/45GfbFHgw5WDZ1uSh5N0PO > 3. Ensuring your localized images are there before the > NonLanguagePackTranslationDeadline on the 10th of April > > https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule > > We hope that this will give you a few ideas for stuff to get started on. > Happy translating :) > > Regards the Ubuntu translations coordinators > ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From redmar op ubuntu-nl.org Sun Mar 4 08:42:36 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sun, 04 Mar 2012 09:42:36 +0100 Subject: Ubuntu Membership Message-ID: <1330850556.2903.8.camel@Acer.fritz.box> Hallo vertalers, Aankomende dinsdag wordt mijn aanvraag voor lidmaatschap van de officiële 'ubuntu members' beoordeeld. Deel van de vereiste is het optuigen van een wikipagina met welke bijdrage je aan ubuntu hebt gedaan, en een lijst van 'testimonials' van andere mensen die met ubuntu bezig zijn. De wiki is hier [1] te vinden, als mensen zin en tijd hebben om een testimonial te schrijven zou ik daar heel blij mee zijn. Groet, Redmar [1] https://wiki.ubuntu.com/redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Mar 6 08:07:08 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 06 Mar 2012 09:07:08 +0100 Subject: [Ubuntu-nl-mwanzo] Mwanzo vergadering as woe, 07 maart 2012 19:30 - 20:30 In-Reply-To: <4F54FD24.5070908@ubuntu.com> References: <4F54FD24.5070908@ubuntu.com> Message-ID: <4F55C5AC.8010309@zonnet.nl> Hallo mede-mwanzoleden, Leo heeft hier een heel goed punt. Als voorzitter van het vertaalteam zit ik met hetzelfde probleem. Is maandelijks vergaderen nodig terwijl we ook kunnen communiceren via lijst en irc? Meestal vergaderen we met een heel klein groepje (3 de laatste keer). Ik ben alleen bang dat, als we de vergaderingen laten vallen, we nog minder een team zijn. Nu even mijn visie als mwanzolid: ik ben hier maar matig actief omdat het VT prioriteit heeft bij mij. Dat betekent dat, als er een vergadering aangekondigd wordt, ik wel graag meedoe maar niet zo gauw zelf met agendapunten zal komen. Ook ben ik (te) weinig aanwezig op het mwanzo-kanaal. Daar kan ik verbetering in aanbrengen. Conclusie: Mwanzo is het waard aandacht van ons te krijgen. Het is een beregoed initiatief. Als er woensdag vergaderd wordt ben ik van de partij. Ik doe een oproep aan alle mwanzoleden om deze keer aanwezig te zijn zodat we samen kunnen beslissen of vergaderen in de toekomst wel of geen zin heeft. Groet, Hannie Op 05-03-12 18:51, leoquant schreef: > Dames en heren mwanzo supporters, > > Aanstaande Woensdag staat wederom een Ubuntu-nl-mwanzo > voortgangsvergadering gepland zie onderstaande link: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/mwanzo/Agenda/2011-12-08 > http://loco.ubuntu.com/meetings/ubuntu-nl/337/detail/ > > De afgerlopen vergaderingen kenmerkten zich door afwezigheid van > vrijwel iedereen. Is dat erg? Welnee. Misschien zijn Mwanzo > vergaderingen wel overbodig, omdat we een channel hebben en elkaar op > IRC vrijwel dagelijks spreken. Mwanzo loopt gewoon goed. Veel leden > stromen door naar de teams, en wanneer iemand een workshop wil doen > kan hij/zij dat inplannen. Wel zou het mooi zijn dit seizoen nog in > ieder geval een workshop vertalen, werken met de terminal en HTML te > doen. Ik dacht dat chrisdruif de terminal voor zijn rekening wou > nemen. Dus dat wachten we even af. > Wanneer er behoefte is aan aanstaande vergadering laat het even weten. > Laat ook weten of vergaderingen voor/via het Mwanzoteam zowiezo > gewenst en/of nuttig zijn. Ik ga geen tijd vrij maken voor een meeting > zonder leden! > Verder ben ik trots op JFL, MwanzoBot (op de communityserver niet nu > stabiel is) en de doorstroming van veel jong talent naar de > verschillende teams! In die zin heeft ons project een selfstarving > tendency is zich. Het gaat ten gronde aan haar eigen succes. :) Blijf > gewoon komen in het bekende kanaal op IRC, altijd leuk! > > vriendelijke groet, > > leoquant > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAk9U/SQACgkQbcC9IXrx7bNRgQCdFGbj1TtgJXNi3HqkqdGiR909 > xgQAnjfTmL87PLzilQT6vhBZ7O6FwKlo > =Vnn1 > -----END PGP SIGNATURE----- > > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-nl-mwanzo > Post to : ubuntu-nl-mwanzo op lists.launchpad.net > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-nl-mwanzo > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > From 947334 op bugs.launchpad.net Mon Mar 5 18:31:54 2012 From: 947334 op bugs.launchpad.net (Launchpad Bug Tracker) Date: Mon, 05 Mar 2012 18:31:54 -0000 Subject: [Bug 947334] [NEW] Item labels do not fit localized strings References: <20120305175631.12804.79600.malonedeb@wampee.canonical.com> Message-ID: <20120305183154.21227.72968.launchpad@gac.canonical.com> You have been subscribed to a public bug by cumulus007 (cumulus-007): The width of the item labels in gnome-control-center seems to be hard- coded. I am currently using a localized Ubuntu system (Dutch), and some of the items are abbreviated incorrectly. To name an example, "Keyboard layout", which is "Toetsenbordindeling" in Dutch, shows as "Toetsenbordin". The same happens with another 3 items. ProblemType: Bug DistroRelease: Ubuntu 12.04 Package: gnome-control-center 1:3.3.90-0ubuntu4 ProcVersionSignature: Ubuntu 3.2.0-17.27-generic 3.2.6 Uname: Linux 3.2.0-17-generic x86_64 ApportVersion: 1.94-0ubuntu1 Architecture: amd64 Date: Mon Mar 5 18:50:03 2012 EcryptfsInUse: Yes InstallationMedia: Ubuntu 12.04 LTS "Precise Pangolin" - Alpha amd64 (20120106) ProcEnviron:  TERM=xterm  PATH=(custom, no user)  LANG=nl_NL.UTF-8  SHELL=/bin/bash SourcePackage: gnome-control-center UpgradeStatus: Upgraded to precise on 2012-01-06 (58 days ago) usr_lib_gnome-control-center:  deja-dup 21.90-0ubuntu1  gnome-bluetooth 3.2.2-0ubuntu3  indicator-datetime 0.3.90-0ubuntu1 ** Affects: gnome-control-center (Ubuntu) Importance: Undecided Status: New ** Tags: amd64 apport-bug precise -- Item labels do not fit localized strings https://bugs.launchpad.net/bugs/947334 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is subscribed to the bug report. From 947334 op bugs.launchpad.net Mon Mar 5 18:34:03 2012 From: 947334 op bugs.launchpad.net (cumulus007) Date: Mon, 05 Mar 2012 18:34:03 -0000 Subject: [Bug 947334] Re: Item labels do not fit localized strings References: <20120305175631.12804.79600.malonedeb@wampee.canonical.com> Message-ID: <20120305183403.12394.69693.malone@wampee.canonical.com> ** Attachment added: "problem.png" https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gnome-control-center/+bug/947334/+attachment/2818399/+files/problem.png -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is subscribed to the bug report. https://bugs.launchpad.net/bugs/947334 Title: Item labels do not fit localized strings To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gnome-control-center/+bug/947334/+subscriptions From seb128 op ubuntu.com Mon Mar 5 21:01:03 2012 From: seb128 op ubuntu.com (Sebastien Bacher) Date: Mon, 05 Mar 2012 21:01:03 -0000 Subject: [Bug 947334] Re: Item labels do not fit localized strings References: <20120305175631.12804.79600.malonedeb@wampee.canonical.com> Message-ID: <20120305210105.14848.39905.launchpad@soybean.canonical.com> *** This bug is a duplicate of bug 819994 *** https://bugs.launchpad.net/bugs/819994 ** Changed in: gnome-control-center (Ubuntu) Importance: Undecided => Low ** This bug has been marked a duplicate of bug 819994 String length of items seems limited (system settings label get truncated) ** This bug is no longer a duplicate of bug 819994 String length of items seems limited (system settings label get truncated) ** This bug has been marked a duplicate of bug 819994 String length of items seems limited (system settings label get truncated) -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is subscribed to the bug report. https://bugs.launchpad.net/bugs/947334 Title: Item labels do not fit localized strings To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gnome-control-center/+bug/947334/+subscriptions From redmar op ubuntu-nl.org Tue Mar 6 14:18:09 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Tue, 06 Mar 2012 15:18:09 +0100 Subject: Ubuntu Membership In-Reply-To: <1330850556.2903.8.camel@Acer.fritz.box> References: <1330850556.2903.8.camel@Acer.fritz.box> Message-ID: <1331043489.4224.11.camel@Acer.fritz.box> Redmar schreef op zo 04-03-2012 om 09:42 [+0100]: > Hallo vertalers, > > Aankomende dinsdag wordt mijn aanvraag voor lidmaatschap van de > officiële 'ubuntu members' beoordeeld. Deel van de vereiste is het > optuigen van een wikipagina met welke bijdrage je aan ubuntu hebt > gedaan, en een lijst van 'testimonials' van andere mensen die met ubuntu > bezig zijn. > De wiki is hier [1] te vinden, als mensen zin en tijd hebben om een > testimonial te schrijven zou ik daar heel blij mee zijn. > > Groet, > Redmar > > [1] https://wiki.ubuntu.com/redmar Hallo vertalers, Ten eerste wil ik iedereen bedanken die een bijdrage aan m'n wiki-pagina [1] heeft geleverd. De beoordeling van mn lidmaatschap is vanavond om 21:00 in #ubuntu-meeting, en iedereen mag zomaar binnenvallen om mee te lezen en eventueel vragen te beantwoorden (alleen stemmen is aan de raadsleden voorbehouden). Hierbij zijn jullie allemaal uitgenodigd ;) Groet, Redmar [1] https://wiki.ubuntu.com/redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From pliniusminor op gmail.com Wed Mar 7 20:20:25 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Wed, 7 Mar 2012 21:20:25 +0100 Subject: Vertaling diavertoning Xubuntu Message-ID: Medevertalers, Ik zou graag de diavertoning willen vertalen van Xubuntu 12.04, die je bij installatie te zien krijgt. Ik heb hem niet kunnen vinden in Launchpad. Wie heeft de koppeling voor mij? Groet, Pjotr. From linuxned op gmail.com Fri Mar 9 08:25:15 2012 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Fri, 09 Mar 2012 09:25:15 +0100 Subject: Vertaling diavertoning Xubuntu In-Reply-To: Message-ID: <1331281515.3259.8.camel@HP-CQ56> Hoi Pjotr Hieronder de link. Xubuntu: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-xubuntu/nl/+translate Lubuntu: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-lubuntu/nl/+translate Ik kon hem zelf ook niet vinden in Precise, maar wel in Maverick 10.10 en heb daarna de link aangepast. Groet Rob From pliniusminor op gmail.com Fri Mar 9 18:31:32 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Fri, 9 Mar 2012 19:31:32 +0100 Subject: Pakketten gevraagd... Message-ID: Beste medevertalers, Inmiddels heb ik een paar kleine vertaalklusjes gedaan, maar ik wil graag wat meer doen. Welke pakketten kan ik nog gaan vertalen? Groet, Pjotr. From redacted op example.com Sat Mar 10 00:05:39 2012 From: redacted op example.com (redacted op example.com) Date: Sat, 10 Mar 2012 01:05:39 +0100 Subject: Herzieningen installeren Message-ID: Beste vertalers, zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van Systeeminstellingen: de knop "Herzieningen installeren" die update-manager start. Die vertaling is mij een doorn in het oog, daar we overal "updates" hanteren. Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook een goed idee? Sander ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From timo.diedering op hccnet.nl Sat Mar 10 05:51:34 2012 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Sat, 10 Mar 2012 06:51:34 +0100 Subject: Herzieningen installeren In-Reply-To: References: Message-ID: <4F5AEBE6.9050702@hccnet.nl> Op 10-03-12 01:05, redacted op example.com schreef: > Beste vertalers, > > zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van Systeeminstellingen: > de knop "Herzieningen installeren" die update-manager start. Die > vertaling is mij een doorn in het oog, daar we overal "updates" hanteren. > > Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook een > goed idee? > > > Sander > > Dan zou ik wel erg nieuwsgierig zijn wat de Engelse tekst hier is. Als het in dit geval inderdaad over updates gaat, denk ik dat we die term beter hanteren. Echter, is het systeeminstellingen deel niet gewoon van Gnome? Niettemin vraag ik me ook af hoe de term herzieningen door de vertaler bedoeld is. Timo ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: timo_diedering.vcf Type: text/x-vcard Grootte: 131 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 10 07:36:45 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 10 Mar 2012 08:36:45 +0100 Subject: Pakketten gevraagd... In-Reply-To: References: Message-ID: <4F5B048D.5050203@zonnet.nl> Op 09-03-12 19:31, Pjotr Kan schreef: > Beste medevertalers, > > Inmiddels heb ik een paar kleine vertaalklusjes gedaan, maar ik wil > graag wat meer doen. Welke pakketten kan ik nog gaan vertalen? > > Groet, Pjotr. > Hallo Pjotr, Op onze wiki-statuspagina, http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/Precise, vind je een overzicht van pakketten die nog niet af zijn. Zet je naam bij de pakketten die jij wil voltooien. Met name app-install-data heeft nog veel onvertaalde zinnen. De naam die daar staat, Arnoud, is van een InHolland-stagiaire. Volgens mij is die klaar met zijn opdracht. Zijn werk moet nog nagekeken worden door Redmar. Je kunt Redmar vragen of je hem daarbij kunt helpen. Zelf zou ik het fijn vinden als je ook even kijkt naar Unity. Daar zitten nog een paar lastige zinnen in, misschien wil jij daar wat suggesties voor doen? Heb je het mailtje gezien met de aankondiging van onze vertaalspurt, 31 maart/1april? In dat weekeinde kunnen we chatten over probleemgevallen. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 10 07:48:51 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 10 Mar 2012 08:48:51 +0100 Subject: Herzieningen installeren In-Reply-To: References: Message-ID: <4F5B0763.6040003@zonnet.nl> Op 10-03-12 01:05, redacted op example.com schreef: > Beste vertalers, > > zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van Systeeminstellingen: > de knop "Herzieningen installeren" die update-manager start. Die > vertaling is mij een doorn in het oog, daar we overal "updates" hanteren. > > Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook een > goed idee? > > > Sander > > Hallo Sander, Je hebt het zeker over Oneiric. In Precise is alles in orde. Ik heb gezocht naar het woord "update". Dit werd 32 keer aangetroffen en overal is dit vertaald door "update(s)". Ik zal ook nog even Oneiric controleren. Toevallig komt er binnenkort weer een "language pack update", dus kan dat mooi meegenomen worden. Groeten, Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 10 08:27:54 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 10 Mar 2012 09:27:54 +0100 Subject: Herzieningen installeren In-Reply-To: <4F5B0763.6040003@zonnet.nl> References: <4F5B0763.6040003@zonnet.nl> Message-ID: <4F5B108A.3080300@zonnet.nl> Op 10-03-12 08:48, Hannie Dumoleyn schreef: > Op 10-03-12 01:05, redacted op example.com schreef: >> Beste vertalers, >> >> zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van >> Systeeminstellingen: de knop "Herzieningen installeren" die >> update-manager start. Die vertaling is mij een doorn in het oog, daar >> we overal "updates" hanteren. >> >> Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook een >> goed idee? >> >> >> Sander >> >> > Hallo Sander, > Je hebt het zeker over Oneiric. In Precise is alles in orde. Ik heb > gezocht naar het woord "update". Dit werd 32 keer aangetroffen en > overal is dit vertaald door "update(s)". > Ik zal ook nog even Oneiric controleren. Toevallig komt er binnenkort > weer een "language pack update", dus kan dat mooi meegenomen worden. > Groeten, > Hannie > > Inmiddels heb ik ook Oneiric nagekeken. Daar staat nergens "herzieningen". Het moet dus in upstream zitten. Ik kan de module niet vinden op de Gnome-site, maar heb een vraag hierover naar hun lijst gestuurd. Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From linuxned op gmail.com Sat Mar 10 11:23:31 2012 From: linuxned op gmail.com (Rob) Date: Sat, 10 Mar 2012 12:23:31 +0100 Subject: Publiceren op of Publiceren naar Message-ID: <1331378611.7519.4.camel@HP-CQ56> Hallo allemaal Ik was bezig met Shotwell en zag dat er verschillende vertalingen worden gebruikt voor Publish to. Er wordt Publiceren op gebruikt en Publiceren naar. Wat heeft de voorkeur? Groet Rob From redmar op ubuntu-nl.org Sat Mar 10 11:23:42 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sat, 10 Mar 2012 12:23:42 +0100 Subject: Herzieningen installeren In-Reply-To: <4F5B108A.3080300@zonnet.nl> References: <4F5B0763.6040003@zonnet.nl> <4F5B108A.3080300@zonnet.nl> Message-ID: <1331378622.2340.3.camel@Acer.fritz.box> Hannie Dumoleyn schreef op za 10-03-2012 om 09:27 [+0100]: > Op 10-03-12 08:48, Hannie Dumoleyn schreef: > > Op 10-03-12 01:05, redacted op example.com schreef: > > > Beste vertalers, > > > > > > > > > zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van > > > Systeeminstellingen: de knop "Herzieningen installeren" die > > > update-manager start. Die vertaling is mij een doorn in het oog, > > > daar we overal "updates" hanteren. > > > > > > > > > Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook > > > een goed idee? > > > > > > > > > > > > > > > Sander > > > > > > > > Hallo Sander, > > Je hebt het zeker over Oneiric. In Precise is alles in orde. Ik heb > > gezocht naar het woord "update". Dit werd 32 keer aangetroffen en > > overal is dit vertaald door "update(s)". > > Ik zal ook nog even Oneiric controleren. Toevallig komt er > > binnenkort weer een "language pack update", dus kan dat mooi > > meegenomen worden. > > Groeten, > > Hannie > > > > > Inmiddels heb ik ook Oneiric nagekeken. Daar staat nergens > "herzieningen". Het moet dus in upstream zitten. Ik kan de module niet > vinden op de Gnome-site, maar heb een vraag hierover naar hun lijst > gestuurd. > Hannie grep -r "Herziening" /usr/share/locale* Bestand /usr/share/locale-langpack/nl/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.mo bevat de gezochte tekst. Als je in launchpad in gnome-control-center zoekt krijg je het volgende: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/nl/+translate?batch=10&show=all&search=Herzien De string zit dus in gnome-control-center, het lijkt me het beste dat we het upstream bij gnome aanpassen, anders wordt die vertaling vanzelf weer naar ubuntu geïmporteerd. Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From timo.diedering op hccnet.nl Sat Mar 10 11:38:59 2012 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Sat, 10 Mar 2012 12:38:59 +0100 Subject: Publiceren op of Publiceren naar In-Reply-To: <1331378611.7519.4.camel@HP-CQ56> References: <1331378611.7519.4.camel@HP-CQ56> Message-ID: <4F5B3D53.6030107@hccnet.nl> Op 10-03-12 12:23, Rob schreef: > Hallo allemaal > Ik was bezig met Shotwell en zag dat er verschillende vertalingen worden > gebruikt voor Publish to. > Er wordt Publiceren op gebruikt en Publiceren naar. > Wat heeft de voorkeur? > Groet > Rob > > Ik denk dat 'Publiceren op' logischer is daar het hoogstwaarschijnlijk over Sociale Media gaat :) ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: timo_diedering.vcf Type: text/x-vcard Grootte: 131 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 10 16:35:44 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 10 Mar 2012 17:35:44 +0100 Subject: Herzieningen installeren In-Reply-To: <1331378622.2340.3.camel@Acer.fritz.box> References: <4F5B0763.6040003@zonnet.nl> <4F5B108A.3080300@zonnet.nl> <1331378622.2340.3.camel@Acer.fritz.box> Message-ID: <4F5B82E0.6020806@zonnet.nl> Op 10-03-12 12:23, Redmar schreef: > Hannie Dumoleyn schreef op za 10-03-2012 om 09:27 [+0100]: >> Op 10-03-12 08:48, Hannie Dumoleyn schreef: >>> Op 10-03-12 01:05, redacted op example.com schreef: >>>> Beste vertalers, >>>> >>>> >>>> zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van >>>> Systeeminstellingen: de knop "Herzieningen installeren" die >>>> update-manager start. Die vertaling is mij een doorn in het oog, >>>> daar we overal "updates" hanteren. >>>> >>>> >>>> Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook >>>> een goed idee? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Sander >>>> >>>> >>> Hallo Sander, >>> Je hebt het zeker over Oneiric. In Precise is alles in orde. Ik heb >>> gezocht naar het woord "update". Dit werd 32 keer aangetroffen en >>> overal is dit vertaald door "update(s)". >>> Ik zal ook nog even Oneiric controleren. Toevallig komt er >>> binnenkort weer een "language pack update", dus kan dat mooi >>> meegenomen worden. >>> Groeten, >>> Hannie >>> >>> >> Inmiddels heb ik ook Oneiric nagekeken. Daar staat nergens >> "herzieningen". Het moet dus in upstream zitten. Ik kan de module niet >> vinden op de Gnome-site, maar heb een vraag hierover naar hun lijst >> gestuurd. >> Hannie > grep -r "Herziening" /usr/share/locale* > Bestand /usr/share/locale-langpack/nl/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.mo bevat de gezochte tekst. > > Als je in launchpad in gnome-control-center zoekt krijg je het volgende: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/nl/+translate?batch=10&show=all&search=Herzien > > De string zit dus in gnome-control-center, het lijkt me het beste dat we > het upstream bij gnome aanpassen, anders wordt die vertaling vanzelf > weer naar ubuntu geïmporteerd. > > Groet, > Redmar > > > > Redmar, veel dank. Je hebt helemaal gelijk. Zelf was ik niet op het idee gekomen om grep te gebruiken. De gewraakte vertaling staat in gnome-control-center. Ik heb dat inmiddels al in upstream verbeterd. Groeten, Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 10 16:45:01 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 10 Mar 2012 17:45:01 +0100 Subject: Herzieningen installeren In-Reply-To: References: Message-ID: <4F5B850D.6080803@zonnet.nl> Op 10-03-12 01:05, redacted op example.com schreef: > Beste vertalers, > > zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van Systeeminstellingen: > de knop "Herzieningen installeren" die update-manager start. Die > vertaling is mij een doorn in het oog, daar we overal "updates" hanteren. > > Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook een > goed idee? > > > Sander > > Sander, mea culpa. Ik had je bericht niet goed gelezen en dacht dat de vertaling in update-manager zelf zat. Inmiddels heeft Redmar grep erop losgelaten, het zat in gnome-control-center. Hij heeft het op LP aangepast. Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From ubuntu-l10n-nl op warddr.eu Sun Mar 11 06:07:58 2012 From: ubuntu-l10n-nl op warddr.eu (Ward De Ridder) Date: Sun, 11 Mar 2012 07:07:58 +0100 Subject: Publiceren op of Publiceren naar In-Reply-To: <4F5B3D53.6030107@hccnet.nl> References: <1331378611.7519.4.camel@HP-CQ56> <4F5B3D53.6030107@hccnet.nl> Message-ID: <4F5C413E.9040703@warddr.eu> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Op 10-03-12 12:38, Timo Diedering schreef: > Op 10-03-12 12:23, Rob schreef: >> Hallo allemaal Ik was bezig met Shotwell en zag dat er >> verschillende vertalingen worden gebruikt voor Publish to. Er >> wordt Publiceren op gebruikt en Publiceren naar. Wat heeft de >> voorkeur? Groet Rob >> >> > Ik denk dat 'Publiceren op' logischer is daar het > hoogstwaarschijnlijk over Sociale Media gaat :) > > Als het over Sociale media gaat wordt er vaak gesproken over Delen via facebook / twitter / google plus / identica / .... Ward -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJPXEE+AAoJEKWbkpzPufBSScwH/RC0Rjyy6x9AwvLVJ0WxwT7y nBwhidERTttLrsShx3Uo0H7mFBcD8TdH46CDwB60iGe11QBeavAoYL+zjp3pxCbh x28DDTba4GgfuEArdA+Gmn4vfLwJEpkYIKWW43XDIedG4YFWhb/jgmmUXaAh0EDo C25GomybbB0fn3MvbIye5CuNgsbo5Jq4RkA6qLWcbem/QWTx6XqRaNxHxZqOA/ZF HvQuJUDT/RkTyLQRxVDWsAQ35XcqhQBfwdfB5irQ1MGlAsza0fAYToi2NZu4Cgkl yTwfP5O4ryFcYduXsyZHZVHOCDjChd8zdI6HSf1er+Vu8zSejwg3T5UL1MX6Bt4= =+PBf -----END PGP SIGNATURE----- From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Mar 12 08:35:26 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Mon, 12 Mar 2012 09:35:26 +0100 Subject: Herzieningen installeren In-Reply-To: <1331378622.2340.3.camel@Acer.fritz.box> References: <4F5B0763.6040003@zonnet.nl> <4F5B108A.3080300@zonnet.nl> <1331378622.2340.3.camel@Acer.fritz.box> Message-ID: <4F5DB54E.9020600@zonnet.nl> Op 10-03-12 01:05, redacted op example.com schreef: >>>> Beste vertalers, >>>> >>>> >>>> zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van >>>> Systeeminstellingen: de knop "Herzieningen installeren" die >>>> update-manager start. Die vertaling is mij een doorn in het oog, >>>> daar we overal "updates" hanteren. >>>> >>>> >>>> Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook >>>> een goed idee? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Sander Hallo vertalers, Nu we het toch over "doornen in ogen" hebben: ik stoor mij heel erg aan het feit dat een aantal van de knopbeschrijvingen in Systeeminstellingen afgekapt worden (Toetsenbordin, Softwarebronn enz.). Er is hier al eens een foutrapport over verstuurd, maar een oplossing is nog niet gevonden. Weet iemand hoe we dit zouden kunnen aanpakken? Idee van mij: ik zie b.v. dat Online-account wel past, maar onder elkaar. Misschien moeten we aan lange woorden een afbreekstreepje toevoegen zodat het op de juiste plaats afgebroken wordt, b.v. Toetsenbord-indeling, software-bronnen enz. @Sander: ik wil nog graag even weten waar jij die knop "Herzieningen installeren" ziet. Bij mij staat hij niet in Systeeminstellingen. Als ik naar updatebeheer wil doe ik dat via de Dash of de knop uiterst rechts in het bovenpaneel. Hannie From redmar op ubuntu-nl.org Wed Mar 14 08:34:28 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Wed, 14 Mar 2012 09:34:28 +0100 Subject: Herzieningen installeren In-Reply-To: <4F5DB54E.9020600@zonnet.nl> References: <4F5B0763.6040003@zonnet.nl> <4F5B108A.3080300@zonnet.nl> <1331378622.2340.3.camel@Acer.fritz.box> <4F5DB54E.9020600@zonnet.nl> Message-ID: <1331714068.2360.5.camel@Acer.fritz.box> Hannie Dumoleyn schreef op ma 12-03-2012 om 09:35 [+0100]: > Op 10-03-12 01:05, redacted op example.com schreef: > >>>> Beste vertalers, > >>>> > >>>> > >>>> zojuist viel mij op bij het onderdeel Details van > >>>> Systeeminstellingen: de knop "Herzieningen installeren" die > >>>> update-manager start. Die vertaling is mij een doorn in het oog, > >>>> daar we overal "updates" hanteren. > >>>> > >>>> > >>>> Is het nog mogelijk om dit te wijzigen, zo ja, wie vindt dit ook > >>>> een goed idee? > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> Sander > Hallo vertalers, > Nu we het toch over "doornen in ogen" hebben: ik stoor mij heel erg aan > het feit dat een aantal van de knopbeschrijvingen in Systeeminstellingen > afgekapt worden (Toetsenbordin, Softwarebronn enz.). Er is hier al eens > een foutrapport over verstuurd, maar een oplossing is nog niet gevonden. > Weet iemand hoe we dit zouden kunnen aanpakken? Dit is de bug: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gtk +3.0/+bug/819994 > Idee van mij: ik zie b.v. dat Online-account wel past, maar onder > elkaar. Misschien moeten we aan lange woorden een afbreekstreepje > toevoegen zodat het op de juiste plaats afgebroken wordt, b.v. > Toetsenbord-indeling, software-bronnen enz. Dat is waarschijnlijk het beste inderdaad. De woorden die momenteel niet passen zijn: Taalondersteu|ning Toetsenbordi|ndeling Extra stuurpgrogram|ma's Gebruikersacc|ounts Mijn suggesties: Talen Toetsenbord bestaat helaas al, iemand een idee? Extra drivers Gebruikers en accounts Heeft iemand nog andere suggesties? > @Sander: ik wil nog graag even weten waar jij die knop "Herzieningen > installeren" ziet. Bij mij staat hij niet in Systeeminstellingen. Als ik > naar updatebeheer wil doe ik dat via de Dash of de knop uiterst rechts > in het bovenpaneel. > Hannie Als het goed is is die rare vertaling in Systeeminstellingen -> Details -> Overzicht te vinden. Maar je mailde toch al dat je dit upstream in gnome-control-center had gefixt? Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From pliniusminor op gmail.com Thu Mar 15 18:03:11 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Thu, 15 Mar 2012 19:03:11 +0100 Subject: Gebruik van " versus ' Message-ID: Beste medevertalers, Ik heb gemerkt, dat er een enkele keer een storing ontstaat wanneer ik in de vertaling aanhalingstekens gebruik *in de tekst*. Reden: het aanhalingsteken " heeft namelijk tevens een technische functie in het po-bestand. Voorbeeld: Running \"/sbin/silo\" failed Dit zou je tekstgetrouw als volgt kunnen vertalen: Uitvoeren van \"/sbin/silo\" is mislukt Om storingsproblemen te voorkomen, doe je het liever zo: Uitvoeren van '/sbin/silo' is mislukt De enkele hoge komma ' heeft namelijk geen technische functie in po-bestanden, waardoor storingen zijn uitgesloten. Dit probleem doet zich overigens waarschijnlijk alleen dan voor, wanneer je rechtstreeks in het po-bestand werkt en niet wanneer je de web-gebruikersschil van Launchpad gebruikt. Enfin, doe er je voordeel mee.... Groet, Pjotr. From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Mar 16 16:24:01 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 16 Mar 2012 17:24:01 +0100 Subject: Gebruik van " versus ' In-Reply-To: References: Message-ID: <4F636921.7020306@zonnet.nl> Op 15-03-12 19:03, Pjotr Kan schreef: > Beste medevertalers, > > Ik heb gemerkt, dat er een enkele keer een storing ontstaat wanneer ik > in de vertaling aanhalingstekens gebruik *in de tekst*. Reden: het > aanhalingsteken " heeft namelijk tevens een technische functie in het > po-bestand. > > Voorbeeld: > Running \"/sbin/silo\" failed > > Dit zou je tekstgetrouw als volgt kunnen vertalen: > Uitvoeren van \"/sbin/silo\" is mislukt > > Om storingsproblemen te voorkomen, doe je het liever zo: > Uitvoeren van '/sbin/silo' is mislukt > > De enkele hoge komma ' heeft namelijk geen technische functie in > po-bestanden, waardoor storingen zijn uitgesloten. > > Dit probleem doet zich overigens waarschijnlijk alleen dan voor, > wanneer je rechtstreeks in het po-bestand werkt en niet wanneer je de > web-gebruikersschil van Launchpad gebruikt. Enfin, doe er je voordeel > mee.... > > Groet, Pjotr. > Dank dat je ons hier op attendeert, Pjotr. Zelf heb ik ook nog een tip. Voor de grafische enkele aanhalingstekens gebruik ik Alt + ( of Alt + ). Je krijgt dan ‘ en ’. Die zien er wat mooier uit. Groeten, Hannie From hamaryns op googlemail.com Fri Mar 16 21:03:51 2012 From: hamaryns op googlemail.com (Hendrik Maryns) Date: Fri, 16 Mar 2012 22:03:51 +0100 Subject: Gebruik van " versus ' In-Reply-To: References: Message-ID: <4F63AAB7.9020806@googlemail.com> Hallo, Op 15-03-12 19:03, Pjotr Kan schreef: > Beste medevertalers, > > Ik heb gemerkt, dat er een enkele keer een storing ontstaat wanneer ik > in de vertaling aanhalingstekens gebruik *in de tekst*. Reden: het > aanhalingsteken " heeft namelijk tevens een technische functie in het > po-bestand. > > Voorbeeld: > Running \"/sbin/silo\" failed > > Dit zou je tekstgetrouw als volgt kunnen vertalen: > Uitvoeren van \"/sbin/silo\" is mislukt > > Om storingsproblemen te voorkomen, doe je het liever zo: > Uitvoeren van '/sbin/silo' is mislukt > > De enkele hoge komma ' heeft namelijk geen technische functie in > po-bestanden, waardoor storingen zijn uitgesloten. En het is helemaal van de baan als je de gekromde aanhalingstekens gebruikt: “/sbin/silo” en ’t ziet er nog beter uit ook. Groet, H. -- Hendrik Maryns http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/ From pliniusminor op gmail.com Sun Mar 18 15:24:17 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Sun, 18 Mar 2012 16:24:17 +0100 Subject: Stand van zaken Message-ID: Beste collega's, Als ik onze statuspagina bekijk, dan lijkt het wel alsof we de vertaalklus nagenoeg hebben geklaard voor Precise.... Is dat ook zo, of zie ik iets over het hoofd? :P Groet, Pjotr. From redmar op ubuntu-nl.org Mon Mar 19 08:26:57 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Mon, 19 Mar 2012 09:26:57 +0100 Subject: Stand van zaken In-Reply-To: References: Message-ID: <1332145617.2374.4.camel@Acer.fritz.box> Pjotr Kan schreef op zo 18-03-2012 om 16:24 [+0100]: > Beste collega's, > > Als ik onze statuspagina bekijk, dan lijkt het wel alsof we de > vertaalklus nagenoeg hebben geklaard voor Precise.... Is dat ook zo, > of zie ik iets over het hoofd? :P > > Groet, Pjotr. > Nou, er moeten nog >1000 strings vertaald worden. Het klopt wel dat de meeste pakketten gereserveerd of grijs zijn ja. Hannie, de pakketten die grijs zijn komen van gnome, heb jij die daar gereserveerd of ben je er zelf aan bezig? Anders kunnen we de laatste vertalingen van gnome importeren en de pakketten op de statuspagina vrijgeven. Als jij ze dan bij gnome reserveert hoeven we niet bang te zijn voor dubbel werk. Daarnaast kan je aan de documentatie werken: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions Let wel op dat je geen suggesties van Joost Florijn goedkeurt of verbetert, dat is een stagiair van inHolland, en hij moet zelf die suggesties nog verbeteren. Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From rjjonker op gmail.com Sun Mar 18 12:49:45 2012 From: rjjonker op gmail.com (R. J. Jonker) Date: Sun, 18 Mar 2012 13:49:45 +0100 Subject: Slapen of Slaapstand in Kubuntu 12.04 Message-ID: <4F65D9E9.9070204@gmail.com> Bij het 'Verlaten' van de computer kan ik bij Kubuntu 12.04 kiezen tussen de gebruikelijke dingen als uitzetten herstarten etc. Maar ook tussen 'Slapen' of 'Slaapstand'. De ene waarschijnlijk bedoeld om mij m'n sessie in Ram te laten opslaan, de ander om de sessie op de harde schijf op te slaan, waarna de computer compleet uitgeschakeld wordt. Ik vind de gebruikte termen nogal verwarrend. Zou het niet beter zijn om in het eerste geval 'Pauze' of 'RAM-slaap' te gebruiken en in het tweede geval 'Slaap' of 'Sessie opslaan'. rjj From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Mar 19 09:41:31 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Mon, 19 Mar 2012 10:41:31 +0100 Subject: Stand van zaken In-Reply-To: <1332145617.2374.4.camel@Acer.fritz.box> References: <1332145617.2374.4.camel@Acer.fritz.box> Message-ID: <4F66FF4B.7080205@zonnet.nl> Op 19-03-12 09:26, Redmar schreef: > Pjotr Kan schreef op zo 18-03-2012 om 16:24 [+0100]: >> Beste collega's, >> >> Als ik onze statuspagina bekijk, dan lijkt het wel alsof we de >> vertaalklus nagenoeg hebben geklaard voor Precise.... Is dat ook zo, >> of zie ik iets over het hoofd? :P >> >> Groet, Pjotr. >> > Nou, er moeten nog>1000 strings vertaald worden. Het klopt wel dat de > meeste pakketten gereserveerd of grijs zijn ja. > > Hannie, de pakketten die grijs zijn komen van gnome, heb jij die daar > gereserveerd of ben je er zelf aan bezig? Anders kunnen we de laatste > vertalingen van gnome importeren en de pakketten op de statuspagina > vrijgeven. Als jij ze dan bij gnome reserveert hoeven we niet bang te > zijn voor dubbel werk. > > Daarnaast kan je aan de documentatie werken: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions > > Let wel op dat je geen suggesties van Joost Florijn goedkeurt of > verbetert, dat is een stagiair van inHolland, en hij moet zelf die > suggesties nog verbeteren. > > Groet, > Redmar > > Stand van zaken Gnome (mijn aantekeningen): Reserveren voor gnome in Precise Pangolin Lijst met te reserveren gnome-pakketten, statuspagina Ubuntu-wiki - v.a. 27-2-12 onderstreept = gecommit: . gnome-control-center resDL: 10-3-12 . gnome-settings-daemon resDL: 12-3-12 . _yelp_ download+resDL: 27-2-12 Voltooid en teruggestuurd 3 maart 2012 (tevens gewijzigd op LP) . _yelp-xsl_ resDL: 3-3-12 Voltooid en teruggestuurd 3 maart 2012 . _nautilus_ download+resDL: 27-2-12 upload 28-2-12 (enkele strings aangepast, klaar voor commit) . nm-applet . _gedit_ resDL: 4-3-12 Voltooid en teruggestuurd 4 maart 2012 . _empathy_ resDL: 4-3-12 Voltooid en teruggestuurd 8 maart 2012 Gecommit 16-3-12 . _evince_ res DL: 4-3-12 Voltooid en teruggestuurd 4 maart 2012 . brasero Bijgewerkt op LP, 28-2-12 (op DL al ok) . gnome-bluetooth2 . policykit-1-gnome . _evolution-data-server_ res DL: 7-3-12 Voltooid en teruggestuurd 8 maart 2012 Gecommit 16-3-12 . gnome-disk-utility Ik ben zelf nu bezig met gnome-control-center. Als er geen "resDL" bij een module staat, dan heb ik die nog niet gereserveerd. Volgens mij hoeven modules van Gnome niet geïmporteerd te worden in LP omdat dat regelmatig automatisch gedaan wordt, maar ik kan het mis hebben. Als er op LP meer strings vertaald zijn dan bij Gnome Damned Lies, dan kan het LP-bestand samengevoegd worden met het gnome-bestand. Dus wat mij betreft mag de kleur van gnome-modules op de statuspagina gewijzigd worden in rood en mogen ubuntu-vertalers ermee aan de slag. Als modules voltooid zijn kan ik die samenvoegen met het gnome-bestand. Heb je een voorstel voor een andere werkwijze, laat het dan even weten. Groet, Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Mar 19 09:50:37 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Mon, 19 Mar 2012 10:50:37 +0100 Subject: Slapen of Slaapstand in Kubuntu 12.04 In-Reply-To: <4F65D9E9.9070204@gmail.com> References: <4F65D9E9.9070204@gmail.com> Message-ID: <4F67016D.8030306@zonnet.nl> Op 18-03-12 13:49, R. J. Jonker schreef: > Bij het 'Verlaten' van de computer kan ik bij Kubuntu 12.04 kiezen > tussen de gebruikelijke dingen als uitzetten herstarten etc. Maar ook > tussen 'Slapen' of 'Slaapstand'. De ene waarschijnlijk bedoeld om mij > m'n sessie in Ram te laten opslaan, de ander om de sessie op de harde > schijf op te slaan, waarna de computer compleet uitgeschakeld wordt. > Ik vind de gebruikte termen nogal verwarrend. > Zou het niet beter zijn om in het eerste geval 'Pauze' of 'RAM-slaap' > te gebruiken en in het tweede geval 'Slaap' of 'Sessie opslaan'. > > rjj > We hebben deze discussie al eerder gevoerd op deze lijst. Op donderdag 15-10-2009 om 11:49 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie Lafeber-Dumoleyn: >Het lijkt wel alsof het Engelse help-document de woorden "Suspending" > en "Hibernating" verwisseld heeft. De uitleg is als volgt: > Slaapstand > Suspending a computer is like > putting the computer to sleep. The computer will still be turned on > and all of your work will be left open, but it will use much less > power. You can wake the computer by pressing a key or clicking the > mouse. > > Pauzestand > Hibernating is turning the computer > off completely while saving the current state of the computer (such as > keeping all of your open documents). When you turn the computer back > on after hibernating, all of your work should be restored as it was > before hibernation. No power is used when the computer is hibernating. De Engelse benamingen hier kloppen wel degelijk met de uitleg. > Maarrrrrrrrrrr!! > Als ik op mijn computer klik op de knop Slaapstand schakelt de > computer UIT en moet ik hem daarna weer aanzetten. Volgens > bovenstaande uitleg zou dat dan de Pauzestand moeten zijn, maar ik heb > hier toch echt op de knop Slaapstand geklikt. > Als ik op de knop Pauzestand klik krijg ik een vastloper, maar het zou > volgens bovenstaande uitleg de Slaapstand moeten zijn. Deze functie > werkt bij mij (en vele anderen) niet goed. Het verschil is dat bij "suspending" de meeste hardware (inclusief de CPU) uitgeschakeld wordt, maar o.a. het RAM-geheugen en het toetsenbord aangeschakeld blijven (en dus stroom blijven gebruiken) en bij "hibernating" wordt het hele geheugen naar de harde schijf gekopieerd, waardoor er nergens op de hardware spanning moet blijven staan (er dus (zo goed als) geen stroom verbruikt wordt). "Suspending" duurt meestal enkele seconden, en nadien gaat het stroomlampje vaak knipperen (zeker bij laptops?), "hibernating" duurt beduidend langer, en je kan aan het harde schijf-lampje zien dat gegevens opgeslagen worden voor de computer zich uitschakelt. Als dat bij jou niet klopt is ofwel de vertaling van het menu (en dus niet de documentatie) fout, of is er een bug hoe die 2 functies werken bij jouw specifieke PC (een bug in ACPI of zo). -- Jan Claeys Naar aanleiding van deze discussie heb ik hibernating = slaapstand en suspending = pauzestand in onze woordenlijst opgenomen. http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst Groeten, Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Mon Mar 19 13:10:09 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Mon, 19 Mar 2012 14:10:09 +0100 Subject: Stand van zaken In-Reply-To: <4F66FF4B.7080205@zonnet.nl> References: <1332145617.2374.4.camel@Acer.fritz.box> <4F66FF4B.7080205@zonnet.nl> Message-ID: <1332162609.2374.13.camel@Acer.fritz.box> Hannie Dumoleyn schreef op ma 19-03-2012 om 10:41 [+0100]: > Op 19-03-12 09:26, Redmar schreef: > > Pjotr Kan schreef op zo 18-03-2012 om 16:24 [+0100]: > > > Beste collega's, > > > > > > Als ik onze statuspagina bekijk, dan lijkt het wel alsof we de > > > vertaalklus nagenoeg hebben geklaard voor Precise.... Is dat ook zo, > > > of zie ik iets over het hoofd? :P > > > > > > Groet, Pjotr. > > > > > Nou, er moeten nog >1000 strings vertaald worden. Het klopt wel dat de > > meeste pakketten gereserveerd of grijs zijn ja. > > > > Hannie, de pakketten die grijs zijn komen van gnome, heb jij die daar > > gereserveerd of ben je er zelf aan bezig? Anders kunnen we de laatste > > vertalingen van gnome importeren en de pakketten op de statuspagina > > vrijgeven. Als jij ze dan bij gnome reserveert hoeven we niet bang te > > zijn voor dubbel werk. > > > > Daarnaast kan je aan de documentatie werken: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions > > > > Let wel op dat je geen suggesties van Joost Florijn goedkeurt of > > verbetert, dat is een stagiair van inHolland, en hij moet zelf die > > suggesties nog verbeteren. > > > > Groet, > > Redmar > > > > > Stand van zaken Gnome (mijn aantekeningen): > Reserveren voor gnome in Precise Pangolin > Lijst met te reserveren gnome-pakketten, statuspagina Ubuntu-wiki - > v.a. 27-2-12 onderstreept = gecommit: > • gnome-control-center resDL: 10-3-12 > • gnome-settings-daemon resDL: 12-3-12 > • yelp download+resDL: 27-2-12 Voltooid en teruggestuurd 3 maart 2012 > (tevens gewijzigd op LP) > • yelp-xsl resDL: 3-3-12 Voltooid en teruggestuurd 3 maart 2012 > • nautilus download+resDL: 27-2-12 upload 28-2-12 (enkele strings > aangepast, klaar voor commit) > • nm-applet > • gedit resDL: 4-3-12 Voltooid en teruggestuurd 4 maart 2012 > • empathy resDL: 4-3-12 Voltooid en teruggestuurd 8 maart 2012 > Gecommit 16-3-12 > • evince res DL: 4-3-12 Voltooid en teruggestuurd 4 maart 2012 > • brasero Bijgewerkt op LP, 28-2-12 (op DL al ok) > • gnome-bluetooth2 > • policykit-1-gnome > • evolution-data-server res DL: 7-3-12 Voltooid en teruggestuurd 8 > maart 2012 Gecommit 16-3-12 > • gnome-disk-utility > Ik ben zelf nu bezig met gnome-control-center. Als er geen "resDL" bij > een module staat, dan heb ik die nog niet gereserveerd. > > Volgens mij hoeven modules van Gnome niet geïmporteerd te worden in LP > omdat dat regelmatig automatisch gedaan wordt, maar ik kan het mis > hebben. Als er op LP meer strings vertaald zijn dan bij Gnome Damned > Lies, dan kan het LP-bestand samengevoegd worden met het > gnome-bestand. Dus wat mij betreft mag de kleur van gnome-modules op > de statuspagina gewijzigd worden in rood en mogen ubuntu-vertalers > ermee aan de slag. Als modules voltooid zijn kan ik die samenvoegen > met het gnome-bestand. > Heb je een voorstel voor een andere werkwijze, laat het dan even > weten. > Groet, > Hannie In principe klopt dat inderdaad. Als een vertaling al bij gnome gedaan is wordt die automatisch overgenomen naar launchpad. Het probleem is echter dat dit alleen gebeurt als de vertalingen exact hetzelfde zijn. Als er dus kleine verschillen in zitten worden die niet meegenomen. Vandaar dat ik de vertalingen van gnome altijd met die van lp merge, dan de 'fuzzy' nakijk en vervolgens het bestand naar lp upload en op de wiki vrijgeef. Vaak is dat een stuk minder werk, omdat het om kleine verschillen zoals hoofdletters om komma's gaat, en de rest van de string hetzelfde is. Ik zal kijken of ik dat vandaag voor een aantal pakketten kan doen, zodat ik ze op de wiki kan vrijgeven. Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From pliniusminor op gmail.com Mon Mar 19 18:40:28 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Mon, 19 Mar 2012 19:40:28 +0100 Subject: Onvertaalbare pakketten op Launchpad Message-ID: Beste collega's, Inmiddels ben ik een paar onvertaalbare pakketten tegengekomen op Launchpad... zeer hinderlijk. Voor Precise was bijvoorbeeld tot vanavond, lightdm-gtk-greeter onvertaalbaar.... Erg lastig voor Xubuntu en Lubuntu (niet voor Ubuntu, die een ander begroetingsscherm gebruikt). Ik heb het vandaag op IRC aangekaart bij de Xubuntu-ontwikkelaars en op hun verzoek een foutmelding gedaan op Launchpad. Een Xubuntu-ontwikkelaar, Lionel Le Folgoc, was zo vriendelijk om het meteen op te pakken: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/lightdm/+bug/959397 De boel is dus hersteld, en ik heb gelijk maar even de vertaling op 100 % gebracht (waren maar enkele tekenreeksen). Zorg minder. Maar nu kom ik alacarte tegen. Ook daarvan wil ik de vertaling graag even nalopen, maar ook daarbij blijkt dat niet te kunnen. Wellicht dezelfde reden: verkeerde implementatie op Launchpad? Het lijkt me een probleem van groter orde dan deze twee pakketten alleen. Herkennen jullie dit? Zijn jullie zelf ook onvertaalbare pakketten tegengekomen op Launchpad? Zo ja, dan kunnen we dat wellicht aankaarten bij "hogerhand". Groet, Pjotr. From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Mar 20 08:01:18 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 20 Mar 2012 09:01:18 +0100 Subject: Slapen of Slaapstand in Kubuntu 12.04 In-Reply-To: <4F67AA02.4080005@gmail.com> References: <4F65D9E9.9070204@gmail.com> <4F671DB1.6090708@zonnet.nl> <4F67AA02.4080005@gmail.com> Message-ID: <4F68394E.6090703@zonnet.nl> >> >> Naar aanleiding van deze discussie heb ik hibernating = slaapstand en >> suspending = pauzestand in onze woordenlijst opgenomen. >> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst >> Groeten, >> Hannie > Dan wordt deze woordenlijst bij Kubuntu 12.04 niet of niet juist > gebruikt. > Daar zie ik toch duidelijk Slapen gebruikt worden als bijkbaar > Pauzeren wordt bedoeld. > > roelof jonker > Onze woordenlijst is slechts een hulpmiddel. Bij Ubuntu raden wij vertalers wel aan om hem bij twijfel te raadplegen omdat daardoor vertalingen consistent worden. Dat zou natuurlijk ook voor Kubuntu moeten gelden. Is de vertaling "Slapen" goedgekeurd, en zo ja, door wie? Hannie From redmar op ubuntu-nl.org Wed Mar 21 19:37:34 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Wed, 21 Mar 2012 20:37:34 +0100 Subject: Onvertaalbare pakketten op Launchpad In-Reply-To: References: Message-ID: <1332358654.23740.4.camel@Acer.fritz.box> Pjotr Kan schreef op ma 19-03-2012 om 19:40 [+0100]: > Beste collega's, > > Inmiddels ben ik een paar onvertaalbare pakketten tegengekomen op > Launchpad... zeer hinderlijk. > > Voor Precise was bijvoorbeeld tot vanavond, lightdm-gtk-greeter > onvertaalbaar.... Erg lastig voor Xubuntu en Lubuntu (niet voor > Ubuntu, die een ander begroetingsscherm gebruikt). > > Ik heb het vandaag op IRC aangekaart bij de Xubuntu-ontwikkelaars en > op hun verzoek een foutmelding gedaan op Launchpad. Een > Xubuntu-ontwikkelaar, Lionel Le Folgoc, was zo vriendelijk om het > meteen op te pakken: > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/lightdm/+bug/959397 > > De boel is dus hersteld, en ik heb gelijk maar even de vertaling op > 100 % gebracht (waren maar enkele tekenreeksen). Zorg minder. > > Maar nu kom ik alacarte tegen. Ook daarvan wil ik de vertaling graag > even nalopen, maar ook daarbij blijkt dat niet te kunnen. Wellicht > dezelfde reden: verkeerde implementatie op Launchpad? > > Het lijkt me een probleem van groter orde dan deze twee pakketten > alleen. Herkennen jullie dit? Zijn jullie zelf ook onvertaalbare > pakketten tegengekomen op Launchpad? Zo ja, dan kunnen we dat wellicht > aankaarten bij "hogerhand". > > Groet, Pjotr. > Standaard zijn alleen pakketten in 'main' vertaalbaar in launchpad, dit zijn de programma's die in standaard ubuntu geinstalleerd worden. Andere pakketten, waaronder dus ook die specifiek voor alle afgeleiden, zitten in 'universe', en zijn dus niet via launchpad vertaalbaar. Er zijn plannen om hier voor de volgende release verandering in te brengen, zie https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2011-September/004999.html en https://wiki.ubuntu.com/Translations/Universe_Translations_in_LP. Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From wolf.kiessling op gmail.com Wed Mar 21 20:14:22 2012 From: wolf.kiessling op gmail.com (Felix K.) Date: Wed, 21 Mar 2012 20:14:22 -0000 Subject: [Bug 819994] Re: String length of items seems limited (system settings label get truncated) References: <20110802192947.14901.52184.malonedeb@chaenomeles.canonical.com> Message-ID: <20120321201422.15692.3246.malone@chaenomeles.canonical.com> Confirmed with German language installation (also confirming Mr. Sam;). Kinda annoying, the menu layout does not look professional in any way in my opinion. Willing to help. -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is subscribed to a duplicate bug report (947334). https://bugs.launchpad.net/bugs/819994 Title: String length of items seems limited (system settings label get truncated) To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/gtk/+bug/819994/+subscriptions From pliniusminor op gmail.com Wed Mar 21 20:33:14 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Wed, 21 Mar 2012 21:33:14 +0100 Subject: Onvertaalbare pakketten op Launchpad In-Reply-To: <1332358654.23740.4.camel@Acer.fritz.box> References: <1332358654.23740.4.camel@Acer.fritz.box> Message-ID: OK, dank voor de info.... Overigens schijnt de situatie voor alacarte, anders te liggen dan voor lightdm-gtk-greeter. Naar verluidt wordt alacarte altijd volledig bovenstrooms vertaald, waarschijnlijk bij het Gnomeproject. Ik laat het er, wat dit pakket betreft, dus even bij zitten. Groet, Pjotr. Op 21 maart 2012 20:37 heeft Redmar het volgende geschreven: > Pjotr Kan schreef op ma 19-03-2012 om 19:40 [+0100]: >> Beste collega's, >> >> Inmiddels ben ik een paar onvertaalbare pakketten tegengekomen op >> Launchpad... zeer hinderlijk. >> >> Voor Precise was bijvoorbeeld tot vanavond, lightdm-gtk-greeter >> onvertaalbaar.... Erg lastig voor Xubuntu en Lubuntu (niet voor >> Ubuntu, die een ander begroetingsscherm gebruikt). >> >> Ik heb het vandaag op IRC aangekaart bij de Xubuntu-ontwikkelaars en >> op hun verzoek een foutmelding gedaan op Launchpad. Een >> Xubuntu-ontwikkelaar, Lionel Le Folgoc, was zo vriendelijk om het >> meteen op te pakken: >> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/lightdm/+bug/959397 >> >> De boel is dus hersteld, en ik heb gelijk maar even de vertaling op >> 100 % gebracht (waren maar enkele tekenreeksen). Zorg minder. >> >> Maar nu kom ik alacarte tegen. Ook daarvan wil ik de vertaling graag >> even nalopen, maar ook daarbij blijkt dat niet te kunnen. Wellicht >> dezelfde reden: verkeerde implementatie op Launchpad? >> >> Het lijkt me een probleem van groter orde dan deze twee pakketten >> alleen. Herkennen jullie dit? Zijn jullie zelf ook onvertaalbare >> pakketten tegengekomen op Launchpad? Zo ja, dan kunnen we dat wellicht >> aankaarten bij "hogerhand". >> >> Groet, Pjotr. >> > Standaard zijn alleen pakketten in 'main' vertaalbaar in launchpad, dit > zijn de programma's die in standaard ubuntu geinstalleerd worden. Andere > pakketten, waaronder dus ook die specifiek voor alle afgeleiden, zitten > in 'universe', en zijn dus niet via launchpad vertaalbaar. Er zijn > plannen om hier voor de volgende release verandering in te brengen, zie > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2011-September/004999.html en  https://wiki.ubuntu.com/Translations/Universe_Translations_in_LP. > > Groet, > Redmar > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > From redmar op ubuntu-nl.org Wed Mar 21 20:37:38 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Wed, 21 Mar 2012 21:37:38 +0100 Subject: slideshow vertalen Message-ID: <1332362258.1534.2.camel@Acer.fritz.box> Hallo vertalers, Ik wilde even jullie aandacht vestigen op deze [1] pagina, waar de slideshows van alle ubuntu-derivaten te vinden zijn. Deze staan niet allemaal op de statuspagina, dus wie het eerste is mag ze vertalen ;) Voel je ook vrij om suggesties voor bestaande vertalingen te doen, de slideshow is ons visitekaartje! Groet, Redmar [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From pliniusminor op gmail.com Thu Mar 22 11:12:29 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Thu, 22 Mar 2012 12:12:29 +0100 Subject: Onvertaalbare pakketten op Launchpad In-Reply-To: References: <1332358654.23740.4.camel@Acer.fritz.box> Message-ID: Er is blijkbaar ook nog een probleem met pakketten die een statusverlaging krijgen, namelijk van Main naar Universe..... Mij viel gisteren namelijk op, dat Gdebi in 12.04 ineens volledig onvertaald was. Terwijl ik dat pakket een half jaar geleden 100 % heb vertaald, op Launchpad. Ik heb dit probleem vervolgens gemeld op Launchpad, en Xubuntu-ontwikkelaar Micah Gersten heeft het (gelukkig) direct hersteld: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gdebi/+bug/961678 De desbetreffende update zat vandaag in de bups, dus opgelost. Wel iets om in de gaten te houden, denk ik, bij andere pakketten die een statusverlaging krijgen.... Het is natuurlijk doodzonde als een bestaande vertaling daardoor ineens volledig verloren gaat. Groet, Pjotr. From pliniusminor op gmail.com Thu Mar 22 14:32:04 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Thu, 22 Mar 2012 15:32:04 +0100 Subject: Nieuwe Universe-pakketten van Xfce, vertaalbaar maken op Launchpad Message-ID: Beste collega's, Zojuist heb ik enkele belangrijke Xfce-pakketten toegevoegd aan het "wensenlijstje" voor vertaalbaarheid van Universepakketten op Launchpad: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Universe_Translations_in_LP Ik hoop, dat jullie dit willen ondersteunen. Er zit voor jullie geen extra werk aan, want het desbetreffende vertaalwerk neem ik graag voor mijn rekening. De reden voor plaatsing is als volgt. Zoals jullie wellicht weten, ben ik ook lid van de bovenstroomse Nederlandse vertalersploeg van Xfce. Sinds medio vorig jaar staan de Nederlandse vertalingen bovenstrooms op 100 %, dus tot zover alles in orde. Het probleem is alleen, dat die complete vertalingen voor enkele pakketten maar niet "vanzelf" benedenstrooms willen belanden.... Daarvoor is namelijk nodig, dat de betreffende pakketten opnieuw verpakt worden. Dat doen ze bovenstrooms helaas alleen dan, wanneer er nieuwe programmacode is toegevoegd (zucht). Nu krijgen de meeste pakketten gelukkig regelmatig nieuwe code, en dus nieuwe versies. Maar enkele pakketten niet, vooral de zogenaamde "Goodies". Kleine toepassinkjes, veelgebruikt, maar "af en uitontwikkeld". Bovengenoemd "wensenlijstje" is dus de enige manier, om de complete Nederlandse vertalingen voor enkele belangrijke Xfce-pakketten, alsnog in Xubuntu (en Lubuntu) te krijgen. Het kan zijn, dat ik er binnenkort nog wat pakketten aan toe ga voegen. Pakketten die vooral relevant zijn voor Xubuntu en Lubuntu, want voor die beide distro's heb ik veel aandacht (bij het bovenstroomse LXDE-project ben ik leider van de Nederlandse vertalersploeg). Groet, Pjotr. From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 22 16:25:54 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 22 Mar 2012 17:25:54 +0100 Subject: Vertaalspurt Message-ID: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> Beste medevertalers, Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel voor dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en 16:00 samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige vertaalvraagstukken of andere zaken. Op verzoek van David Planella meld ik ook even op de lijst van Ubuntu Translators dat we een vertaalspurt houden. Hier een stukje uit de conversatie: you guys should blog about the sprint, I'm sure it would encourage other teams nice to see the untranslated strings going down -> http://91.189.93.77/stats/precise/nl :) dpm, ok, I will put it on the translators list good work! I will forward the compliment to my collegues ;) by all means ;) Groet, Hannie From timo.diedering op hccnet.nl Thu Mar 22 16:47:32 2012 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Thu, 22 Mar 2012 17:47:32 +0100 Subject: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> References: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> Message-ID: <4F6B57A4.8090505@hccnet.nl> Op 22-03-12 17:25, Hannie Dumoleyn schreef: > Beste medevertalers, > Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel > voor dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en > 16:00 samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc > #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige > vertaalvraagstukken of andere zaken. > > Op verzoek van David Planella meld ik ook even op de lijst van Ubuntu > Translators dat we een vertaalspurt houden. > Hier een stukje uit de conversatie: > you guys should blog about the sprint, I'm sure it would > encourage other teams > nice to see the untranslated strings going down -> > http://91.189.93.77/stats/precise/nl :) > dpm, ok, I will put it on the translators list > good work! > I will forward the compliment to my collegues ;) > by all means ;) > > Groet, > Hannie > Hmm... Ik geloof... Dat we het toch niet komend weekend, maar het weekend erop hadden gepland? (Logs nalezen gaat) ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: timo_diedering.vcf Type: text/x-vcard Grootte: 131 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From timo.diedering op hccnet.nl Thu Mar 22 16:50:32 2012 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Thu, 22 Mar 2012 17:50:32 +0100 Subject: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> References: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> Message-ID: <4F6B5858.8000108@hccnet.nl> Op 22-03-12 17:25, Hannie Dumoleyn schreef: > Beste medevertalers, > Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel > voor dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en > 16:00 samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc > #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige > vertaalvraagstukken of andere zaken. > > Op verzoek van David Planella meld ik ook even op de lijst van Ubuntu > Translators dat we een vertaalspurt houden. > Hier een stukje uit de conversatie: > you guys should blog about the sprint, I'm sure it would > encourage other teams > nice to see the untranslated strings going down -> > http://91.189.93.77/stats/precise/nl :) > dpm, ok, I will put it on the translators list > good work! > I will forward the compliment to my collegues ;) > by all means ;) > > Groet, > Hannie > Ja, dat is dus 31 maart. Zie namelijk de logs (voor het gemak dat stuk even bijgevoegd) */[Thursday 01 March 2012] [20:21:27] hmm, 24/25 blijkt toch niet zo handig :/ [Thursday 01 March 2012] [20:21:33] wat dan hannie? [Thursday 01 March 2012] [20:21:52] timo^, dan toch 31 maart? [Thursday 01 March 2012] [20:22:03] sja, het is niet anders denk ik hè... [Thursday 01 March 2012] [20:22:20] trijntje, ok wat jou betreft, 31 maart? [Thursday 01 March 2012] [20:22:39] 31 maart is vrij [Thursday 01 March 2012] [20:22:43] klinkt goed, vlak voor de deadline is niet handig [Thursday 01 March 2012] [20:22:50] oeps, foutje [Thursday 01 March 2012] [20:22:59] of 17/18? [Thursday 01 March 2012] [20:23:20] dat vind ik wat vroeg [Thursday 01 March 2012] [20:23:33] maar het zou kunnen [Thursday 01 March 2012] [20:23:46] 31 moet ook wel kunnen opzich, zullen we het daar op houden? [Thursday 01 March 2012] [20:24:21] ;action hannie, mooi, dan leg ik het vast op 31 maart, en kondig het aan via de lijst [Thursday 01 March 2012] [20:24:22] Actiepunt: hannie, mooi, dan leg ik het vast op 31 maart, en kondig het aan via de lijst /* ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: timo_diedering.vcf Type: text/x-vcard Grootte: 131 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 22 16:55:03 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 22 Mar 2012 17:55:03 +0100 Subject: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F6B57A4.8090505@hccnet.nl> References: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> <4F6B57A4.8090505@hccnet.nl> Message-ID: <4F6B5967.7080401@zonnet.nl> Op 22-03-12 17:47, Timo Diedering schreef: > Op 22-03-12 17:25, Hannie Dumoleyn schreef: >> Beste medevertalers, >> Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel >> voor dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en >> 16:00 samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc >> #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige >> vertaalvraagstukken of andere zaken. >> >> >> Groet, >> Hannie >> > Hmm... Ik geloof... Dat we het toch niet komend weekend, maar het > weekend erop hadden gepland? (Logs nalezen gaat) Nee, want dan is het Pasen (8 april)! Hannie From timo.diedering op hccnet.nl Thu Mar 22 16:58:32 2012 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Thu, 22 Mar 2012 17:58:32 +0100 Subject: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F6B5967.7080401@zonnet.nl> References: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> <4F6B57A4.8090505@hccnet.nl> <4F6B5967.7080401@zonnet.nl> Message-ID: <4F6B5A38.1000403@hccnet.nl> Op 22-03-12 17:55, Hannie Dumoleyn schreef: > Op 22-03-12 17:47, Timo Diedering schreef: >> Op 22-03-12 17:25, Hannie Dumoleyn schreef: >>> Beste medevertalers, >>> Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel >>> voor dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en >>> 16:00 samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc >>> #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige >>> vertaalvraagstukken of andere zaken. >>> >>> >>> Groet, >>> Hannie >>> >> Hmm... Ik geloof... Dat we het toch niet komend weekend, maar het >> weekend erop hadden gepland? (Logs nalezen gaat) > Nee, want dan is het Pasen (8 april)! > Hannie > Och, ik zie het al... Ik zag alleen 'a.s. weekeinde' en heb verder niet naar de datum gekeken. Misverstand van mijn kant, sorry! ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: timo_diedering.vcf Type: text/x-vcard Grootte: 139 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 22 20:11:36 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 22 Mar 2012 21:11:36 +0100 Subject: Vertaalspurt, excuses voor de verwarring In-Reply-To: <4F6B57A4.8090505@hccnet.nl> References: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> <4F6B57A4.8090505@hccnet.nl> Message-ID: <4F6B8778.8010909@zonnet.nl> Hè, Timo, laat ik nou toch denken dat dit weekeinde al 31 maart was. Ik had in het mailtje wel 31 maart en 1 april gezet, maar dat is natuurlijk niet a.s. weekeinde. Bedankt dat je ons er opmerkzaam hebt gemaakt. Groet, Hannie Op 22-03-12 17:47, Timo Diedering schreef: > Op 22-03-12 17:25, Hannie Dumoleyn schreef: >> Beste medevertalers, >> Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel >> voor dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en >> 16:00 samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc >> #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige >> vertaalvraagstukken of andere zaken. >> >> >> > Hmm... Ik geloof... Dat we het toch niet komend weekend, maar het > weekend erop hadden gepland? (Logs nalezen gaat) From 819994 op bugs.launchpad.net Thu Mar 22 08:41:28 2012 From: 819994 op bugs.launchpad.net (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 22 Mar 2012 08:41:28 -0000 Subject: [Bug 819994] Re: String length of items seems limited (system settings label get truncated) References: <20110802192947.14901.52184.malonedeb@chaenomeles.canonical.com> Message-ID: <20120322084128.31922.7408.malone@gac.canonical.com> The same goes for the Dutch language. Many words are truncated, which looks really ugly. -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is subscribed to a duplicate bug report (947334). https://bugs.launchpad.net/bugs/819994 Title: String length of items seems limited (system settings label get truncated) To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/gtk/+bug/819994/+subscriptions From pliniusminor op gmail.com Fri Mar 23 15:13:48 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Fri, 23 Mar 2012 16:13:48 +0100 Subject: debian-installer: verkeerde en ongewenste tekst in toelichting Message-ID: Beste collega's, Zoals veel pakketten, bevat debian-installer (het installatieprogramma van de Alternate CD) niet alleen beschrijvingen van bedieningselementen en menuopties, maar af en toe ook een *toelichting* op een bepaalde menuoptie. Nu ben ik een hoogst verkeerde en ongewenste toelichting tegengekomen in debian-installer. En wel deze toelichting op Grub2, die zoals bekend al jarenlang de standaard-Grub is van Ubuntu (hou je vast!): "It has interesting new features but is still experimental software for this architecture. If you choose to install it, you should be prepared for breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes unbootable. You're advised not to try this in production environments." Nou ja, zeg.... Blijkbaar hebben ze bij Debian nog geen hoge pet op van Grub2. Dat moeten zij zelf weten, maar wanneer debian-installer in *Ubuntu* wordt gebruikt, dan willen we natuurlijk niet, dat onze gebruikers zo'n tekst te zien krijgen. Wat ik wil doen: dit aankaarten bij bovenstrooms. Hoe doe ik dat? Voorlopig heb ik, bij wijze van noodoplossing, de Nederlandse vertaling trouwens maar even zo gedaan: "Het heeft interessante nieuwe functies maar wordt door andere distributies dan Ubuntu, nog steeds als experimentele software beschouwd voor deze architectuur. In Ubuntu is het de standaardkeuze en volkomen veilig." Groet, Pjotr. From redmar op ubuntu-nl.org Sat Mar 24 09:06:05 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sat, 24 Mar 2012 10:06:05 +0100 Subject: debian-installer: verkeerde en ongewenste tekst in toelichting In-Reply-To: References: Message-ID: <1332579965.3155.3.camel@Acer.fritz.box> Pjotr Kan schreef op vr 23-03-2012 om 16:13 [+0100]: > Beste collega's, > > Zoals veel pakketten, bevat debian-installer (het installatieprogramma > van de Alternate CD) niet alleen beschrijvingen van > bedieningselementen en menuopties, maar af en toe ook een > *toelichting* op een bepaalde menuoptie. > > Nu ben ik een hoogst verkeerde en ongewenste toelichting tegengekomen > in debian-installer. En wel deze toelichting op Grub2, die zoals > bekend al jarenlang de standaard-Grub is van Ubuntu (hou je vast!): > "It has interesting new features but is still experimental software > for this architecture. If you choose to install it, you should be > prepared for breakage, and have an idea on how to recover your system > if it becomes unbootable. You're advised not to try this in production > environments." > > Nou ja, zeg.... > > Blijkbaar hebben ze bij Debian nog geen hoge pet op van Grub2. Dat > moeten zij zelf weten, maar wanneer debian-installer in *Ubuntu* wordt > gebruikt, dan willen we natuurlijk niet, dat onze gebruikers zo'n > tekst te zien krijgen. > > Wat ik wil doen: dit aankaarten bij bovenstrooms. Hoe doe ik dat? > > Voorlopig heb ik, bij wijze van noodoplossing, de Nederlandse > vertaling trouwens maar even zo gedaan: > "Het heeft interessante nieuwe functies maar wordt door andere > distributies dan Ubuntu, nog steeds als experimentele software > beschouwd voor deze architectuur. In Ubuntu is het de standaardkeuze > en volkomen veilig." > > Groet, Pjotr. > Ik zou om te beginnen gewoon een bug bij ubuntu indienen: ubuntu-bug debian-installer. Misschien is het een oude tekst die nodig aangepast moet worden, in dat geval kan je alvast de vertaling aanpassen. Als dit wel de juiste tekst is denk ik niet dat wij dat op eigen houtje anders moeten gaan vertalen. Daarnaast is de vraag hoeveel (onervaren) gebruikers de alternate cd gebruiken, en dan deze melding tegen komen. Ik heb die melding in elk geval nog nooit gezien. Wat denkt de rest van het team? Als laatste, ik zou juist argwaan krijgen als ergens ineens staat dat het 'volkomen veilig' is ;) Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 24 10:01:46 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 24 Mar 2012 11:01:46 +0100 Subject: debian-installer: verkeerde en ongewenste tekst in toelichting In-Reply-To: <1332579965.3155.3.camel@Acer.fritz.box> References: <1332579965.3155.3.camel@Acer.fritz.box> Message-ID: <4F6D9B8A.5000300@zonnet.nl> Op 24-03-12 10:06, Redmar schreef: > Pjotr Kan schreef op vr 23-03-2012 om 16:13 [+0100]: >> Beste collega's, >> >> Zoals veel pakketten, bevat debian-installer (het installatieprogramma >> van de Alternate CD) niet alleen beschrijvingen van >> bedieningselementen en menuopties, maar af en toe ook een >> *toelichting* op een bepaalde menuoptie. >> >> Nu ben ik een hoogst verkeerde en ongewenste toelichting tegengekomen >> in debian-installer. En wel deze toelichting op Grub2, die zoals >> bekend al jarenlang de standaard-Grub is van Ubuntu (hou je vast!): >> "It has interesting new features but is still experimental software >> for this architecture. If you choose to install it, you should be >> prepared for breakage, and have an idea on how to recover your system >> if it becomes unbootable. You're advised not to try this in production >> environments." >> >> Nou ja, zeg.... >> >> Blijkbaar hebben ze bij Debian nog geen hoge pet op van Grub2. Dat >> moeten zij zelf weten, maar wanneer debian-installer in *Ubuntu* wordt >> gebruikt, dan willen we natuurlijk niet, dat onze gebruikers zo'n >> tekst te zien krijgen. >> >> Wat ik wil doen: dit aankaarten bij bovenstrooms. Hoe doe ik dat? >> >> Voorlopig heb ik, bij wijze van noodoplossing, de Nederlandse >> vertaling trouwens maar even zo gedaan: >> "Het heeft interessante nieuwe functies maar wordt door andere >> distributies dan Ubuntu, nog steeds als experimentele software >> beschouwd voor deze architectuur. In Ubuntu is het de standaardkeuze >> en volkomen veilig." >> >> Groet, Pjotr. >> > Ik zou om te beginnen gewoon een bug bij ubuntu indienen: ubuntu-bug > debian-installer. Misschien is het een oude tekst die nodig aangepast > moet worden, in dat geval kan je alvast de vertaling aanpassen. > > Als dit wel de juiste tekst is denk ik niet dat wij dat op eigen houtje > anders moeten gaan vertalen. Daarnaast is de vraag hoeveel (onervaren) > gebruikers de alternate cd gebruiken, en dan deze melding tegen komen. > Ik heb die melding in elk geval nog nooit gezien. Wat denkt de rest van > het team? > > Als laatste, ik zou juist argwaan krijgen als ergens ineens staat dat > het 'volkomen veilig' is ;) > > Groet, > Redmar > > Hier ben ik het volkomen mee eens. Ik vind het niet de taak van vertalers om eigenhandig een tekst te wijzigen. De juiste weg is via het indienen van een foutrapport. Op deze manier kan aan de schrijvers kenbaar gemaakt worden dat de tekst aanpassing behoeft. Als de schrijver het ermee eens is kan de Engelse tekst aangepast worden zodat niet alleen de Nederlandse, maar alle gebruikers over de hele wereld, er profijt van hebben. Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pliniusminor op gmail.com Sat Mar 24 10:18:32 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Sat, 24 Mar 2012 11:18:32 +0100 Subject: debian-installer: verkeerde en ongewenste tekst in toelichting In-Reply-To: <4F6D9B8A.5000300@zonnet.nl> References: <1332579965.3155.3.camel@Acer.fritz.box> <4F6D9B8A.5000300@zonnet.nl> Message-ID: Ik zal het foutrapport op Launchpad gooien. Waarschijnlijk vandaag nog. Zodra het is gebeurd, zal ik het hier even melden; het helpt, wanneer jullie het vervolgens op Launchpad ondersteunen.... (klikje op "this bug affects me too"). Maar ik wil geen verantwoording nemen voor een tekst die voor Ubuntu manifest absurd is. Ik ga geen Nederlandse gebruikers op een verkeerd spoor zetten. De afwijkende "vertaling" van deze tekenreeks wil ik dus voorlopig in stand houden, totdat bovenstrooms de brontekst heeft verbeterd. Ik ben helemaal vóór een zo letterlijk mogelijke vertaling, maar "jede Konsequenz führt zum Teufel". Overigens zal ik het woordje "volkomen" er wel even uit schrappen, want Redmar heeft gelijk: dat klinkt juist verdacht.... :P Groet, Pjotr. Op 24 maart 2012 11:01 heeft Hannie Dumoleyn het volgende geschreven: > Op 24-03-12 10:06, Redmar schreef: > > Pjotr Kan schreef op vr 23-03-2012 om 16:13 [+0100]: > > Beste collega's, > > Zoals veel pakketten, bevat debian-installer (het installatieprogramma > van de Alternate CD) niet alleen beschrijvingen van > bedieningselementen en menuopties, maar af en toe ook een > *toelichting* op een bepaalde menuoptie. > > Nu ben ik een hoogst verkeerde en ongewenste toelichting tegengekomen > in debian-installer. En wel deze toelichting op Grub2, die zoals > bekend al jarenlang de standaard-Grub is van Ubuntu (hou je vast!): > "It has interesting new features but is still experimental software > for this architecture. If you choose to install it, you should be > prepared for breakage, and have an idea on how to recover your system > if it becomes unbootable. You're advised not to try this in production > environments." > > Nou ja, zeg.... > > Blijkbaar hebben ze bij Debian nog geen hoge pet op van Grub2. Dat > moeten zij zelf weten, maar wanneer debian-installer in *Ubuntu* wordt > gebruikt, dan willen we natuurlijk niet, dat onze gebruikers zo'n > tekst te zien krijgen. > > Wat ik wil doen: dit aankaarten bij bovenstrooms. Hoe doe ik dat? > > Voorlopig heb ik, bij wijze van noodoplossing, de Nederlandse > vertaling trouwens maar even zo gedaan: > "Het heeft interessante nieuwe functies maar wordt door andere > distributies dan Ubuntu, nog steeds als experimentele software > beschouwd voor deze architectuur. In Ubuntu is het de standaardkeuze > en volkomen veilig." > > Groet, Pjotr. > > Ik zou om te beginnen gewoon een bug bij ubuntu indienen: ubuntu-bug > debian-installer. Misschien is het een oude tekst die nodig aangepast > moet worden, in dat geval kan je alvast de vertaling aanpassen. > > Als dit wel de juiste tekst is denk ik niet dat wij dat op eigen houtje > anders moeten gaan vertalen. Daarnaast is de vraag hoeveel (onervaren) > gebruikers de alternate cd gebruiken, en dan deze melding tegen komen. > Ik heb die melding in elk geval nog nooit gezien. Wat denkt de rest van > het team? > > Als laatste, ik zou juist argwaan krijgen als ergens ineens staat dat > het 'volkomen veilig' is ;) > > Groet, > Redmar > > > > Hier ben ik het volkomen mee eens. Ik vind het niet de taak van vertalers om > eigenhandig een tekst te wijzigen. De juiste weg is via het indienen van een > foutrapport. Op deze manier kan aan de schrijvers kenbaar gemaakt worden dat > de tekst aanpassing behoeft. Als de schrijver het ermee eens is kan de > Engelse tekst aangepast worden zodat niet alleen de Nederlandse, maar alle > gebruikers over de hele wereld, er profijt van hebben. > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > From pliniusminor op gmail.com Sat Mar 24 19:53:13 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Sat, 24 Mar 2012 20:53:13 +0100 Subject: debian-installer: verkeerde en ongewenste tekst in toelichting In-Reply-To: References: <1332579965.3155.3.camel@Acer.fritz.box> <4F6D9B8A.5000300@zonnet.nl> Message-ID: Ik heb de volgende foutmelding gedaan op Launchpad: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/debian-installer/+bug/964093 Ondersteuning is welkom! Kan via een klikje op "this bug affects me too". Hoe meer mensen de melding ondersteunen, hoe eerder hij wordt opgemerkt. Groet, Pjotr. From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Mar 25 08:18:50 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sun, 25 Mar 2012 10:18:50 +0200 Subject: Ubuntu Manual 11.10: beter laat dan nooit Message-ID: <4F6ED4EA.5030409@zonnet.nl> De Engelse versie van Getting Started with Ubuntu 11.10 is uit, zie http://ubuntu-manual.org/?lang=en_US Ik zal jullie niet lastig vallen met uitleggen over hoe gecompliceerd het is te werken met mensen van over de hele wereld. Ik ben al lang blij dat we de Oneiric versie nog hebben kunnen uitbrengen voordat Precise er is. En aangezien het niet zo een grote stap is van Oneiric naar Precise heb ik goede hoop dat we de Precise versie sneller uit kunnen brengen, inclusief de Nederlandse vertaling. Hannie From pliniusminor op gmail.com Sun Mar 25 08:59:10 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Sun, 25 Mar 2012 10:59:10 +0200 Subject: debian-installer: verkeerde en ongewenste tekst in toelichting In-Reply-To: <4F6EC7A2.1070409@zonnet.nl> References: <1332579965.3155.3.camel@Acer.fritz.box> <4F6D9B8A.5000300@zonnet.nl> <4F6EC7A2.1070409@zonnet.nl> Message-ID: Hallo Hannie, Och, ik heb het ook slechts bedoeld als een ruwe indicatie aan de auteur.... Als de nieuwe tekst *inhoudelijk* maar een beetje in die richting gaat, vind ik het allang best. :-) Ik hoop dus, dat de inderdaad wat magere kwaliteit van de door mij gesuggereerde vervangende zin, jou niet zal weerhouden om het foutrapport toch te ondersteunen.... Groet, Pjotr. Op 25 maart 2012 09:22 heeft Hannie Dumoleyn het volgende geschreven: > Op 24-03-12 20:53, Pjotr Kan schreef: > >> Ik heb de volgende foutmelding gedaan op Launchpad: >> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/debian-installer/+bug/964093 >> >> Ondersteuning is welkom! Kan via een klikje op "this bug affects me >> too". Hoe meer mensen de melding ondersteunen, hoe eerder hij wordt >> opgemerkt. >> >> Groet, Pjotr. >> > Hoi Pjotr, > Ook al begrijp ik je gedachtegang hierover, toch ben ik het niet helemaal > eens met de vervangende tekst: > "It has interesting new features, but other distributions than Ubuntu, > consider it as experimental software for this architecture. In Ubuntu Grub2 > is being used by default, and it's therefore the best choice for Ubuntu." > Behalve dat de tweede komma er niet hoort (na Ubuntu) vind ik de inhoud niet > sterk. Het spijt me dat ik dit niet helemaal goed kan keuren. Het zou me te > veel tijd gaan kosten om met een alternatief te komen dus laat ik dit graag > aan jou en de auteur over. > Groet, > Hannie From pliniusminor op gmail.com Sun Mar 25 14:39:59 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Sun, 25 Mar 2012 16:39:59 +0200 Subject: debian-installer: verkeerde en ongewenste tekst in toelichting In-Reply-To: References: <1332579965.3155.3.camel@Acer.fritz.box> <4F6D9B8A.5000300@zonnet.nl> <4F6EC7A2.1070409@zonnet.nl> Message-ID: Ik heb me vergist in de context; de huidige brontekst in debian-installer is toch goed.... Zie het commentaar van Colin Watson in het betreffende foutrapport op Launchpad. Ik zal de vertaling in kwestie, direct gaan wijzigen. Dit zijn natuurlijk de mooiste problemen: "problemen" die uiteindelijk helemaal geen probleem blijken te zijn.... :-) Groet, Pjotr. Op 25 maart 2012 10:59 heeft Pjotr Kan het volgende geschreven: > Hallo Hannie, > > Och, ik heb het ook slechts bedoeld als een ruwe indicatie aan de > auteur.... Als de nieuwe tekst *inhoudelijk* maar een beetje in die > richting gaat, vind ik het allang best. :-) > > Ik hoop dus, dat de inderdaad wat magere kwaliteit van de door mij > gesuggereerde vervangende zin, jou niet zal weerhouden om het > foutrapport toch te ondersteunen.... > > Groet, Pjotr. > > Op 25 maart 2012 09:22 heeft Hannie Dumoleyn > het volgende geschreven: >> Op 24-03-12 20:53, Pjotr Kan schreef: >> >>> Ik heb de volgende foutmelding gedaan op Launchpad: >>> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/debian-installer/+bug/964093 >>> >>> Ondersteuning is welkom! Kan via een klikje op "this bug affects me >>> too". Hoe meer mensen de melding ondersteunen, hoe eerder hij wordt >>> opgemerkt. >>> >>> Groet, Pjotr. >>> >> Hoi Pjotr, >> Ook al begrijp ik je gedachtegang hierover, toch ben ik het niet helemaal >> eens met de vervangende tekst: >> "It has interesting new features, but other distributions than Ubuntu, >> consider it as experimental software for this architecture. In Ubuntu Grub2 >> is being used by default, and it's therefore the best choice for Ubuntu." >> Behalve dat de tweede komma er niet hoort (na Ubuntu) vind ik de inhoud niet >> sterk. Het spijt me dat ik dit niet helemaal goed kan keuren. Het zou me te >> veel tijd gaan kosten om met een alternatief te komen dus laat ik dit graag >> aan jou en de auteur over. >> Groet, >> Hannie From redmar op ubuntu-nl.org Wed Mar 28 10:00:48 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Wed, 28 Mar 2012 12:00:48 +0200 Subject: Ubuntu Manual 11.10: beter laat dan nooit In-Reply-To: <4F6ED4EA.5030409@zonnet.nl> References: <4F6ED4EA.5030409@zonnet.nl> Message-ID: <1332928848.3069.0.camel@Acer.fritz.box> Hannie Dumoleyn schreef op zo 25-03-2012 om 10:18 [+0200]: > De Engelse versie van Getting Started with Ubuntu 11.10 is uit, zie > http://ubuntu-manual.org/?lang=en_US > > Ik zal jullie niet lastig vallen met uitleggen over hoe gecompliceerd > het is te werken met mensen van over de hele wereld. Ik ben al lang blij > dat we de Oneiric versie nog hebben kunnen uitbrengen voordat Precise er > is. En aangezien het niet zo een grote stap is van Oneiric naar Precise > heb ik goede hoop dat we de Precise versie sneller uit kunnen brengen, > inclusief de Nederlandse vertaling. > Hannie > Dat is goed nieuws Hannie, is het project weer een beetje actief? Hopelijk is de versie voor Precise snel af, zodat we die kunnen gaan vertalen. Dat is wel veel werk, maar dan kunnen we die manual wel 5 jaar gebruiken. Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From pliniusminor op gmail.com Wed Mar 28 10:41:56 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Wed, 28 Mar 2012 12:41:56 +0200 Subject: Network Manager Message-ID: Beste vertaalcollega's, Op dit ogenblik is de naam "Network Manager" niet vertaald in nm-applet. Ik stel voor, om die te vertalen in Netwerkbeheerder of Netwerkbeheer (welke heeft jullie voorkeur?). De reden is consequentie: File Manager is nu reeds vertaald met Bestandbeheerder, Power Manager met Energiebeheer, Update Manager met Updatebeheer, Synaptic Package Manager met Synaptic pakketbeheer, enzovoorts enzovoorts (F-Spot fotobeheer, ....). Zijn jullie het daarmee eens en zo ja, waaraan geven jullie de voorkeur: "beheerder" of "beheer"? Mijn eigen voorkeur gaat uit naar "beheerder", omdat dit letterlijker is en even duidelijk. Groet, Pjotr. From rachidbm op gmail.com Wed Mar 28 11:08:15 2012 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 28 Mar 2012 13:08:15 +0200 Subject: Network Manager In-Reply-To: References: Message-ID: Beheer is standaard het uitgangspunt, zie ook bestandsbeheer in onze woordenlijst [1]. Daar zijn eerder discussies over geweest. Ik zou dus zeggen: netwerkbeheer. [1] - http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst [2] - http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestandsbeheer Groeten, Rachid. 2012/3/28 Pjotr Kan > Beste vertaalcollega's, > > Op dit ogenblik is de naam "Network Manager" niet vertaald in > nm-applet. Ik stel voor, om die te vertalen in Netwerkbeheerder of > Netwerkbeheer (welke heeft jullie voorkeur?). > > De reden is consequentie: File Manager is nu reeds vertaald met > Bestandbeheerder, Power Manager met Energiebeheer, Update Manager met > Updatebeheer, Synaptic Package Manager met Synaptic pakketbeheer, > enzovoorts enzovoorts (F-Spot fotobeheer, ....). > > Zijn jullie het daarmee eens en zo ja, waaraan geven jullie de > voorkeur: "beheerder" of "beheer"? Mijn eigen voorkeur gaat uit naar > "beheerder", omdat dit letterlijker is en even duidelijk. > > Groet, Pjotr. > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Mar 28 15:47:16 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Wed, 28 Mar 2012 17:47:16 +0200 Subject: Fwd: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> References: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> Message-ID: <4F733284.5010501@zonnet.nl> Beste medevertalers, Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel voor dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en 16:00 samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige vertaalvraagstukken of andere zaken. Als je nu al vragen hebt, schrijf ze dan op zodat we die tijdens de spurt kunnen behandelen. Ik hoop dat jullie meedoen. Hannie From leoquant op ubuntu.com Wed Mar 28 16:58:08 2012 From: leoquant op ubuntu.com (leoquant) Date: Wed, 28 Mar 2012 18:58:08 +0200 Subject: [Ubuntu-nl-mwanzo] Fwd: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F733284.5010501@zonnet.nl> References: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> <4F733284.5010501@zonnet.nl> Message-ID: <4F734320.6060200@ubuntu.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Op 28-03-12 17:47, Hannie Dumoleyn schreef: > Beste medevertalers, > Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel > voor dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en > 16:00 samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc > #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige > vertaalvraagstukken of andere zaken. > Als je nu al vragen hebt, schrijf ze dan op zodat we die tijdens de > spurt kunnen behandelen. > Ik hoop dat jullie meedoen. > Hannie > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-nl-mwanzo > Post to : ubuntu-nl-mwanzo op lists.launchpad.net > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-nl-mwanzo > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > Ja, ik doe mee! groet leoquant -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk9zQx8ACgkQbcC9IXrx7bP1QACeKQFS1LeQdui4xkl+6H71p9Zr GcEAoKctrTKworM6byTpH/l/jXR6SLjs =LYIg -----END PGP SIGNATURE----- From pliniusminor op gmail.com Wed Mar 28 18:56:05 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Wed, 28 Mar 2012 20:56:05 +0200 Subject: Network Manager In-Reply-To: References: Message-ID: Het aantal reacties is niet overdonderend groot.... :P In aanmerking nemende wat Rachid heeft gezegd, zal ik er netwerkbeheer van maken. Tenzij iemand er nog wat anders van vindt, maar dan hoor ik het wel.... Groet, Pjotr. Op 28 maart 2012 13:08 heeft Rachid het volgende geschreven: > Beheer is standaard het uitgangspunt, zie ook bestandsbeheer in onze > woordenlijst [1]. Daar zijn eerder discussies over geweest. > > Ik zou dus zeggen: netwerkbeheer. > > [1] - http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst > [2] - http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestandsbeheer > > Groeten, > Rachid. > > > 2012/3/28 Pjotr Kan >> >> Beste vertaalcollega's, >> >> Op dit ogenblik is de naam "Network Manager" niet vertaald in >> nm-applet. Ik stel voor, om die te vertalen in Netwerkbeheerder of >> Netwerkbeheer (welke heeft jullie voorkeur?). >> >> De reden is consequentie: File Manager is nu reeds vertaald met >> Bestandbeheerder, Power Manager met Energiebeheer, Update Manager met >> Updatebeheer, Synaptic Package Manager met Synaptic pakketbeheer, >> enzovoorts enzovoorts (F-Spot fotobeheer, ....). >> >> Zijn jullie het daarmee eens en zo ja, waaraan geven jullie de >> voorkeur: "beheerder" of "beheer"? Mijn eigen voorkeur gaat uit naar >> "beheerder", omdat dit letterlijker is en even duidelijk. >> >> Groet, Pjotr. >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > From johanvandijk op gmail.com Thu Mar 29 06:40:21 2012 From: johanvandijk op gmail.com (Johan van Dijk) Date: Thu, 29 Mar 2012 08:40:21 +0200 Subject: Network Manager In-Reply-To: References: Message-ID: Wat is eigenlijk het normale beleid met betrekking tot het vertalen van namen van programma's? Ik kan me zo voorstellen dat je van de meeste programma's de namen niet verandert. Stel je voor dat we moeten gaan werken met Vuurvos, Dondervogel, OpenKantoor, Transmissie, Stortbui, Evolutie en ga zo maar door. Dan is het toch voor niemand meer duidelijk onder welke bekende Engelstalige namen die programma's door het leven gaan? Voor het veranderen van systeeminstellingen en gebruikersvoorkeuren is het dan wel weer handig om het te vertalen. Denk aan energiebeheer of het aanpassen van je beeldscherm. Het veranderen van je netwerkinstellingen valt mijns inziens ook onder de laatste categorie, dus "netwerkbeheer" lijkt me prima. Groeten, Johan On Wed, Mar 28, 2012 at 20:56, Pjotr Kan wrote: > Het aantal reacties is niet overdonderend groot.... :P > > In aanmerking nemende wat Rachid heeft gezegd, zal ik er netwerkbeheer > van maken. Tenzij iemand er nog wat anders van vindt, maar dan hoor ik > het wel.... > > Groet, Pjotr. > > > Op 28 maart 2012 13:08 heeft Rachid het volgende > geschreven: > > Beheer is standaard het uitgangspunt, zie ook bestandsbeheer in onze > > woordenlijst [1]. Daar zijn eerder discussies over geweest. > > > > Ik zou dus zeggen: netwerkbeheer. > > > > [1] - > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst > > [2] - http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestandsbeheer > > > > Groeten, > > Rachid. > > > > > > 2012/3/28 Pjotr Kan > >> > >> Beste vertaalcollega's, > >> > >> Op dit ogenblik is de naam "Network Manager" niet vertaald in > >> nm-applet. Ik stel voor, om die te vertalen in Netwerkbeheerder of > >> Netwerkbeheer (welke heeft jullie voorkeur?). > >> > >> De reden is consequentie: File Manager is nu reeds vertaald met > >> Bestandbeheerder, Power Manager met Energiebeheer, Update Manager met > >> Updatebeheer, Synaptic Package Manager met Synaptic pakketbeheer, > >> enzovoorts enzovoorts (F-Spot fotobeheer, ....). > >> > >> Zijn jullie het daarmee eens en zo ja, waaraan geven jullie de > >> voorkeur: "beheerder" of "beheer"? Mijn eigen voorkeur gaat uit naar > >> "beheerder", omdat dit letterlijker is en even duidelijk. > >> > >> Groet, Pjotr. > >> > >> -- > >> Ubuntu-l10n-nl mailing list > >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > >> Instellingen of uitschrijven: > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 29 06:53:11 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 29 Mar 2012 08:53:11 +0200 Subject: Vertaalspurt In-Reply-To: <4F73541F.4020200@xs4all.nl> References: <4F6B5292.3000504@zonnet.nl> <4F733284.5010501@zonnet.nl> <4F73541F.4020200@xs4all.nl> Message-ID: <4F7406D7.6090001@zonnet.nl> Hallo Michael, Je bent meer dan welkom, en je virtuele koffie en broodjes natuurlijk ook. Het is een uitstekende gelegenheid om vragen te stellen aan de aanwezige ervaren vertalers. Tot dan, Hannie @leoquant, leuk dat je er zult zijn, ook jij bent van harte welkom. Op 28-03-12 20:10, Michael Tel schreef: > Hallo Hannie, > > Hoewel ik nog niet lid ben van het Vertaalteam, zal ik wel aanwezig > zijn om de kunst af te kijken hoe zoiets in zijn werk gaat. > > Desnoods zal ik voor de virtuele koffie en broodjes zorgen ;) > > Prettige avond, > > Michael Tel > > On 28-03-12 17:47, Hannie Dumoleyn wrote: >> Beste medevertalers, >> Ter herinnering: a.s. weekeinde hebben we een vertaalspurt. Ik stel voor >> dat we op zaterdag 31 maart en zondag 1 april tussen 10:00 en 16:00 >> samen gaan vertalen en contact met elkaar hebben via irc >> #ubuntu-nl-mwanzo. Daar kunnen we elkaar helpen met lastige >> vertaalvraagstukken of andere zaken. >> Als je nu al vragen hebt, schrijf ze dan op zodat we die tijdens de >> spurt kunnen behandelen. >> Ik hoop dat jullie meedoen. >> Hannie >> >> _______________________________________________ >> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-nl-mwanzo >> Post to : ubuntu-nl-mwanzo op lists.launchpad.net >> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-nl-mwanzo >> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp >> > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 29 06:59:47 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 29 Mar 2012 08:59:47 +0200 Subject: Network Manager In-Reply-To: References: Message-ID: <4F740863.8020700@zonnet.nl> Op 28-03-12 20:56, Pjotr Kan schreef: > Het aantal reacties is niet overdonderend groot.... :P Sorry, Pjotr, maar aangezien ik het eens was met Rachid en we hier al eerder over gediscussieerd hadden, heb ik niet gereageerd. Overigens was het woord al opgenomen in onze wiki-woordenlijst. Hannie > > In aanmerking nemende wat Rachid heeft gezegd, zal ik er netwerkbeheer > van maken. Tenzij iemand er nog wat anders van vindt, maar dan hoor ik > het wel.... > > Groet, Pjotr. > > > Op 28 maart 2012 13:08 heeft Rachid het volgende > geschreven: >> Beheer is standaard het uitgangspunt, zie ook bestandsbeheer in onze >> woordenlijst [1]. Daar zijn eerder discussies over geweest. >> >> Ik zou dus zeggen: netwerkbeheer. >> >> [1] - http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst >> [2] - http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestandsbeheer >> >> Groeten, >> Rachid. >> >> >> 2012/3/28 Pjotr Kan >>> Beste vertaalcollega's, >>> >>> Op dit ogenblik is de naam "Network Manager" niet vertaald in >>> nm-applet. Ik stel voor, om die te vertalen in Netwerkbeheerder of >>> Netwerkbeheer (welke heeft jullie voorkeur?). >>> >>> De reden is consequentie: File Manager is nu reeds vertaald met >>> Bestandbeheerder, Power Manager met Energiebeheer, Update Manager met >>> Updatebeheer, Synaptic Package Manager met Synaptic pakketbeheer, >>> enzovoorts enzovoorts (F-Spot fotobeheer, ....). >>> >>> Zijn jullie het daarmee eens en zo ja, waaraan geven jullie de >>> voorkeur: "beheerder" of "beheer"? Mijn eigen voorkeur gaat uit naar >>> "beheerder", omdat dit letterlijker is en even duidelijk. >>> >>> Groet, Pjotr. >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 29 08:44:03 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 29 Mar 2012 10:44:03 +0200 Subject: Network Manager In-Reply-To: References: Message-ID: <4F7420D3.1070902@zonnet.nl> Namen van toepassingen worden doorgaans niet vertaald, dus geen Vuurvos e.d. Dit is enige tijd geleden op het forum besproken. Wel vertalen we de meeste namen met daarin "manager": netwerkbeheer, archiefbeheer, bestandsbeheer e.d. waarbij manager dus altijd vertaald wordt met "beheer" (en niet beheerder, omdat dat op een persoon slaat). Hannie Op 29-03-12 08:40, Johan van Dijk schreef: > Wat is eigenlijk het normale beleid met betrekking tot het vertalen > van namen van programma's? > > Ik kan me zo voorstellen dat je van de meeste programma's de namen > niet verandert. > Stel je voor dat we moeten gaan werken met Vuurvos, Dondervogel, > OpenKantoor, Transmissie, Stortbui, Evolutie en ga zo maar door. Dan > is het toch voor niemand meer duidelijk onder welke bekende > Engelstalige namen die programma's door het leven gaan? > > Voor het veranderen van systeeminstellingen en gebruikersvoorkeuren is > het dan wel weer handig om het te vertalen. Denk aan energiebeheer of > het aanpassen van je beeldscherm. > > Het veranderen van je netwerkinstellingen valt mijns inziens ook onder > de laatste categorie, dus "netwerkbeheer" lijkt me prima. > > Groeten, > Johan > > On Wed, Mar 28, 2012 at 20:56, Pjotr Kan > wrote: > > Het aantal reacties is niet overdonderend groot.... :P > > In aanmerking nemende wat Rachid heeft gezegd, zal ik er netwerkbeheer > van maken. Tenzij iemand er nog wat anders van vindt, maar dan hoor ik > het wel.... > > Groet, Pjotr. > > > Op 28 maart 2012 13:08 heeft Rachid > het volgende > geschreven: > > Beheer is standaard het uitgangspunt, zie ook bestandsbeheer in onze > > woordenlijst [1]. Daar zijn eerder discussies over geweest. > > > > Ik zou dus zeggen: netwerkbeheer. > > > > [1] - > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst > > [2] - http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestandsbeheer > > > > Groeten, > > Rachid. > > > > > > 2012/3/28 Pjotr Kan > > >> > >> Beste vertaalcollega's, > >> > >> Op dit ogenblik is de naam "Network Manager" niet vertaald in > >> nm-applet. Ik stel voor, om die te vertalen in Netwerkbeheerder of > >> Netwerkbeheer (welke heeft jullie voorkeur?). > >> > >> De reden is consequentie: File Manager is nu reeds vertaald met > >> Bestandbeheerder, Power Manager met Energiebeheer, Update > Manager met > >> Updatebeheer, Synaptic Package Manager met Synaptic pakketbeheer, > >> enzovoorts enzovoorts (F-Spot fotobeheer, ....). > >> > >> Zijn jullie het daarmee eens en zo ja, waaraan geven jullie de > >> voorkeur: "beheerder" of "beheer"? Mijn eigen voorkeur gaat uit > naar > >> "beheerder", omdat dit letterlijker is en even duidelijk. > >> > >> Groet, Pjotr. > >> > >> -- > >> Ubuntu-l10n-nl mailing list > >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > >> Instellingen of uitschrijven: > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pliniusminor op gmail.com Thu Mar 29 10:16:03 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Thu, 29 Mar 2012 12:16:03 +0200 Subject: Verbindings-S Message-ID: Beste collegavertalers, Graag jullie aandacht voor een oude steen des aanstoots: de verbindings-S. Een kwestie waar Nicolaas Beets, de schrijver van de Camera Obscura, in de negentiende eeuw al problemen over had met de drukkerij.... Diens brief daarover aan een vriend, is gelukkig bewaard gebleven. Ik wil jullie de prachtige passage niet onthouden: "Ik weet zo goed als gij, dat van een 'schalkse boerin' te spreken, even dwaas is als te zeggen: 'een gekse boerin', en dat 'zij lachte schalks' er evenmin door kan als 'zij lachte mals'; en daarom had ik de maagd op bladzij 160 ook 'schalk' laten omkijken. Toen kwam de letterzetter, en schudde daar het hoofd over, en zette 'schalks'. Toen kwam ik, en werd boos op de letterzetter, haalde de s door en schreef er het gewone deleatur bij. Ik kreeg een revisie, zag mij gehoorzaamd, en gaf het verlof tot afdrukken. Toen sloop ik weet niet welke hand nogmaals in de proef en verkorf het weer. Ik val die hand niet hard. Zij volgde het voorbeeld van vele, en van bekwame handen. Maar ik bedroef mij, liefste vriend, dat men thans zo onkundigs in onze schoonse moedertaal is geworden, en zo gewoons aan die verkeerdse uitgang, die men bij de oudsere schrijvers te vergeefs zoeken zou." Het ergerlijke aan taal is natuurlijk, dat taal *net niet* helemaal logisch en consequent is. Een kleine mate van inconsequentie, dat hoort er nu eenmaal bij. Maar: niet meer dan een *kleine* mate.... Concreet: de verbindings-S bij woorden die eindigen op "beheer". We schrijven niet: netwerkSbeheer, archiefSbeheer, pakketSbeheer. Waarom dan wel bestandSbeheer? Van onze vaderSlandse moederStaal krijg je soms hoofdSpijn. In afwachting van jullie reacties hervul ik mijn koffieSbeker, en roer ik erin met het theeSlepeltje.... Groet, Pjotr. From co_ti op hotmail.com Thu Mar 29 11:30:23 2012 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Thu, 29 Mar 2012 11:30:23 +0000 Subject: Verbindings-S In-Reply-To: References: Message-ID: Bedankt voor de Nederlandse les. Ik stel voor dat we het dan maar uit de weg te gaan en er bestandenbeheer van te maken (tenslotte hoef je niet veel te beheren als je slechts één bestand zou hebben) ;) > Date: Thu, 29 Mar 2012 12:16:03 +0200 > Subject: Verbindings-S > From: pliniusminor op gmail.com > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Beste collegavertalers, > > Graag jullie aandacht voor een oude steen des aanstoots: de > verbindings-S. Een kwestie waar Nicolaas Beets, de schrijver van de > Camera Obscura, in de negentiende eeuw al problemen over had met de > drukkerij.... > > Diens brief daarover aan een vriend, is gelukkig bewaard gebleven. Ik > wil jullie de prachtige passage niet onthouden: > > "Ik weet zo goed als gij, dat van een 'schalkse boerin' te spreken, > even dwaas is als te zeggen: 'een gekse boerin', en dat 'zij lachte > schalks' er evenmin door kan als 'zij lachte mals'; en daarom had ik > de maagd op bladzij 160 ook 'schalk' laten omkijken. Toen kwam de > letterzetter, en schudde daar het hoofd over, en zette 'schalks'. Toen > kwam ik, en werd boos op de letterzetter, haalde de s door en schreef > er het gewone deleatur bij. Ik kreeg een revisie, zag mij gehoorzaamd, > en gaf het verlof tot afdrukken. Toen sloop ik weet niet welke hand > nogmaals in de proef en verkorf het weer. Ik val die hand niet hard. > Zij volgde het voorbeeld van vele, en van bekwame handen. Maar ik > bedroef mij, liefste vriend, dat men thans zo onkundigs in onze > schoonse moedertaal is geworden, en zo gewoons aan die verkeerdse > uitgang, die men bij de oudsere schrijvers te vergeefs zoeken zou." > > Het ergerlijke aan taal is natuurlijk, dat taal *net niet* helemaal > logisch en consequent is. Een kleine mate van inconsequentie, dat > hoort er nu eenmaal bij. Maar: niet meer dan een *kleine* mate.... > > Concreet: de verbindings-S bij woorden die eindigen op "beheer". We > schrijven niet: netwerkSbeheer, archiefSbeheer, pakketSbeheer. Waarom > dan wel bestandSbeheer? > > Van onze vaderSlandse moederStaal krijg je soms hoofdSpijn. In > afwachting van jullie reacties hervul ik mijn koffieSbeker, en roer ik > erin met het theeSlepeltje.... > > Groet, Pjotr. > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pliniusminor op gmail.com Thu Mar 29 12:07:07 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Thu, 29 Mar 2012 14:07:07 +0200 Subject: Verbindings-S In-Reply-To: References: Message-ID: Nou, ik zou het wel graag op enkelvoud willen houden.... We schrijven immers ook archiefbeheer, pakketbeheer en netwerkbeheer. :-) Op 29 maart 2012 13:30 heeft Tim Debie het volgende geschreven: > Bedankt voor de Nederlandse les. > Ik stel voor dat we het dan maar uit de weg te gaan en er bestandenbeheer > van te maken (tenslotte hoef je niet veel te beheren als je slechts één > bestand zou hebben) ;) > >> Date: Thu, 29 Mar 2012 12:16:03 +0200 >> Subject: Verbindings-S >> From: pliniusminor op gmail.com >> To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > >> >> Beste collegavertalers, >> >> Graag jullie aandacht voor een oude steen des aanstoots: de >> verbindings-S. Een kwestie waar Nicolaas Beets, de schrijver van de >> Camera Obscura, in de negentiende eeuw al problemen over had met de >> drukkerij.... >> >> Diens brief daarover aan een vriend, is gelukkig bewaard gebleven. Ik >> wil jullie de prachtige passage niet onthouden: >> >> "Ik weet zo goed als gij, dat van een 'schalkse boerin' te spreken, >> even dwaas is als te zeggen: 'een gekse boerin', en dat 'zij lachte >> schalks' er evenmin door kan als 'zij lachte mals'; en daarom had ik >> de maagd op bladzij 160 ook 'schalk' laten omkijken. Toen kwam de >> letterzetter, en schudde daar het hoofd over, en zette 'schalks'. Toen >> kwam ik, en werd boos op de letterzetter, haalde de s door en schreef >> er het gewone deleatur bij. Ik kreeg een revisie, zag mij gehoorzaamd, >> en gaf het verlof tot afdrukken. Toen sloop ik weet niet welke hand >> nogmaals in de proef en verkorf het weer. Ik val die hand niet hard. >> Zij volgde het voorbeeld van vele, en van bekwame handen. Maar ik >> bedroef mij, liefste vriend, dat men thans zo onkundigs in onze >> schoonse moedertaal is geworden, en zo gewoons aan die verkeerdse >> uitgang, die men bij de oudsere schrijvers te vergeefs zoeken zou." >> >> Het ergerlijke aan taal is natuurlijk, dat taal *net niet* helemaal >> logisch en consequent is. Een kleine mate van inconsequentie, dat >> hoort er nu eenmaal bij. Maar: niet meer dan een *kleine* mate.... >> >> Concreet: de verbindings-S bij woorden die eindigen op "beheer". We >> schrijven niet: netwerkSbeheer, archiefSbeheer, pakketSbeheer. Waarom >> dan wel bestandSbeheer? >> >> Van onze vaderSlandse moederStaal krijg je soms hoofdSpijn. In >> afwachting van jullie reacties hervul ik mijn koffieSbeker, en roer ik >> erin met het theeSlepeltje.... >> >> Groet, Pjotr. >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > From rachidbm op gmail.com Thu Mar 29 18:05:29 2012 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Thu, 29 Mar 2012 20:05:29 +0200 Subject: Verbindings-S In-Reply-To: References: Message-ID: Ik zou niet weten waarom precies, maar ben het al jaren zo gewend. Sinds Windows 3.11 ken ik de naam bestandSbeheer. Het is toch ook bestandSnaam[1]. Ik begrijp het probleem nu niet helemaal... [1] - http://www.encyclo.nl/begrip/bestandsnaam [2] - http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestandsextensie <<-- weer een s ertussen... Groeten, Rachid. 2012/3/29 Pjotr Kan > Beste collegavertalers, > > Graag jullie aandacht voor een oude steen des aanstoots: de > verbindings-S. Een kwestie waar Nicolaas Beets, de schrijver van de > Camera Obscura, in de negentiende eeuw al problemen over had met de > drukkerij.... > > Diens brief daarover aan een vriend, is gelukkig bewaard gebleven. Ik > wil jullie de prachtige passage niet onthouden: > > "Ik weet zo goed als gij, dat van een 'schalkse boerin' te spreken, > even dwaas is als te zeggen: 'een gekse boerin', en dat 'zij lachte > schalks' er evenmin door kan als 'zij lachte mals'; en daarom had ik > de maagd op bladzij 160 ook 'schalk' laten omkijken. Toen kwam de > letterzetter, en schudde daar het hoofd over, en zette 'schalks'. Toen > kwam ik, en werd boos op de letterzetter, haalde de s door en schreef > er het gewone deleatur bij. Ik kreeg een revisie, zag mij gehoorzaamd, > en gaf het verlof tot afdrukken. Toen sloop ik weet niet welke hand > nogmaals in de proef en verkorf het weer. Ik val die hand niet hard. > Zij volgde het voorbeeld van vele, en van bekwame handen. Maar ik > bedroef mij, liefste vriend, dat men thans zo onkundigs in onze > schoonse moedertaal is geworden, en zo gewoons aan die verkeerdse > uitgang, die men bij de oudsere schrijvers te vergeefs zoeken zou." > > Het ergerlijke aan taal is natuurlijk, dat taal *net niet* helemaal > logisch en consequent is. Een kleine mate van inconsequentie, dat > hoort er nu eenmaal bij. Maar: niet meer dan een *kleine* mate.... > > Concreet: de verbindings-S bij woorden die eindigen op "beheer". We > schrijven niet: netwerkSbeheer, archiefSbeheer, pakketSbeheer. Waarom > dan wel bestandSbeheer? > > Van onze vaderSlandse moederStaal krijg je soms hoofdSpijn. In > afwachting van jullie reacties hervul ik mijn koffieSbeker, en roer ik > erin met het theeSlepeltje.... > > Groet, Pjotr. > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 29 19:26:23 2012 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 29 Mar 2012 21:26:23 +0200 Subject: Verbindings-S In-Reply-To: References: Message-ID: <4F74B75F.8050203@zonnet.nl> Op 29-03-12 12:16, Pjotr Kan schreef: > Beste collegavertalers, > > Graag jullie aandacht voor een oude steen des aanstoots: de > verbindings-S. Een kwestie waar Nicolaas Beets, de schrijver van de > Camera Obscura, in de negentiende eeuw al problemen over had met de > drukkerij.... > > Diens brief daarover aan een vriend, is gelukkig bewaard gebleven. Ik > wil jullie de prachtige passage niet onthouden: > > "Ik weet zo goed als gij, dat van een 'schalkse boerin' te spreken, > even dwaas is als te zeggen: 'een gekse boerin', en dat 'zij lachte > schalks' er evenmin door kan als 'zij lachte mals'; en daarom had ik > de maagd op bladzij 160 ook 'schalk' laten omkijken. Toen kwam de > letterzetter, en schudde daar het hoofd over, en zette 'schalks'. Toen > kwam ik, en werd boos op de letterzetter, haalde de s door en schreef > er het gewone deleatur bij. Ik kreeg een revisie, zag mij gehoorzaamd, > en gaf het verlof tot afdrukken. Toen sloop ik weet niet welke hand > nogmaals in de proef en verkorf het weer. Ik val die hand niet hard. > Zij volgde het voorbeeld van vele, en van bekwame handen. Maar ik > bedroef mij, liefste vriend, dat men thans zo onkundigs in onze > schoonse moedertaal is geworden, en zo gewoons aan die verkeerdse > uitgang, die men bij de oudsere schrijvers te vergeefs zoeken zou." > > Het ergerlijke aan taal is natuurlijk, dat taal *net niet* helemaal > logisch en consequent is. Een kleine mate van inconsequentie, dat > hoort er nu eenmaal bij. Maar: niet meer dan een *kleine* mate.... > > Concreet: de verbindings-S bij woorden die eindigen op "beheer". We > schrijven niet: netwerkSbeheer, archiefSbeheer, pakketSbeheer. Waarom > dan wel bestandSbeheer? > > Van onze vaderSlandse moederStaal krijg je soms hoofdSpijn. In > afwachting van jullie reacties hervul ik mijn koffieSbeker, en roer ik > erin met het theeSlepeltje.... > > Groet, Pjotr. > Er is helemaal niets mis met het woord bestandsbeheer. Typ het maar eens in in Google en zie hoeveel resultaten je krijgt. Waarom we het met een tussen-s schrijven vind ik niet zo boeiend. Waarom schrijven we dorpskern? Misschien omdat het de kern VAN het dorp is? Hannie From hamaryns op googlemail.com Thu Mar 29 20:04:13 2012 From: hamaryns op googlemail.com (Hendrik Maryns) Date: Thu, 29 Mar 2012 22:04:13 +0200 Subject: Verbindings-S In-Reply-To: References: Message-ID: <4F74C03D.8080009@googlemail.com> Op 29-03-12 12:16, Pjotr Kan schreef: > Beste collegavertalers, > > Graag jullie aandacht voor een oude steen des aanstoots: de > verbindings-S. Een kwestie waar Nicolaas Beets, de schrijver van de > Camera Obscura, in de negentiende eeuw al problemen over had met de > drukkerij.... > > Diens brief daarover aan een vriend, is gelukkig bewaard gebleven. Ik > wil jullie de prachtige passage niet onthouden: > > "Ik weet zo goed als gij, dat van een 'schalkse boerin' te spreken, > even dwaas is als te zeggen: 'een gekse boerin', en dat 'zij lachte > schalks' er evenmin door kan als 'zij lachte mals'; en daarom had ik > de maagd op bladzij 160 ook 'schalk' laten omkijken. Toen kwam de > letterzetter, en schudde daar het hoofd over, en zette 'schalks'. Toen > kwam ik, en werd boos op de letterzetter, haalde de s door en schreef > er het gewone deleatur bij. Ik kreeg een revisie, zag mij gehoorzaamd, > en gaf het verlof tot afdrukken. Toen sloop ik weet niet welke hand > nogmaals in de proef en verkorf het weer. Ik val die hand niet hard. > Zij volgde het voorbeeld van vele, en van bekwame handen. Maar ik > bedroef mij, liefste vriend, dat men thans zo onkundigs in onze > schoonse moedertaal is geworden, en zo gewoons aan die verkeerdse > uitgang, die men bij de oudsere schrijvers te vergeefs zoeken zou." > > Het ergerlijke aan taal is natuurlijk, dat taal *net niet* helemaal > logisch en consequent is. Een kleine mate van inconsequentie, dat > hoort er nu eenmaal bij. Maar: niet meer dan een *kleine* mate.... > > Concreet: de verbindings-S bij woorden die eindigen op "beheer". We > schrijven niet: netwerkSbeheer, archiefSbeheer, pakketSbeheer. Waarom > dan wel bestandSbeheer? Omdat het over het algemeen van het /eerste/ deel van de samenstelling afhangt of je een tussen-s gebruikt of niet. Overigens is het ook heel sterk een regionale kwestie, wat de reden is dat het in de spellingregels vrij is gelaten: in Vlaanderen is drugsverslaafde toch echt het gebruikelijke en kijkt men raar op als iemand de s weglaat, in spraak of schrift, terwijl dat 300 km noordeliker net andersom is. En dank voor het mooie citaat, maar ik vind het toch maar wat vreemd wat hij schrijft. Groet, H. Groet, H. -- Hendrik Maryns Drielandenhoek 24 NL-2034 LV Haarlem +31237370263 +31634861841 (staat meestal uit, enkel nootgevallen) http://hendrikmaryns.name/ =========== signature.asc?!? → http://en.wikipedia.org/wiki/PGP → http://mindprod.com/project/mailreadernewsreader.html .eml?!? → http://www.ehow.com/how_5829197_open-_eml-files.html Spelling?!? → http://hendrikmaryns.name/spelling.php ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 262 bytes Omschrijving: OpenPGP digital signature URL : From pliniusminor op gmail.com Fri Mar 30 10:29:23 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Fri, 30 Mar 2012 12:29:23 +0200 Subject: Cork request? Message-ID: Beste collega's, Ik heb werkelijk geen flauw idee hoe ik in het pakket PulseAudio, de term "cork request" moet vertalen. Jullie hulp is meer dan welkom.... https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/nl/+translate?show=untranslated Je komt als vertaler zo af en toe toch gruwelijke vaktermen tegen... :P Groet, Pjotr. From rachidbm op gmail.com Fri Mar 30 10:51:06 2012 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Fri, 30 Mar 2012 12:51:06 +0200 Subject: Cork request? In-Reply-To: References: Message-ID: Mijn mening is om dergelijke vaktermen meestal niet te vertalen. Corking is iets dat PulseAudio met geluid kan doen. Je moet volgens mij sowieso verstand van zaken hebben als je hiermee aan de slag gaat. Iets van cork-verzoek en uncork-verzoek lijkt me dan... Groeten, Rachid. 2012/3/30 Pjotr Kan > Beste collega's, > > Ik heb werkelijk geen flauw idee hoe ik in het pakket PulseAudio, de > term "cork request" moet vertalen. Jullie hulp is meer dan welkom.... > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/nl/+translate?show=untranslated > > Je komt als vertaler zo af en toe toch gruwelijke vaktermen tegen... :P > > Groet, Pjotr. > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Sat Mar 31 07:28:44 2012 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sat, 31 Mar 2012 09:28:44 +0200 Subject: [Fwd: Final call for universe packages to be translatable in Launchpad] Message-ID: <1333178924.2397.1.camel@Acer.fritz.box> Hallo vertalers, Het onderstaande mailtje leek me wel interessant voor ons. Weet iemand nog pakketten uit universe die we graag via launchpad willen kunnen vertalen? Groet, Redmar ------- Doorgestuurd bericht ------- > Van: Andrej Znidarsic > Aan: ubuntu-translators op lists.ubuntu.com > Onderwerp: Final call for universe packages to be translatable in > Launchpad > Datum: Thu, 29 Mar 2012 20:22:05 +0300 > > Hello translators! > > > You might remember a call for universe packages to be translatable in > Launchpad. > We managed to get the first testing package working and iron out the > bugs. Now we are confident the system works as it should feel we can > push it's usage to other packages.. > > > List of upstream programs to be included is located > at https://wiki.ubuntu.com/Translations/Universe_Translations_in_LP > > > Please review it and add any other upstream program you feel should be > translatable in Launchpad. Note this is a final call for suggestion > for the first round. > > > We would like to get as many suggestions as possible but at the same > time need to hurry if we want to have good possibility of getting some > of the translations into Precise so the deadline for additional > suggestions is Tuesday, April 3rd, 14.00 CET. > > > After that we will start filling first batch of bugs with the > responsible maintainers and hopefully we will manage to enable some of > them already for upcoming 12.04. > > > questions & comments are welcome > > > Andrej > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators op lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From pliniusminor op gmail.com Sat Mar 31 13:37:07 2012 From: pliniusminor op gmail.com (Pjotr Kan) Date: Sat, 31 Mar 2012 15:37:07 +0200 Subject: Cork request? In-Reply-To: References: Message-ID: Dank voor het meedenken. Lijkt me een goede tip. :-) Groet, Pjotr. Op 30 maart 2012 12:51 heeft Rachid het volgende geschreven: > Mijn mening is om dergelijke vaktermen meestal niet te vertalen. > > Corking is iets dat PulseAudio met geluid kan doen. Je moet volgens mij > sowieso verstand van zaken hebben als je hiermee aan de slag gaat. > > Iets van cork-verzoek en uncork-verzoek lijkt me dan... > > Groeten, > Rachid. > > 2012/3/30 Pjotr Kan >> >> Beste collega's, >> >> Ik heb werkelijk geen flauw idee hoe ik in het pakket PulseAudio, de >> term "cork request" moet vertalen. Jullie hulp is meer dan welkom.... >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/nl/+translate?show=untranslated >> >> Je komt als vertaler zo af en toe toch gruwelijke vaktermen tegen... :P >> >> Groet, Pjotr. >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > >