Visie (vervolg)
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Do Jan 19 10:58:04 UTC 2012
Op 19-01-12 10:43, Redmar schreef:
> Pjotr Kan schreef op wo 18-01-2012 om 14:28 [+0100]:
>> Beste collega's,
>>
>> Inmiddels hebben verschillenden van jullie al gereageerd op mijn
>> "visiebericht". Om een onleesbaar lange lap tekst te voorkomen,
>> reageer ik even via een nieuw bericht, en dus niet in het
>> desbetreffende draadje.
>>
>> Ik heb blijkbaar heel wat losgemaakt, en daar ben ik blij om. Onze
>> taal laat ons niet onverschillig. De reacties zijn gemengd, en
>> variƫrend van licht negatief tot zeer negatief. Alle respect voor
>> jullie meningen, uiteraard. Maar ik wil toch nog een poging doen om
>> jullie over te halen.....
>>
>> Mijn ideaalbeeld van onze vertalersploeg is: een groep mensen die van
>> het vertalen een intellectueel feestje maakt. Waarbij het een sport
>> is, om met z'n allen speelse en creatieve vertalingen te bedenken. In
>> de onderlinge gedachtewisseling daarover, kan dat af en toe zomaar
>> leiden tot die ene schitterende vondst.... Maar ook niet-schitterende,
>> "gewoon" goede vondsten kunnen voorkomen.
>>
>> Een sportieve sfeer, waarin we het als een taalkundige uitdaging zien
>> om zo min mogelijk Engelse woorden door te laten. En waarin we alleen
>> bij hoge uitzondering, wanneer het echt niet anders kan, met een zucht
>> een Engels woord laten doorglippen....
>>
>> Met vriendelijke groet, Pjotr.
> Ik vind dat het de taak van het vertaalteam is om zo goed mogelijk te
> vertalen, zodat de vertaalde teksten voor de gebruiker zo duidelijk
> mogelijk zijn. We moeten niet vergeten dat we als vertalers een
> verantwoordelijkheid hebben naar de gebruikers toe. Die gebruiker schiet
> er niets mee op als wij in plaats van zo duidelijk mogelijk te vertalen
> gaan proberen zo min mogelijk leenwoorden te gebruiken.
>
> Groet,
> Redmar
>
>
In iets andere bewoordingen zegt Redmar hier hetzelfde als ik in mijn
visie hierover heb verkondigd.
En over beleid i.v.m. deze discussie (zie antwoord Cumulus) het
volgende. Ik stel voor dat we bij twijfel over wel of niet overnemen van
Engelse woorden een discussie starten via de lijst. Als we het eens zijn
over de definitieve keuze nemen we het op in onze wiki-woordenlijst die
door alle vertalers kan worden geraadpleegd.
Hannie
Hannie
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120119/3af164da/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst