Vertaling fade-in en fade-out

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Ma Feb 27 07:57:39 UTC 2012


Op 26-02-12 16:42, Pjotr Kan schreef:
> @Timo: "wegsterven" is minder naargeestig dan je denkt, hoor....
> Meestal wordt het gebruikt om het langzaam verdwijnen van geluid te
> beschrijven.  :-)
>
> Bijvoorbeeld:
> "De auto verdwijnt in de verte. Het geluid van de motor sterft
> langzaam weg en de stilte keert terug".
>
>
> Op 26 februari 2012 16:13 heeft Timo Diedering
> <timo.diedering op hccnet.nl>  het volgende geschreven:
>> Op 26-02-12 16:10, Pjotr Kan schreef:
>>
>>> Ik wil wel meedenken.... Mijn voorstel:
>>>
>>> fade-in duration: opdoemduur
>>>
>>> fade-out duration: wegsterfduur
>>>
>> Opdoemduur klinkt leuk, maar ikzelf zou 'Wegvaagduur' cq. 'Uitvaagduur'
>> nemen, dat klinkt beter dan wegsterven :)
Tim, Timo, Pjotr, fantastisch dat jullie meedenken, bedankt daarvoor.
Fade-out kan misschien ook vervagen worden (i.p.v. weg- of uitvagen). 
Dit staat wel in Van Dale, betekenis = onduidelijk worden, b.v. kleuren 
vervagen, hoewel dit dus niet hetzelfde is als helemaal verdwijnen. 
Misschien is uitvagen dan toch beter.
Fade-in: opdoemen is korter dan tevoorschijn komen of verschijnen, 
hoewel ik het wat vreemd vind klinken. Ik moet er nog even over nadenken.
Groeten,
Hannie




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst