Dash wel/niet vertalen

Redmar redmar op ubuntu-nl.org
Ma mei 16 06:36:28 UTC 2011


Ik denk dat we het beter onvertaald kunnen laten. In het Engels zie ik
'Dash' ook meer als een naam, en niet als een woord. Daarnaast kan het
lastig worden om die vertaling overal gelijk te trekken (ubuntu manual,
docs, wiki) en wie weet waar Dash nog meer genoemd wordt.

Groet,
Redmar

Gerhard Burger schreef op za 14-05-2011 om 14:36 [+0200]:
> Ik ben niet zon purist als sommigen van ons (diegenen die bovenstrooms
> vertalen ;) ) Dus voor mij mag het gewoon onvertaald blijven, daarnaast
> denk ik dat er nog een mogelijke vertaling is: 'Sprint' of 'Spurt' al
> dan niet in combinatie met 'menu'. Dat is namelijk de meest letterlijke
> vertaling van Dash
> (http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=define%3Adash&ie=utf-8&oe=utf-8&source=hp&channel=np)
> 
> Groetjes,
> Gerhard
> 
> On 05/14/2011 09:36 AM, hannie op kde.nl wrote:
> > Op het forum heb ik een discussie gestart over het al dan niet
> > vertalen van "Dash".
> > Er zijn behoorlijk wat reacties op gekomen en daaruit noem ik hier de
> > voorstellen:
> > Dash
> > Dashboard
> > Snelmenu
> > Expresmenu
> > Spoedmenu
> > (Snel)koppelingsmenu
> > Menu-overzicht
> > Bedieningspaneel
> > Cockpit
> > Lanceerbasis/platform/balk/venster
> >
> > Er zijn mensen die vˇˇr 'onvertaald laten' zijn, en anderen vinden
> > weer dat het juist wel vertaald moet worden. Ik denk dat binnen het
> > vertaalteam de meningen ook wel verdeeld zullen zijn. Zo is Rachid
> > vˇˇr Dash, terwijl ik van mening ben dat dit een gouden kans is om een
> > net ge´ntroduceerd nieuw begrip meteen goed te vertalen zodat het
> > ingeburgerd kan raken. We zijn tenslotte ook gewend geraakt aan
> > woorden zoals "Venster", "Paneel", "Sneltoets". Als vertalers destijds
> > niet inventief geweest waren hadden we nu de woorden
> > window/panel/shortcut gebruikt.
> > Graag zou ik willen weten hoe andere vt-leden hier over denken en welk
> > woord bij vertaling de voorkeur heeft.
> > Groeten,
> > Hannie
> >
> >
> >
> 

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20110516/2c67975c/attachment.pgp>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst