Dash wel/niet vertalen

Gerhard Burger burger.ga op gmail.com
Za mei 14 12:36:05 UTC 2011


Ik ben niet zon purist als sommigen van ons (diegenen die bovenstrooms
vertalen ;) ) Dus voor mij mag het gewoon onvertaald blijven, daarnaast
denk ik dat er nog een mogelijke vertaling is: 'Sprint' of 'Spurt' al
dan niet in combinatie met 'menu'. Dat is namelijk de meest letterlijke
vertaling van Dash
(http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=define%3Adash&ie=utf-8&oe=utf-8&source=hp&channel=np)

Groetjes,
Gerhard

On 05/14/2011 09:36 AM, hannie op kde.nl wrote:
> Op het forum heb ik een discussie gestart over het al dan niet
> vertalen van "Dash".
> Er zijn behoorlijk wat reacties op gekomen en daaruit noem ik hier de
> voorstellen:
> Dash
> Dashboard
> Snelmenu
> Expresmenu
> Spoedmenu
> (Snel)koppelingsmenu
> Menu-overzicht
> Bedieningspaneel
> Cockpit
> Lanceerbasis/platform/balk/venster
>
> Er zijn mensen die vóór 'onvertaald laten' zijn, en anderen vinden
> weer dat het juist wel vertaald moet worden. Ik denk dat binnen het
> vertaalteam de meningen ook wel verdeeld zullen zijn. Zo is Rachid
> vóór Dash, terwijl ik van mening ben dat dit een gouden kans is om een
> net geïntroduceerd nieuw begrip meteen goed te vertalen zodat het
> ingeburgerd kan raken. We zijn tenslotte ook gewend geraakt aan
> woorden zoals "Venster", "Paneel", "Sneltoets". Als vertalers destijds
> niet inventief geweest waren hadden we nu de woorden
> window/panel/shortcut gebruikt.
> Graag zou ik willen weten hoe andere vt-leden hier over denken en welk
> woord bij vertaling de voorkeur heeft.
> Groeten,
> Hannie
>
>
>




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst