From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Feb 1 08:14:57 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 01 Feb 2011 09:14:57 +0100 Subject: Strings met variabelen Message-ID: <4D47C101.2010902@zonnet.nl> Soms is het niet duidelijk wat er in de plaats van een variabele komt te staan. Ik had hierover twee vragen gesteld (Unity) en kreeg daar de volgende antwoorden op: 1. See %n more results Answer: That one is used because the results are displayed in sections, and we may not show all the results for a particular section. So the "See %n more results" piece tells you how much more there is if you expand that section. Daarom heb ik dit vertaald als: Zie %n overige resultaten (er komt hier m.i. een getal te staan) 2. String #14: Search %s (.....I need more information about this......) i18n: This is meant to be used like Search $PLACES_NAME, so eg. * 'Search Applications' Answer: Good question! Each Place is a source of data. So, the Applications Place knows about Apps, and the Files Place knows about files on your disk. But there could also be a YouTube Place, which would know about YouTube, or an EBay place which would know about EBay. This string would be used to "search in the $PLACE". Dit lijkt mij te moeten worden: Zoeken in %s. Graag wil ik de mening van anderen hierover horen. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Feb 1 10:31:38 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 01 Feb 2011 11:31:38 +0100 Subject: Vergadering 1-2-2011 Message-ID: <4D47E10A.1080106@zonnet.nl> Vanavond is er weer een vergadering van het vertaalteam. Op http://loco.ubuntu.com/events/team/617/detail/ staan nog maar 2 namen. Ik hoop dat er meer enthousiastelingen zullen zijn: trijntje, Undifined, Kenneth, Matthijs, Benno, Jan Mussche, Martend, Dennis Groenveld, Tim de Bie (nieuw), Gerhard Burger(nieuw), iedereen is welkom. Tot vanavond, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Feb 1 10:42:27 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 01 Feb 2011 11:42:27 +0100 Subject: Bijwerken ledenlijst VT Message-ID: <4D47E393.1010204@zonnet.nl> Beste mensen, Na een crash van mijn Ubuntu-partitie en herinstallatie ben ik toch wat e-mailadressen kwijt geraakt, vooral adressen van mensen die zich in de afgelopen periode hebben aangemeld en die nog niet opgenomen waren in de ledenlijst van het vertaalteam. Mijn verzoek is aan een ieder die nog niet op deze lijst staat (zie onze startpagina) mij, hannie op ubuntu-nl.org, een mailtje te sturen met daarin je bijnaam op LP en IRC. De laatste aanmelders, Gerhard en Tim,heb ik wel. Wij zullen dan de ledenlijst z.s.m. bijwerken. Met vriendelijke groeten, Hannie From rachidbm op gmail.com Tue Feb 1 10:54:16 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Tue, 1 Feb 2011 11:54:16 +0100 Subject: Strings met variabelen In-Reply-To: <4D47C101.2010902@zonnet.nl> References: <4D47C101.2010902@zonnet.nl> Message-ID: Bedankt voor het melden. Het is inderdaad wel handig om goed uit te zoeken in welke context deze variabelen worden gebruikt. Nu is dat duidelijk. Groeten, Rachid. On Tue, Feb 1, 2011 at 9:14 AM, Hannie wrote: > Soms is het niet duidelijk wat er in de plaats van een variabele komt te > staan. Ik had hierover twee vragen gesteld (Unity) en kreeg daar de volgende > antwoorden op: > 1. See %n more results > Answer: That one is used because the results are displayed in sections, and > we may not show all the results for a particular section. So the "See %n > more results" piece tells you how much more there is if you expand that > section. > Daarom heb ik dit vertaald als: Zie %n overige resultaten (er komt hier > m.i. een getal te staan) > > 2. String #14: Search %s (.....I need more information about this......) > i18n: This is meant to be used like Search $PLACES_NAME, so eg. * 'Search > Applications' > > Answer: Good question! Each Place is a source of data. So, the Applications > Place knows about Apps, and the Files Place knows about files on your disk. > But there could also be a YouTube Place, which would know about YouTube, or > an EBay place which would know about EBay. This string would > be used to "search in the $PLACE". > Dit lijkt mij te moeten worden: Zoeken in %s. > > Graag wil ik de mening van anderen hierover horen. > Groeten, > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Tue Feb 1 14:48:21 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim _) Date: Tue, 1 Feb 2011 14:48:21 +0000 Subject: Strings met variabelen - Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 61, Nummer 1 Strings met variabelen In-Reply-To: References: Message-ID: Lijken me goed voorstellen, al zou ik in het laatste voorstel gaan voor het volledige werkwoord: %s doorzoeken en in het eerste voorstel voor het volledige werkwoord, dan wordt het: %n overige resultaten inzien Overigens lijkt het dat de variabele %n inderdaad staat voor een nummer en %s voor een string(=tekst, danwel nummer) Dat is mijn mening, Hannie groeten, Tim > > > Message: 1 > Date: Tue, 01 Feb 2011 09:14:57 +0100 > From: Hannie > To: Ubuntu-NL Maillijst > Subject: Strings met variabelen > Message-ID: <4D47C101.2010902 op zonnet.nl> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Soms is het niet duidelijk wat er in de plaats van een variabele komt te > staan. Ik had hierover twee vragen gesteld (Unity) en kreeg daar de > volgende antwoorden op: > 1. See %n more results > Answer: That one is used because the results are displayed in sections, > and we may not show all the results for a particular section. So the > "See %n more results" piece tells you how much more there is if you > expand that section. > Daarom heb ik dit vertaald als: Zie %n overige resultaten (er komt hier > m.i. een getal te staan) > > 2. String #14: Search %s (.....I need more information about this......) > i18n: This is meant to be used like Search $PLACES_NAME, so eg. * > 'Search Applications' > > Answer: Good question! Each Place is a source of data. So, the > Applications Place knows about Apps, and the Files Place knows about > files on your disk. But there could also be a YouTube Place, which would > know about YouTube, or an EBay place which would know about EBay. This > string would > be used to "search in the $PLACE". > Dit lijkt mij te moeten worden: Zoeken in %s. > > Graag wil ik de mening van anderen hierover horen. > Groeten, > Hannie > From 460984 op bugs.launchpad.net Thu Feb 3 21:17:25 2011 From: 460984 op bugs.launchpad.net (Bug Watch Updater) Date: Thu, 03 Feb 2011 21:17:25 -0000 Subject: [Bug 460984] Re: SRU: KMail Dutch: translator's e-mail in application References: <20091026111520.27996.15440.malonedeb@potassium.ubuntu.com> Message-ID: <20110203211726.9179.52218.launchpad@loganberry.canonical.com> ** Changed in: kdepim Importance: Unknown => Medium -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is a bug assignee. https://bugs.launchpad.net/bugs/460984 Title: SRU: KMail Dutch: translator's e-mail in application From co_ti op hotmail.com Sun Feb 6 17:32:21 2011 From: co_ti op hotmail.com (tim) Date: Sun, 06 Feb 2011 18:32:21 +0100 Subject: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/NotulerenUitleg Message-ID: <1297013541.3317.4.camel@tikkel-laptop> Beste vertaalteamleden, Het valt me op dat op de pagina gesproken wordt van een notulator. Mijn inziens is het beter om dit te vervangen door het woord notulist(e). Dat is een term die ik in allerlei notulen van vergaderingen tegenkom pagina ( http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/NotulerenUitleg ) Gaarne jullie reactie en mening, groeten Tim From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Feb 7 09:16:06 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Mon, 07 Feb 2011 10:16:06 +0100 Subject: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/NotulerenUitleg In-Reply-To: <1297013541.3317.4.camel@tikkel-laptop> References: <1297013541.3317.4.camel@tikkel-laptop> Message-ID: <4D4FB856.5080506@zonnet.nl> Tim, Je hebt helemaal gelijk. Ik heb het veranderd en meteen ook het gedeelte over X-chat aangepast. Groeten, Hannie Op 06-02-11 18:32, tim schreef: > Beste vertaalteamleden, > > Het valt me op dat op de pagina gesproken wordt van een notulator. > Mijn inziens is het beter om dit te vervangen door het woord > notulist(e). > Dat is een term die ik in allerlei notulen van vergaderingen tegenkom > pagina > ( http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/NotulerenUitleg ) > > Gaarne jullie reactie en mening, > > groeten Tim > > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Feb 8 08:04:10 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 08 Feb 2011 09:04:10 +0100 Subject: Ledenlijst VT opschonen Message-ID: <4D50F8FA.2010406@zonnet.nl> Hallo allemaal, Nogmaals doe ik een oproep aan alle vertalers die lid zijn van het Ubuntu-vertaalteam via deze lijst te melden dat je nog actief bent, dit in verband met het opschonen van onze ledenlijst. Je mag ook een mailtje sturen naar hannieatubuntu-nl.org. Met vriendelijke groeten, Hannie From undifined op gmail.com Tue Feb 8 08:12:46 2011 From: undifined op gmail.com (UndiFineD) Date: Tue, 8 Feb 2011 09:12:46 +0100 Subject: Ledenlijst VT opschonen In-Reply-To: <4D50F8FA.2010406@zonnet.nl> References: <4D50F8FA.2010406@zonnet.nl> Message-ID: Op 8 februari 2011 09:04 heeft Hannie het volgende geschreven: > Hallo allemaal, > Nogmaals doe ik een oproep aan alle vertalers die lid zijn van het > Ubuntu-vertaalteam via deze lijst te melden dat je nog actief bent, dit in > verband met het opschonen van onze ledenlijst. Je mag ook een mailtje sturen > naar hannieatubuntu-nl.org. > Met vriendelijke groeten, > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > actief: https://translations.launchpad.net/~k.dejong -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong From co_ti op hotmail.com Tue Feb 8 13:14:40 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim _) Date: Tue, 8 Feb 2011 13:14:40 +0000 Subject: Ledenlijst VT opschonen In-Reply-To: References: Message-ID: Actief https://translations.launchpad.net/~co-ti grtn. Tim ---------------------------------------- > Message: 1 > Date: Tue, 08 Feb 2011 09:04:10 +0100 > From: Hannie > To: Ubuntu-NL Maillijst > Subject: Ledenlijst VT opschonen > Message-ID: <4D50F8FA.2010406 op zonnet.nl> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Hallo allemaal, > Nogmaals doe ik een oproep aan alle vertalers die lid zijn van het > Ubuntu-vertaalteam via deze lijst te melden dat je nog actief bent, dit > in verband met het opschonen van onze ledenlijst. Je mag ook een mailtje > sturen naar hannieatubuntu-nl.org. > Met vriendelijke groeten, > Hannie > From linuxned op gmail.com Tue Feb 8 14:36:10 2011 From: linuxned op gmail.com (Rob van den Berg) Date: Tue, 8 Feb 2011 15:36:10 +0100 Subject: Ledenlijst VT opschonen Message-ID: Ik ben nog actief. https://translations.launchpad.net/~rvdb Mvg Rob ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Feb 9 14:39:48 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Wed, 09 Feb 2011 15:39:48 +0100 Subject: Fwd: Call for Lucid language pack update testing Message-ID: <4D52A734.4070706@zonnet.nl> Hallo, Heeft iemand van jullie Lucid geïnstalleerd? En zo ja, wil diegene dan onderstaande test doen? Let op de datum (10-2-11). Meld het even op deze lijst zodat niet meerdere mensen ermee aan de slag gaan. Groeten, Hannie -------- Originele bericht -------- Onderwerp: Call for Lucid language pack update testing Datum: Tue, 08 Feb 2011 19:55:16 +0100 Van: David Planella Aan: Ubuntu Translators Hi translators, We've uploaded language packs in the lucid-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the table at the bottom: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The deadline for the testing is the 10th of February (in two days time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into lucid-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the lucid-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes ----- This time, please do test Firefox well, as we've had some issues (already fixed) with generating its translations in the language packs. As it generally takes time to build the language packs, we've tweaked the build priority so that the languages in the CD are built in a couple of hours. For the other languages, you might have to wait a bit more time. As explained before on this list, we realise that this is extremely short notice, but we still think it's worth aiming for getting the language packs out in time for the 10.04.2 release, especially for those languages that are included in the CD. Because of this, and for those who need more time for testing, we're setting a second, additional, deadline: Monday the 21st of February. So if you've missed the first deadline but you still want to test and provide feedback, you've got a second chance to submit it by the 21st and we'll the language packs uploaded for the teams who've signed off the wiki page. Thanks. Regards, David -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 491 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : ------------- volgend deel ------------ Een ingesloten tekst met niet-gespecificeerde tekenset is gescrubt ... Naam: Gekoppeld berichtgedeelte URL: From rachidbm op gmail.com Wed Feb 9 15:00:19 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 9 Feb 2011 16:00:19 +0100 Subject: Call for Lucid language pack update testing In-Reply-To: <4D52A734.4070706@zonnet.nl> References: <4D52A734.4070706@zonnet.nl> Message-ID: Hallo, Lucid is hier installed, dus ik wil die test wel doen. Kom jij hier ook pas zo laat achter Hannie? Want het moet voor morgen al af. Terwijl de wiki-pagina al een tijdje bestaat en bijgewerkt wordt. Ik zie dat die mail gister pas is verstuurd naar de lijst. Dus het ligt vooral aan hunnie? Hopelijk komen we dit de volgende keer eerder te weten. Groeten, Rachid. 2011/2/9 Hannie > Hallo, > Heeft iemand van jullie Lucid geïnstalleerd? En zo ja, wil diegene dan > onderstaande test doen? > Let op de datum (10-2-11). > Meld het even op deze lijst zodat niet meerdere mensen ermee aan de slag > gaan. > Groeten, > Hannie > > > -------- Originele bericht -------- Onderwerp: Call for Lucid language > pack update testing Datum: Tue, 08 Feb 2011 19:55:16 +0100 Van: David > Planella Aan: Ubuntu > Translators > > Hi translators, > > We've uploaded language packs in the lucid-proposed repository for > you to test before they are released to all users. These should contain > all your updates and fixes in translations done since the release date. > > I'd like to ask teams to test them and provide an indication > that they've done so by following some simple steps and submitting a > signoff, so that we know that translations have been successfully > tested. > > Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff > in the table at the bottom: > > https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA > > The deadline for the testing is the 10th of February (in two days > time). After that, we'll update the language packs we've received > feedback for into lucid-updates, so that all users can benefit from > the new translations and fixes. > > Remember that you'll have to to enable the lucid-proposed repository > to get these updates: > > https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed > > Notes > ----- > > This time, please do test Firefox well, as we've had some issues > (already fixed) with generating its translations in the language packs. > > As it generally takes time to build the language packs, we've tweaked > the build priority so that the languages in the CD are built in a couple > of hours. For the other languages, you might have to wait a bit more > time. > > As explained before on this list, we realise that this is extremely > short notice, but we still think it's worth aiming for getting the > language packs out in time for the 10.04.2 release, especially for those > languages that are included in the CD. > > Because of this, and for those who need more time for testing, we're > setting a second, additional, deadline: Monday the 21st of February. > > So if you've missed the first deadline but you still want to test and > provide feedback, you've got a second chance to submit it by the 21st > and we'll the language packs uploaded for the teams who've signed off > the wiki page. > > Thanks. > > Regards, > David > > -- > David Planella > Ubuntu Translations Coordinator > david(dot)planella(at)ubuntu(dot)comwww.ubuntu.com > > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Feb 9 15:03:11 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Wed, 09 Feb 2011 16:03:11 +0100 Subject: Call for Lucid language pack update testing In-Reply-To: References: <4D52A734.4070706@zonnet.nl> Message-ID: <4D52ACAF.6040003@zonnet.nl> Hey Rachid, Fantastisch dat jij je erover wilt ontfermen. Het is idd heel krap. Geef David maar op z'n kop ;) Hannie Op 09-02-11 16:00, Rachid schreef: > Hallo, > Lucid is hier installed, dus ik wil die test wel doen. > > Kom jij hier ook pas zo laat achter Hannie? Want het moet voor morgen > al af. Terwijl de wiki-pagina al een tijdje bestaat en bijgewerkt > wordt. Ik zie dat die mail gister pas is verstuurd naar de lijst. Dus > het ligt vooral aan hunnie? > Hopelijk komen we dit de volgende keer eerder te weten. > > Groeten, > Rachid. > > > 2011/2/9 Hannie > > > Hallo, > Heeft iemand van jullie Lucid geïnstalleerd? En zo ja, wil diegene > dan onderstaande test doen? > Let op de datum (10-2-11). > Meld het even op deze lijst zodat niet meerdere mensen ermee aan > de slag gaan. > Groeten, > Hannie > > > -------- Originele bericht -------- > Onderwerp: Call for Lucid language pack update testing > Datum: Tue, 08 Feb 2011 19:55:16 +0100 > Van: David Planella > > Aan: Ubuntu Translators > > > > > Hi translators, > > We've uploaded language packs in the lucid-proposed repository for > you to test before they are released to all users. These should contain > all your updates and fixes in translations done since the release date. > > I'd like to ask teams to test them and provide an indication > that they've done so by following some simple steps and submitting a > signoff, so that we know that translations have been successfully > tested. > > Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff > in the table at the bottom: > > https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA > > The deadline for the testing is the 10th of February (in two days > time). After that, we'll update the language packs we've received > feedback for into lucid-updates, so that all users can benefit from > the new translations and fixes. > > Remember that you'll have to to enable the lucid-proposed repository > to get these updates: > > https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed > > Notes > ----- > > This time, please do test Firefox well, as we've had some issues > (already fixed) with generating its translations in the language packs. > > As it generally takes time to build the language packs, we've tweaked > the build priority so that the languages in the CD are built in a couple > of hours. For the other languages, you might have to wait a bit more > time. > > As explained before on this list, we realise that this is extremely > short notice, but we still think it's worth aiming for getting the > language packs out in time for the 10.04.2 release, especially for those > languages that are included in the CD. > > Because of this, and for those who need more time for testing, we're > setting a second, additional, deadline: Monday the 21st of February. > > So if you've missed the first deadline but you still want to test and > provide feedback, you've got a second chance to submit it by the 21st > and we'll the language packs uploaded for the teams who've signed off > the wiki page. > > Thanks. > > Regards, > David > > -- > David Planella > Ubuntu Translations Coordinator > david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com > www.ubuntu.com > > > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Wed Feb 9 15:08:00 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 9 Feb 2011 16:08:00 +0100 Subject: Call for Lucid language pack update testing In-Reply-To: <4D52ACAF.6040003@zonnet.nl> References: <4D52A734.4070706@zonnet.nl> <4D52ACAF.6040003@zonnet.nl> Message-ID: Nog even iets over hoe ik precies moet testen. *quote van wiki* Start the application and make sure it starts up normally. Examine the main menus 1. Are there regressions in the translations? 2. Are the latest translations from Launchpad visible? 3. Do you see unreadable characters? *quote* Ik ben van plan om verschillende standaard apps door te klikken. Kijken of ze starten en of er niets geks gebeurt. Ik bekijk vooral de menu's en klik een beetje rond. Het is onbegonnen werk voor mij om precies uit te zoeken welke strings er zijn veranderd en die allemaal te controleren. Verder heb ik ook geen tijd om elke mogelijke string in apps te controleren. Ik wil het vooral globaal doen, en kijken of er niets stuk is. Is dit oke? Als er nog tips oid zijn hoor ik het graag. Groeten, Rachid. On Wed, Feb 9, 2011 at 4:03 PM, Hannie wrote: > Hey Rachid, > Fantastisch dat jij je erover wilt ontfermen. Het is idd heel krap. Geef > David maar op z'n kop ;) > Hannie > > Op 09-02-11 16:00, Rachid schreef: > > Hallo, > Lucid is hier installed, dus ik wil die test wel doen. > > Kom jij hier ook pas zo laat achter Hannie? Want het moet voor morgen al > af. Terwijl de wiki-pagina al een tijdje bestaat en bijgewerkt wordt. Ik zie > dat die mail gister pas is verstuurd naar de lijst. Dus het ligt vooral aan > hunnie? > Hopelijk komen we dit de volgende keer eerder te weten. > > Groeten, > Rachid. > > > 2011/2/9 Hannie > >> Hallo, >> Heeft iemand van jullie Lucid geïnstalleerd? En zo ja, wil diegene dan >> onderstaande test doen? >> Let op de datum (10-2-11). >> Meld het even op deze lijst zodat niet meerdere mensen ermee aan de slag >> gaan. >> Groeten, >> Hannie >> >> >> -------- Originele bericht -------- Onderwerp: Call for Lucid language >> pack update testing Datum: Tue, 08 Feb 2011 19:55:16 +0100 Van: David >> Planella Aan: Ubuntu >> Translators >> >> Hi translators, >> >> We've uploaded language packs in the lucid-proposed repository for >> you to test before they are released to all users. These should contain >> all your updates and fixes in translations done since the release date. >> >> I'd like to ask teams to test them and provide an indication >> that they've done so by following some simple steps and submitting a >> signoff, so that we know that translations have been successfully >> tested. >> >> Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff >> in the table at the bottom: >> >> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA >> >> The deadline for the testing is the 10th of February (in two days >> time). After that, we'll update the language packs we've received >> feedback for into lucid-updates, so that all users can benefit from >> the new translations and fixes. >> >> Remember that you'll have to to enable the lucid-proposed repository >> to get these updates: >> >> https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed >> >> Notes >> ----- >> >> This time, please do test Firefox well, as we've had some issues >> (already fixed) with generating its translations in the language packs. >> >> As it generally takes time to build the language packs, we've tweaked >> the build priority so that the languages in the CD are built in a couple >> of hours. For the other languages, you might have to wait a bit more >> time. >> >> As explained before on this list, we realise that this is extremely >> short notice, but we still think it's worth aiming for getting the >> language packs out in time for the 10.04.2 release, especially for those >> languages that are included in the CD. >> >> Because of this, and for those who need more time for testing, we're >> setting a second, additional, deadline: Monday the 21st of February. >> >> So if you've missed the first deadline but you still want to test and >> provide feedback, you've got a second chance to submit it by the 21st >> and we'll the language packs uploaded for the teams who've signed off >> the wiki page. >> >> Thanks. >> >> Regards, >> David >> >> -- >> David Planella >> Ubuntu Translations Coordinator >> david(dot)planella(at)ubuntu(dot)comwww.ubuntu.com >> >> >> >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Wed Feb 9 18:03:13 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 9 Feb 2011 19:03:13 +0100 Subject: Call for Lucid language pack update testing In-Reply-To: References: <4D52A734.4070706@zonnet.nl> <4D52ACAF.6040003@zonnet.nl> Message-ID: Oke, ik heb nu globaal getest. Wat ik ongeveer heb gedaan heb ik bijgehouden op: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA/DutchTeam Ik ben geen rare dingen tegengekomen. Als ik dingen heb gemist, of er nog anders getest moet worden hoor ik het wel. Groeten, Rachid. On Wed, Feb 9, 2011 at 4:08 PM, Rachid wrote: > Nog even iets over hoe ik precies moet testen. > > *quote van wiki* > Start the application and make sure it starts up normally. > Examine the main menus > > 1. Are there regressions in the translations? > 2. Are the latest translations from Launchpad visible? > 3. Do you see unreadable characters? > > *quote* > > Ik ben van plan om verschillende standaard apps door te klikken. Kijken of > ze starten en of er niets geks gebeurt. Ik bekijk vooral de menu's en klik > een beetje rond. > > Het is onbegonnen werk voor mij om precies uit te zoeken welke strings er > zijn veranderd en die allemaal te controleren. Verder heb ik ook geen tijd > om elke mogelijke string in apps te controleren. Ik wil het vooral globaal > doen, en kijken of er niets stuk is. > > Is dit oke? Als er nog tips oid zijn hoor ik het graag. > > Groeten, > Rachid. > > > On Wed, Feb 9, 2011 at 4:03 PM, Hannie wrote: > >> Hey Rachid, >> Fantastisch dat jij je erover wilt ontfermen. Het is idd heel krap. Geef >> David maar op z'n kop ;) >> Hannie >> >> Op 09-02-11 16:00, Rachid schreef: >> >> Hallo, >> Lucid is hier installed, dus ik wil die test wel doen. >> >> Kom jij hier ook pas zo laat achter Hannie? Want het moet voor morgen al >> af. Terwijl de wiki-pagina al een tijdje bestaat en bijgewerkt wordt. Ik zie >> dat die mail gister pas is verstuurd naar de lijst. Dus het ligt vooral aan >> hunnie? >> Hopelijk komen we dit de volgende keer eerder te weten. >> >> Groeten, >> Rachid. >> >> >> 2011/2/9 Hannie >> >>> Hallo, >>> Heeft iemand van jullie Lucid geïnstalleerd? En zo ja, wil diegene dan >>> onderstaande test doen? >>> Let op de datum (10-2-11). >>> Meld het even op deze lijst zodat niet meerdere mensen ermee aan de slag >>> gaan. >>> Groeten, >>> Hannie >>> >>> >>> -------- Originele bericht -------- Onderwerp: Call for Lucid language >>> pack update testing Datum: Tue, 08 Feb 2011 19:55:16 +0100 Van: David >>> Planella Aan: Ubuntu >>> Translators >>> >>> Hi translators, >>> >>> We've uploaded language packs in the lucid-proposed repository for >>> you to test before they are released to all users. These should contain >>> all your updates and fixes in translations done since the release date. >>> >>> I'd like to ask teams to test them and provide an indication >>> that they've done so by following some simple steps and submitting a >>> signoff, so that we know that translations have been successfully >>> tested. >>> >>> Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff >>> in the table at the bottom: >>> >>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA >>> >>> The deadline for the testing is the 10th of February (in two days >>> time). After that, we'll update the language packs we've received >>> feedback for into lucid-updates, so that all users can benefit from >>> the new translations and fixes. >>> >>> Remember that you'll have to to enable the lucid-proposed repository >>> to get these updates: >>> >>> https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed >>> >>> Notes >>> ----- >>> >>> This time, please do test Firefox well, as we've had some issues >>> (already fixed) with generating its translations in the language packs. >>> >>> As it generally takes time to build the language packs, we've tweaked >>> the build priority so that the languages in the CD are built in a couple >>> of hours. For the other languages, you might have to wait a bit more >>> time. >>> >>> As explained before on this list, we realise that this is extremely >>> short notice, but we still think it's worth aiming for getting the >>> language packs out in time for the 10.04.2 release, especially for those >>> languages that are included in the CD. >>> >>> Because of this, and for those who need more time for testing, we're >>> setting a second, additional, deadline: Monday the 21st of February. >>> >>> So if you've missed the first deadline but you still want to test and >>> provide feedback, you've got a second chance to submit it by the 21st >>> and we'll the language packs uploaded for the teams who've signed off >>> the wiki page. >>> >>> Thanks. >>> >>> Regards, >>> David >>> >>> -- >>> David Planella >>> Ubuntu Translations Coordinator >>> david(dot)planella(at)ubuntu(dot)comwww.ubuntu.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >>> >> >> > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Sat Feb 12 11:03:38 2011 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sat, 12 Feb 2011 12:03:38 +0100 Subject: Update statuspagina voor Natty Message-ID: <1297508618.2217.137.camel@trijntje-desktop> Hallo vertalers, Ik heb de statuspagina bijgewerkt, bovenaan staan nu de pakketten waaraan gewerkt kan worden. Van de 300 belangrijkste pakketten van Ubuntu zijn dit de enige die nog niet vertaald zijn, we zijn dus al goed op weg. Pakketten die als vertaler 'bezet' hebben hoeven niet vertaald te worden. Deze pakketten worden of elders vertaald, of zijn al elders vertaald en worden momenteel door launchpad geïmporteerd, dit duurt altijd een tijdje. Zoals jullie hier [1] kunnen zien staat Nederland op de 19e plaats wat betreft het vertalen van Ubuntu. Dat moet natuurlijk beter kunnen. Nu het team weer aardig op gang is kunnen we proberen hoger in de ranglijst te komen, te beginnen met het volledig vertalen van de 300 belangrijkste pakketten in Ubuntu! Veel plezier met vertalen! Groet, Redmar [1]http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-10.10-translation-stats.html ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From kenneth.venken op gmail.com Mon Feb 14 13:57:08 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Mon, 14 Feb 2011 14:57:08 +0100 Subject: Ubuntu - Linux for Human Beings Message-ID: Hallo iedereen, momenteel vertalen we 'Linux for Human Beings' met 'Linux voor iedereen'. Het is echter zo dat deze zin als slogan niet vertaald mag worden: zie https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+faq/1071. btw, veel succes nog met de vertalling van Natty. mvg, Kenneth ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From hulshof op gmail.com Mon Feb 14 14:18:15 2011 From: hulshof op gmail.com (Casper) Date: Mon, 14 Feb 2011 15:18:15 +0100 Subject: Ubuntu - Linux for Human Beings In-Reply-To: References: Message-ID: Dag, Een beetje Googlen levert op dat andere landen niet zo moeilijk doen over vertalen van deze slogan (de Fransen bijvoorbeeld, natuurlijk). Daarnaast kun je je afvragen of 'linux voor iedereen' wel echt een vertaling is van de ge-trademarkte zin. "Linux voor mensen" is dan directer (en bijna nog lelijker) en dat levert opmerkelijk veel Google-hits op. Die zin zou ik in ieder geval vermijden. Casper 2011/2/14 Kenneth Venken > Hallo iedereen, > > momenteel vertalen we 'Linux for Human Beings' met 'Linux voor iedereen'. > Het is echter zo dat deze zin als slogan niet vertaald mag worden: zie > https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+faq/1071. > > btw, > veel succes nog met de vertalling van Natty. > > mvg, > > Kenneth > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From kenneth.venken op gmail.com Mon Feb 14 15:33:48 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Mon, 14 Feb 2011 16:33:48 +0100 Subject: Ubuntu - Linux for Human Beings In-Reply-To: <4D594439.6040403@zonnet.nl> References: <4D594439.6040403@zonnet.nl> Message-ID: <1297697628.2563.6.camel@kenneth-laptop> Hannie schreef op ma 14-02-2011 om 16:03 [+0100]: > Op 14-02-11 14:57, Kenneth Venken schreef: > > Hallo iedereen, > > > > momenteel vertalen we 'Linux for Human Beings' met 'Linux voor > > iedereen'. Het is echter zo dat deze zin als slogan niet vertaald mag > > worden: zie https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+faq/1071. > > > > btw, > > veel succes nog met de vertalling van Natty. > > > > mvg, > > > > Kenneth > > > Hallo Kenneth, Hey Hannie, > Dank voor deze link. > It depends on the usage. If the word "Ubuntu" is being used as a > trademark, that is, as a brand, it should be left untranslated. The same > applies for the "Linux for human beings" tagline. > Ik weet niet waar "Linux voor iedereen" te vinden is, maar uit deze > Engelse uitleg begrijp ik dat het alleen niet vertaald dient te worden > wanneer het als handelsmerk gebruikt wordt. > Bijvoorbeeld bij Systeem -> Over Ubuntu: Staat in het groot: Ubuntu - Linux voor iedereen. Deze moet volgens mij niet vertaald worden. > Overigens is dit een goede gelegenheid om jou te vragen of jij nog > actief meedoet als vertaler voor Ubuntu Dutch Translators - het > Nederlandse vertaalteam. Heel af en toe zie ik iets van jouw hand. Ik > vind het jammer dat je nog maar weinig doet omdat je goed vertaalt. Houd > je onze wiki-pagina nog in de gaten (met name de statuspagina die net > bijgewerkt is door Redmar)? Ik ben bezig met het opschonen van de lijst > met (actieve) leden op de startpagina en was net van plan jou aan te > schrijven om te vragen of je nog meedoet. Sinds kort ben ik eigenaar van > UDT en ook daar wil ik de ledenlijst bijwerken. Momenteel gaat mijn vrije tijd naar LibreOffice, als programmeur. Af en toe zal ik nog wel wat strings vertalen en reviewen, maar ik kan geen vaste bijdrage leveren. Misschien in de toekomst. > Met vriendelijke groeten, > Hannie > From co_ti op hotmail.com Wed Feb 16 10:05:21 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Wed, 16 Feb 2011 10:05:21 +0000 Subject: LoCo directory vertaald In-Reply-To: References: Message-ID: Hallo teamleden, Naar aanleiding punt 5 van de vorige vergadering, die niet is behandeld door afwezigheid van degene die het punt op de agenda had gezet, kan ik jullie mededelen dat ik aan de slag ben gegaan met de overgebleven 383 regels. Ik heb alles vertaald, maar gezien mijn status moet alles nog nagezien/beoordeeld worden door een VOLWAARDIG lid. Dus degene die zich geroepen voelt.....https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/nl Wel even een opmerking m.b.t. de vertaling. Daar wordt veelvuldig de term "venue" gebruikt hetgeen in het nederlands neerkomt op "plaats van handeling" om de vertaling begrijpbaar te houden heb ik daar het woord "locatie" voor genomen. Rachid is begonnen met event een activiteit te noemen, daar ben ik ook mee doorgegaan aangezien het de lading wel redelijk dekt. Verder ben ik nog het woordje "tag" tegengekomen, daar is n.m.m. geen goed Nederlands woord voor of hebben jullie een suggestie (behalve het onvertaald over te nemen)? grtn. Tim From co_ti op hotmail.com Wed Feb 16 10:14:27 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Wed, 16 Feb 2011 10:14:27 +0000 Subject: reviewen In-Reply-To: References: Message-ID: Hallo teamleden, Het valt me op dat als ik "untranslated items" opvraag er een heleboel strings staan waar wel een suggestie is gedaan, maar die niemand nog een review op gedaan heeft. Dat komt best wel vaak voor!! - Zijn er afspraken gemaakt over de schone taak van het reviewen? - - Weet iemand hoe ik alleen de "untranslated items" kan selecteren waarvan nog GEEN suggestie is gedaan? - - - Is het mogelijk om als iemand een review heeft gedaan,(maar de gedane suggesties waren niet goed genoeg) dat de afgekeurde suggesties dan verwijderd worden? Dat zou namelijk ontzettend schelen bij het doorworstelen van de untranslated items. Gaarne jullie reactie. Tim From rachidbm op gmail.com Wed Feb 16 10:14:34 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 16 Feb 2011 11:14:34 +0100 Subject: LoCo directory vertaald In-Reply-To: References: Message-ID: Hey Tim, Goed bezig! Ik zal je suggesties binnenkort wel nakijken. Ik had ook even overlegd met iemand die ook ontwikkelt aan de LoCo Directory (loco.ubuntu.com) en daarna activiteit gekozen als vertaling voor event. De vertaling voor tag is in principe label, maar persoonlijk vind ik het duidelijker om het gewoon tag te laten. In twitter gebruiken ze volgens mij ook het woord tag? Daarom had ik met die strings ook even gewacht. Ik hoor graag van de andere teamleden hoe zij denken over tag vs. label. Groeten, Rachid. 2011/2/16 Tim Debie > > Hallo teamleden, > > Naar aanleiding punt 5 van de vorige vergadering, die niet is behandeld > door afwezigheid van degene die het punt op de agenda had gezet, kan ik > jullie mededelen dat ik aan de slag ben gegaan met de overgebleven 383 > regels. Ik heb alles vertaald, maar gezien mijn status moet alles nog > nagezien/beoordeeld worden door een VOLWAARDIG lid. > Dus degene die zich geroepen voelt..... > https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/nl > > Wel even een opmerking m.b.t. de vertaling. Daar wordt veelvuldig de term > "venue" gebruikt hetgeen in het nederlands neerkomt op "plaats van > handeling" om de vertaling begrijpbaar te houden heb ik daar het woord > "locatie" voor genomen. > Rachid is begonnen met event een activiteit te noemen, daar ben ik ook mee > doorgegaan aangezien het de lading wel redelijk dekt. > Verder ben ik nog het woordje "tag" tegengekomen, daar is n.m.m. geen goed > Nederlands woord voor of hebben jullie een suggestie (behalve het onvertaald > over te nemen)? > > grtn. Tim > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Feb 16 15:07:38 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Wed, 16 Feb 2011 16:07:38 +0100 Subject: reviewen In-Reply-To: References: Message-ID: <4D5BE83A.5010903@zonnet.nl> Op 16-02-11 11:14, Tim Debie schreef: > Hallo teamleden, > > Het valt me op dat als ik "untranslated items" opvraag er een heleboel strings staan waar wel een suggestie is gedaan, maar die niemand nog een review op gedaan heeft. Dat komt best wel vaak voor!! > - Zijn er afspraken gemaakt over de schone taak van het reviewen? > - - Weet iemand hoe ik alleen de "untranslated items" kan selecteren waarvan nog GEEN suggestie is gedaan? > - - - Is het mogelijk om als iemand een review heeft gedaan,(maar de gedane suggesties waren niet goed genoeg) dat de afgekeurde suggesties dan verwijderd worden? Dat zou namelijk ontzettend schelen bij het doorworstelen van de untranslated items. > > Gaarne jullie reactie. > > Tim Hi Tim, Reviewen of nakijken kan alleen gedaan worden door vertalers met volledige rechten. Volgens mij is het niet mogelijk een selectie te maken van geheel onvertaalde strings, de suggesties krijg je er gratis bij ;). Jouw vraag over het verwijderen van niet goedgekeurde suggesties is al vaker aan de orde geweest. Ik zou dat ook wel willen, maar ik denk niet dat het mogelijk is. Dan zou de reviewer een extra optie moeten krijgen met zoiets als "afgekeurd". Soms zijn suggesties op zich wel goed, maar niet in een bepaalde context. En soms zijn er meerdere vertalingen mogelijk, waarbij het aan de reviewer is om een keuze te maken. Ik ben inmiddels bezig met het nakijken van de LoCo Directory. Je kunt altijd een kijkje nemen om te zien wat ik goedgekeurd, dan wel verbeterd heb. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Feb 16 15:16:39 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Wed, 16 Feb 2011 16:16:39 +0100 Subject: LoCo directory vertaald In-Reply-To: References: Message-ID: <4D5BEA57.8020000@zonnet.nl> Hallo Tim en Rachid, Zoals jullie in mijn vorige mailtje gezien hebben ben ik ook bezig met nakijken van de LoCo directory. Met z'n allen zal het gauw gepiept zijn ;) Zelf had ik een voorkeur voor label, maar ik vind dat niet overal kunnen. Het hangt een beetje van de context en het gebruik af. Daar moet nog wat onderzoek naar verricht worden, dus heb ik die strings nog even gelaten voor wat ze zijn. Met activiteit voor event ben ik het helemaal eens. Gebeurtenis vind ik wat formeel. Venue: dit is soms door vergaderplaats vertaald. Als je kijkt bij de keuzelijst Venue zie je voor nl 2 locaties staan, de Reehorst en nog ergens anders. Volgens mij wordt daar nooit vergaderd door mensen van Ubuntu, maar het gaat hier inderdaad om vergaderlocaties. Eigenlijk zou in dit lijstje misschien ook ubuntu-nl-meeting moeten worden opgenomen. Met vriendelijke groeten, Hannie Op 16-02-11 11:14, Rachid schreef: > Hey Tim, > > Goed bezig! Ik zal je suggesties binnenkort wel nakijken. > > Ik had ook even overlegd met iemand die ook ontwikkelt aan de LoCo > Directory (loco.ubuntu.com ) en daarna > activiteit gekozen als vertaling voor event. > De vertaling voor tag is in principe label, maar persoonlijk vind ik > het duidelijker om het gewoon tag te laten. In twitter gebruiken ze > volgens mij ook het woord tag? > Daarom had ik met die strings ook even gewacht. Ik hoor graag van de > andere teamleden hoe zij denken over tag vs. label. > > Groeten, > Rachid. > > > 2011/2/16 Tim Debie > > > > Hallo teamleden, > > Naar aanleiding punt 5 van de vorige vergadering, die niet is > behandeld door afwezigheid van degene die het punt op de agenda > had gezet, kan ik jullie mededelen dat ik aan de slag ben gegaan > met de overgebleven 383 regels. Ik heb alles vertaald, maar gezien > mijn status moet alles nog nagezien/beoordeeld worden door een > VOLWAARDIG lid. > Dus degene die zich geroepen > voelt.....https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/nl > > Wel even een opmerking m.b.t. de vertaling. Daar wordt veelvuldig > de term "venue" gebruikt hetgeen in het nederlands neerkomt op > "plaats van handeling" om de vertaling begrijpbaar te houden heb > ik daar het woord "locatie" voor genomen. > Rachid is begonnen met event een activiteit te noemen, daar ben ik > ook mee doorgegaan aangezien het de lading wel redelijk dekt. > Verder ben ik nog het woordje "tag" tegengekomen, daar is n.m.m. > geen goed Nederlands woord voor of hebben jullie een suggestie > (behalve het onvertaald over te nemen)? > > grtn. Tim > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Wed Feb 16 19:31:31 2011 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Wed, 16 Feb 2011 20:31:31 +0100 Subject: reviewen In-Reply-To: References: Message-ID: <1297884691.2246.1.camel@trijntje-desktop> Tim Debie schreef op wo 16-02-2011 om 10:14 [+0000]: > Hallo teamleden, > > Het valt me op dat als ik "untranslated items" opvraag er een heleboel strings staan waar wel een suggestie is gedaan, maar die niemand nog een review op gedaan heeft. Dat komt best wel vaak voor!! > - Zijn er afspraken gemaakt over de schone taak van het reviewen? > - - Weet iemand hoe ik alleen de "untranslated items" kan selecteren waarvan nog GEEN suggestie is gedaan? > - - - Is het mogelijk om als iemand een review heeft gedaan,(maar de gedane suggesties waren niet goed genoeg) dat de afgekeurde suggesties dan verwijderd worden? Dat zou namelijk ontzettend schelen bij het doorworstelen van de untranslated items. > > Gaarne jullie reactie. > > Tim Je kan het beste een mailtje aan de lijst sturen als er iets gereviewd moet worden. Daarnaast zijn veel suggesties in launchpad gedaan voor pakketten die helemaal niet in launchpad vertaald moeten worden, deze suggesties zullen helaas nooit gebruikt worden. In waar zie je precies veel suggesties staan, heb je daar een link van? Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Feb 17 07:54:32 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Thu, 17 Feb 2011 08:54:32 +0100 Subject: Link vergaderlocatie Message-ID: <4D5CD438.8070603@zonnet.nl> Bij het toevoegen van de vergaderlocatie irc.freenode.net #ubuntu-nl-meeting aan de LoCo Directory heb ik even gespiekt op onze eigen wiki-startpagina (zie /AgendaInclude). Als ik klik op deze link: Locatie: [[irc://irc.freenode.net/ubuntu-nl-meeting|IRC, irc.freenode.net, kanaal #ubuntu-nl-meeting]] Dan krijg ik de volgende melding in xchat: Onbekende host. Heeft u het goed gespeld? Zelf gebruik ik deze link nooit, maar waarom krijg ik deze melding? Ik ben een beetje aan het stoeien met de LoCo Directory, http://loco.ubuntu.com/events/. Rachid, ik hoop niet dat ik jou hiermee in de wielen rijd. Bij Events heb ik onze vergadering van 1 maart toegevoegd. Dat lukte niet op het tabblad Meetings, misschien is dat gereserveerd voor Ubuntu-nl? Groeten, Hannie From rachidbm op gmail.com Thu Feb 17 08:19:35 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Thu, 17 Feb 2011 09:19:35 +0100 Subject: Link vergaderlocatie In-Reply-To: <4D5CD438.8070603@zonnet.nl> References: <4D5CD438.8070603@zonnet.nl> Message-ID: Hannie, Geen probleem. Ik zal even wat meer uitleg geven. Voorheen was het in de LoCo Directory alleen mogelijk om events toe te voegen. Daarom gebruikten wij voor ubuntu-nl-vergaderingen ook altijd die events. Vrij recent is er een update gedaan en nu is het ook mogelijk om meetings aan te maken (los van events). Dus het lijkt mij ook goed om dit te gaan gebruiken. Ik heb er verder nog niet naar gekeken. Dit weet ik omdat ik regelmatig met Ronnie spreek op IRC, hij bouwt ook mee aan de LoCo DIrectory dus weet de stand van zaken wel. Hem had ik eerder al wat vragen gesteld. Dat probleem met "onbekende host" als je op de link van de wiki klikt, weet ik ook geen oplossing voor. Dat had ik ooit gekopieerd van een andere pagina. Succes verder. Groeten, Rachid. 2011/2/17 Hannie > Bij het toevoegen van de vergaderlocatie irc.freenode.net#ubuntu-nl-meeting aan de LoCo Directory heb ik even gespiekt op onze eigen > wiki-startpagina (zie /AgendaInclude). Als ik klik op deze link: > > Locatie: [[irc://irc.freenode.net/ubuntu-nl-meeting|IRC, > irc.freenode.net, kanaal #ubuntu-nl-meeting]] > > Dan krijg ik de volgende melding in xchat: > Onbekende host. Heeft u het goed gespeld? > > Zelf gebruik ik deze link nooit, maar waarom krijg ik deze melding? > > Ik ben een beetje aan het stoeien met de LoCo Directory, > http://loco.ubuntu.com/events/. Rachid, ik hoop niet dat ik jou hiermee in > de wielen rijd. Bij Events heb ik onze vergadering van 1 maart toegevoegd. > Dat lukte niet op het tabblad Meetings, misschien is dat gereserveerd voor > Ubuntu-nl? > > Groeten, > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Thu Feb 17 14:06:33 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Thu, 17 Feb 2011 14:06:33 +0000 Subject: reviewen In-Reply-To: References: Message-ID: Hoi Redmar, Om een voorbeeld te noemen hoef je maar op de nightmonkey te kijken, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+pots/ddtp-ubuntu-main/nl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all er zijn daar veel regels die een review behoeven, sommigen dateren al van 2008. Wellicht zijn die ooit afgekeurd, derhalve ook mijn vraag of ze dan niet weggegooid konden worden. grtn. Tim > > Message: 3 > Date: Wed, 16 Feb 2011 20:31:31 +0100 > From: Redmar > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Subject: Re: reviewen > Message-ID: <1297884691.2246.1.camel op trijntje-desktop> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > ........ > > Tim > Je kan het beste een mailtje aan de lijst sturen als er iets gereviewd > moet worden. Daarnaast zijn veel suggesties in launchpad gedaan voor > pakketten die helemaal niet in launchpad vertaald moeten worden, deze > suggesties zullen helaas nooit gebruikt worden. In waar zie je precies > veel suggesties staan, heb je daar een link van? > > Groet, > Redmar From redmar op ubuntu-nl.org Thu Feb 17 19:04:04 2011 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Thu, 17 Feb 2011 20:04:04 +0100 Subject: reviewen In-Reply-To: References: Message-ID: <1297969444.2224.5.camel@trijntje-desktop> Tim Debie schreef op do 17-02-2011 om 14:06 [+0000]: > Hoi Redmar, > > Om een voorbeeld te noemen hoef je maar op de nightmonkey te kijken, > https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+pots/ddtp-ubuntu-main/nl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > er zijn daar veel regels die een review behoeven, sommigen dateren al van 2008. > Wellicht zijn die ooit afgekeurd, derhalve ook mijn vraag of ze dan niet weggegooid konden worden. Dat klopt, maar veel van de suggesties in ddtp-ubuntu-main zullen niet zichtbaar zijn in het softwarecentrum, dus die hebben een lage prioriteit. (Alle strings die in nightmonkey zichtbaar zijn komen wel in het softwarecentrum terecht, die suggesties worden dus wel sneller nagekeken).Als een suggestie wordt afgewezen is deze ook daadwerkelijk weg, dus alle suggesties die zichtbaar zijn in launchpad zijn nog niet nagekeken Groet, Redmar > > grtn. Tim > > > > Message: 3 > > Date: Wed, 16 Feb 2011 20:31:31 +0100 > > From: Redmar > > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Subject: Re: reviewen > > Message-ID: <1297884691.2246.1.camel op trijntje-desktop> > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > > ........ > > > Tim > > Je kan het beste een mailtje aan de lijst sturen als er iets gereviewd > > moet worden. Daarnaast zijn veel suggesties in launchpad gedaan voor > > pakketten die helemaal niet in launchpad vertaald moeten worden, deze > > suggesties zullen helaas nooit gebruikt worden. In waar zie je precies > > veel suggesties staan, heb je daar een link van? > > > > Groet, > > Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From kenneth.venken op gmail.com Thu Feb 17 20:13:47 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Thu, 17 Feb 2011 21:13:47 +0100 Subject: Vertaling "Ubuntu One Music Store" Message-ID: Hoe gaan we de Ubuntu One Music Store vertalen? 1) Ubuntu One Music Store 2) Ubuntu One muziekwinkel => suggesties van gilbert van de veken: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/rhythmbox-ubuntuone-music-store/+pots/rhythmbox-ubuntuone-music-store/nl/+translate?show=new_suggestions 3) Ubuntu One-muziekwinkel => zijn een aantal hits op google. 4) Ubuntu Onemuziekwinkel => correct Nederlands? http://woordenlijst.org/leidraad/6/7/ (3 eigennaam) -> http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1296/powerpointpresentatie_powerpointpresentatie_powerpointpresentatie_powerpointpresentatie/zegt dat koppelteken zowel 3 als 4 mag. Persoonlijk kies ik voor 3) Andere meningen? mvg, Kenneth ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From ewave90 op gmail.com Thu Feb 10 22:37:40 2011 From: ewave90 op gmail.com (Stace) Date: Thu, 10 Feb 2011 23:37:40 +0100 Subject: vertaler Nederlands-Russisch, Russisch-Nederlands, Engels-Russisch, Russisch-Engels Message-ID: Hoi, Ik heb jullie advertentie gelezen en deze sprak me erg aan.Indien nodig,zou ik graag jullie willen helpen met Ubuntu naar het Russisch vertalen,mocht er nog iets niet vertaald zijn.Ik gebruik zelf ook Ubuntu en daarom vind ik het zo leuk om ook een keertje mee te doen aan haar ontwikkeling.Graag hoor ik van jullie. Met vriendelijke groet, Stace Bernikova ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From david.planella op ubuntu.com Fri Feb 11 13:58:00 2011 From: david.planella op ubuntu.com (David Planella) Date: Fri, 11 Feb 2011 14:58:00 +0100 Subject: [Ubuntu-manual] Manual: fuzzies, on/offline and translator credits In-Reply-To: References: <4D3DA055.6040402@zonnet.nl> Message-ID: <1297432680.23567.155.camel@lenovo> El dt 25 de 01 de 2011 a les 01:09 +0100, en/na Ask Hjorth Larsen va escriure: > On Tue, Jan 25, 2011 at 12:55 AM, Ask Hjorth Larsen wrote: > (...) > >> 2. finish the manual-maverick po-file offline in a CAT. This would be much > >> faster, but I am afraid that it will become a mess when this file is later > >> uploaded to Launchpad. Besides, working offline can only be done by one > >> person. And here we have the same problem, the names of the original > >> translators are lost. > >> Perhaps there is someone who can come up with a brilliant idea to solve > >> this. I am particularly interested in how the German and Greek translation > >> teams have tackled this. > > > > It shouldn't become a mess when the file is uploaded to Launchpad > > after working offline. It might complain if the po-file header has > > changed, but that should not be a problem if you choose "import" > > rather than "upload". Did you observe any problems? > > > > Regards > > Ask > Sorry for the delay in replying, I had to investigate a few things before I could reply properly. > Oh... "import" doesn't exist anymore since some restructuring, so one > can only "upload" now. That means the easiest way in case of trouble > is probably to > That's correct. There is only one option now, which should mean things are less confusing. I do acknowledge the loss of the "import feature", although: * You can achieve the same thing by exporting first the translation from Launchpad, copying the X-Launchpad part of the header to the file you are trying to import. Or you can merge the two files yourself instead of letting Launchpad do it, as Ask was correctly explaining in his reply. Just remember to check that the file you are trying to upload has the X-Launchpad field. * Most importantly, in the future there should be no need of manually importing translations, as automatic imports should be much more reliable, and they should happen from mirrored upstream bzr branches, instead of through the packages. This way translations will not be imported non-predictably (i.e. every time there is a new package uploaded) but regularly (e.g. daily, from a bzr branch). The _templates_ will still be imported through packages, though, as it's the only way to get any modified or additional strings that are Ubuntu-specific. I explained this on the videocast a couple of weeks ago, in case you might find it interesting: http://www.ustream.tv/recorded/12281348/highlight/145533 > 1) export po-file from Launchpad > 2) merge the po-file which you wanted to import into the one just > exported, after taking a backup of the just-exported file's header > 3) revert the header of the merged file to coincide with that of the > just-exported file > 4) upload to Launchpad. > > I hope it'll be possible to import translations again one day, as this > is the only way to efficiently get new translations from upstream into > Ubuntu. It is my experience that package maintainers don't do this > reliably, so I've been doing this manually so far. > > Regards > Ask > -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 490 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Feb 18 07:43:23 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Fri, 18 Feb 2011 08:43:23 +0100 Subject: Vertaling "Ubuntu One Music Store" In-Reply-To: References: Message-ID: <4D5E231B.4040204@zonnet.nl> Op 17-02-11 21:13, Kenneth Venken schreef: > Hoe gaan we de Ubuntu One Music Store vertalen? > > 1) Ubuntu One Music Store > 2) Ubuntu One muziekwinkel => suggesties van gilbert van de veken: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/rhythmbox-ubuntuone-music-store/+pots/rhythmbox-ubuntuone-music-store/nl/+translate?show=new_suggestions > 3) Ubuntu One-muziekwinkel => zijn een aantal hits op google. > 4) Ubuntu Onemuziekwinkel => correct Nederlands? > http://woordenlijst.org/leidraad/6/7/ (3 eigennaam) > -> > http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1296/powerpointpresentatie_powerpointpresentatie_powerpointpresentatie_powerpointpresentatie/ > zegt dat koppelteken zowel 3 als 4 mag. > > Persoonlijk kies ik voor 3) > Andere meningen? > > mvg, > Kenneth Hallo Kenneth, Goede vraag. Ik zou ook kiezen voor 3. Zie onderstaande voorbeelden: Tickets & Service-winkels ANWB-winkels Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Feb 18 07:59:24 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Fri, 18 Feb 2011 08:59:24 +0100 Subject: Fwd: [gnome-nl] Vertalingen Hannie Message-ID: <4D5E26DC.6010102@zonnet.nl> Ter kennisgeving. Hannie -------- Originele bericht -------- Onderwerp: [gnome-nl] Vertalingen Hannie Datum: Wed, 16 Feb 2011 18:02:58 +0100 Van: Hannie Antwoord-naar: Gnome-NL Aan: Gnome-nl In het volgende staatje heb ik even genoteerd wat ik allemaal bij Gnome gereserveerd heb. Sommige van deze modules waren voor 99% vertaald. Aan sommige wordt gewerkt bij Ubuntu. Ik weet niet of gnome-session-2.0 iets anders is dan gnome-session, ik kan alleen de laatste vinden op BL. Van gcalctool 2.28 moet nog het nodige vertaald worden, maar dat doe ik op LP. Deze versie wordt nog gebruikt in Ubuntu Lucid en zal van LP geplukt worden. Naam Strings Gnome gbrainy 943 Res16-2-11 gcalctool 223 Master Gcalctool 2.28 452 gdm 375 Res1-2-11 Gnome-session 89 Master Gnome-session-2.0 ? orca 1414 Master rhythmbox 1135 Res16-2-11 yelp 321 Res16-2-11 Groeten, Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Fri Feb 18 14:07:04 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Fri, 18 Feb 2011 14:07:04 +0000 Subject: Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 72, Nummer 1 In-Reply-To: References: Message-ID: > Message: 3 > Date: Thu, 17 Feb 2011 21:13:47 +0100 > From: Kenneth Venken > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Subject: Vertaling "Ubuntu One Music Store" > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Hoe gaan we de Ubuntu One Music Store vertalen? > > 1) Ubuntu One Music Store > 2) Ubuntu One muziekwinkel => suggesties van gilbert van de veken: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/rhythmbox-ubuntuone-music-store/+pots/rhythmbox-ubuntuone-music-store/nl/+translate?show=new_suggestions > 3) Ubuntu One-muziekwinkel => zijn een aantal hits op google. > 4) Ubuntu Onemuziekwinkel => correct Nederlands? > http://woordenlijst.org/leidraad/6/7/ (3 eigennaam) > -> > http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1296/powerpointpresentatie_powerpointpresentatie_powerpointpresentatie_powerpointpresentatie/zegt > dat koppelteken zowel 3 als 4 mag. > > Persoonlijk kies ik voor 3) > Andere meningen? > > mvg, > Kenneth > Ik zou voor optie 3 gaan, want zo staat het op onze http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Spatiegebruik ; dat er een koppelteken gebruikt dient te worden, indien een van de delen een cijfer is ;) "Bij klinkerbotsing of als een van de delen een initiaalwoord, losse letter, cijfer of symbool is, gebruiken we een koppelteken" From redmar op ubuntu-nl.org Sat Feb 19 08:04:23 2011 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sat, 19 Feb 2011 09:04:23 +0100 Subject: Fwd: [gnome-nl] Vertalingen Hannie In-Reply-To: <4D5E26DC.6010102@zonnet.nl> References: <4D5E26DC.6010102@zonnet.nl> Message-ID: <1298102663.2236.5.camel@trijntje-desktop> Hey Hannie, gcalctool 2.28 hoef je niet meer te vertalen, want Lucid 10.04.2 is gisteren al uitgekomen, dus die vertalingen zullen niet meer meekomen met de langpack update. Groet, Redmar Hannie schreef op vr 18-02-2011 om 08:59 [+0100]: > Ter kennisgeving. > Hannie > > -------- Originele bericht -------- > Onderwerp: > [gnome-nl] Vertalingen Hannie > Datum: > Wed, 16 Feb 2011 18:02:58 +0100 > Van: > Hannie > > Antwoord-naar: > Gnome-NL > Aan: > Gnome-nl > > > In het volgende staatje heb ik even genoteerd wat ik allemaal bij > Gnome gereserveerd heb. Sommige van deze modules waren voor 99% > vertaald. Aan sommige wordt gewerkt bij Ubuntu. Ik weet niet of > gnome-session-2.0 iets anders is dan gnome-session, ik kan alleen de > laatste vinden op BL. Van gcalctool 2.28 moet nog het nodige vertaald > worden, maar dat doe ik op LP. Deze versie wordt nog gebruikt in > Ubuntu Lucid en zal van LP geplukt worden. > > Naam > Strings > Gnome > gbrainy > 943 > Res16-2-11 > gcalctool > 223 > Master > Gcalctool 2.28 > 452 > > > gdm > 375 > Res1-2-11 > Gnome-session > 89 > Master > Gnome-session-2.0 > ? > > > orca > 1414 > Master > rhythmbox > 1135 > Res16-2-11 > yelp > 321 > Res16-2-11 > > Groeten, > Hannie > > > ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From linuxned op gmail.com Sat Feb 19 08:14:39 2011 From: linuxned op gmail.com (Rob van den Berg) Date: Sat, 19 Feb 2011 09:14:39 +0100 Subject: Karma (aantal vertalingen) op Launchpad wordt minder Message-ID: Hallo allemaal Er is me al een paar keer opgevallen dat mijn karma (aantal vertalingen) op Launchpad achteruit gaat. Het is niet altijd maar het gebeurt regelmatig. Heeft iemand anders dit al eens gehad of kan iemand uitleggen hoe dit komt? Alvast bedankt, Rob ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Sat Feb 19 10:00:30 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Sat, 19 Feb 2011 11:00:30 +0100 Subject: Karma (aantal vertalingen) op Launchpad wordt minder In-Reply-To: References: Message-ID: Je karma wordt elke dag (of periode) berekend en daalt over tijd. Hoe ouder je bijdrage, moet minder karma je er nog voor krijgt. Voor uitgebreide uitleg zie: https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma Groeten, Rachid. 2011/2/19 Rob van den Berg > Hallo allemaal > Er is me al een paar keer opgevallen dat mijn karma (aantal vertalingen) op > Launchpad achteruit gaat. Het is niet altijd maar het gebeurt regelmatig. > Heeft iemand anders dit al eens gehad of kan iemand uitleggen hoe dit komt? > Alvast bedankt, > Rob > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Feb 19 15:05:03 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Sat, 19 Feb 2011 16:05:03 +0100 Subject: Vertaling gcalctool voor Lucid In-Reply-To: <1298102663.2236.5.camel@trijntje-desktop> References: <4D5E26DC.6010102@zonnet.nl> <1298102663.2236.5.camel@trijntje-desktop> Message-ID: <4D5FDC1F.8050409@zonnet.nl> Op 19-02-11 09:04, Redmar schreef: > Hey Hannie, > > gcalctool 2.28 hoef je niet meer te vertalen, want Lucid 10.04.2 is > gisteren al uitgekomen, dus die vertalingen zullen niet meer meekomen > met de langpack update. > > Groet, > Redmar > Ja, ik schaam me een beetje. Ik had mij voorgenomen het vóór 21-2-11 te voltooien, maar de tijd gaat zooo snel ): Ik had eerder aan iemand anders moeten vragen het af te maken. Excuses. Dan maar de volgende update. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Feb 19 15:07:49 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Sat, 19 Feb 2011 16:07:49 +0100 Subject: Karma (aantal vertalingen) op Launchpad wordt minder In-Reply-To: References: Message-ID: <4D5FDCC5.40109@zonnet.nl> Op 19-02-11 09:14, Rob van den Berg schreef: > Hallo allemaal > Er is me al een paar keer opgevallen dat mijn karma (aantal > vertalingen) op Launchpad achteruit gaat. Het is niet altijd maar het > gebeurt regelmatig. > Heeft iemand anders dit al eens gehad of kan iemand uitleggen hoe dit > komt? > Alvast bedankt, > Rob Hoi Rob, Je karma gaat inderdaad achteruit als je enige tijd (hoe lang weet ik niet) geen bijdrage levert op LP. Die slimme jongens hebben zo een aardig middel gevonden om ons ertoe te bewegen vaak bij te dragen ;) vr.gr. Hannie From lotrfanaat op hotmail.com Sun Feb 20 13:44:31 2011 From: lotrfanaat op hotmail.com (ewout de cat) Date: Sun, 20 Feb 2011 14:44:31 +0100 Subject: Aanbieding als aspirant vertaler In-Reply-To: <4D5FDC1F.8050409@zonnet.nl> References: <4D5E26DC.6010102@zonnet.nl>, <1298102663.2236.5.camel@trijntje-desktop>, <4D5FDC1F.8050409@zonnet.nl> Message-ID: Ik vraag me af of een bepaald quota moet gehaald worden voor ik me kan aanbieden als aspirant vertaler. Ik zie het vertalen van Ubuntu op reguliere basis en het bijwonen van de vergaderingen erg zitten :) lotrfanaat ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From kenneth.venken op gmail.com Mon Feb 21 14:09:23 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Mon, 21 Feb 2011 15:09:23 +0100 Subject: Vormen van prioriteit. Message-ID: Hey, ik ben bezig met het reviewen van de suggesties voor debian-installer. Er zijn vier vormen van prioriteit: "critical, high, medium, low". Vooral voor "critical" en "medium" worden een aantal alternatieve vertalingen voorgesteld. Ik stel voor dat we deze prioriteiten zo letterlijk mogelijk vertalen als: critical priority => kritieke prioriteit high priority => hoge prioriteit medium priority => medium prioriteit low priority => lage prioriteit Bezwaren? mvg, Kenneth ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Mon Feb 21 19:57:21 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Mon, 21 Feb 2011 19:57:21 +0000 Subject: Vertaling van "unable to ..." In-Reply-To: References: Message-ID: Hallo teamleden, Tijdens het vertalen kom je geregeld de term "unable to..." tegen. Hoe wordt dat door jullie vertaald? Bijv.: Unable to update file 1) Als: "Kon het bestand niet bijwerken" 2) Als: "Fout tijdens het bijwerken van het bestand" 3) Als: "Bijwerken van het bestand mislukt" 4) Als: "Onmogelijk het bestand bij te werken" 5) op een ander wijze, namelijk:....................... Voor alle duidelijkheid: Het gaat dus om de term "unable to" Gaarne jullie reactie. Tim ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Mon Feb 21 21:01:26 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Mon, 21 Feb 2011 21:01:26 +0000 Subject: Re. Vormen van prioriteit In-Reply-To: References: Message-ID: Akkoord, wat mij betreft >>Hey, >ik ben bezig met het reviewen van de suggesties voor debian-installer. Er >zijn vier vormen van prioriteit: "critical, high, medium, low". >Vooral voor "critical" en "medium" worden een aantal alternatieve >vertalingen voorgesteld. Ik stel voor dat we deze prioriteiten zo letterlijk >mogelijk vertalen als: > >critical priority => kritieke prioriteit >high priority => hoge prioriteit >medium priority => medium prioriteit >low priority => lage prioriteit > >Bezwaren? > >mvg, >Kennet ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Mon Feb 21 21:24:29 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Mon, 21 Feb 2011 22:24:29 +0100 Subject: Vormen van prioriteit. In-Reply-To: References: Message-ID: Geen bezwaar. Groeten, Rachid. 2011/2/21 Kenneth Venken > Hey, > > ik ben bezig met het reviewen van de suggesties voor debian-installer. Er > zijn vier vormen van prioriteit: "critical, high, medium, low". > Vooral voor "critical" en "medium" worden een aantal alternatieve > vertalingen voorgesteld. Ik stel voor dat we deze prioriteiten zo letterlijk > mogelijk vertalen als: > > critical priority => kritieke prioriteit > high priority => hoge prioriteit > medium priority => medium prioriteit > low priority => lage prioriteit > > Bezwaren? > > mvg, > Kenneth > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Feb 22 09:45:06 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 22 Feb 2011 10:45:06 +0100 Subject: Vertaling van "unable to ..." In-Reply-To: References: Message-ID: <4D6385A2.5010508@zonnet.nl> Op 21-02-11 20:57, Tim Debie schreef: > Hallo teamleden, > > Tijdens het vertalen kom je geregeld de term "unable to..." tegen. > Hoe wordt dat door jullie vertaald? > Bijv.: Unable to update file > 1) Als: "Kon het bestand niet bijwerken" > 2) Als: "Fout tijdens het bijwerken van het bestand" > 3) Als: "Bijwerken van het bestand mislukt" > 4) Als: "Onmogelijk het bestand bij te werken" > 5) op een ander wijze, namelijk:....................... > > Voor alle duidelijkheid: Het gaat dus om de term "unable to" > > Gaarne jullie reactie. > > Tim Antwoord 1 is het meest gebruikelijk. Als de melding komt ná de handeling gebruik je de verleden tijd 2. In het Engels staat hier dan "failed to..." 3. Ook failed to... 4. niet mooi 5. Mogelijk: kan dit of dat niet. (hangt af van moment van de melding). Dit is slechts mijn mening hierover. Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Feb 22 09:52:40 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 22 Feb 2011 10:52:40 +0100 Subject: Re. Vormen van prioriteit In-Reply-To: References: Message-ID: <4D638768.5090404@zonnet.nl> Op 21-02-11 22:01, Tim Debie schreef: > Akkoord, wat mij betreft > >>Hey, > > >ik ben bezig met het reviewen van de suggesties voor debian-installer. Er > >zijn vier vormen van prioriteit: "critical, high, medium, low". > >Vooral voor "critical" en "medium" worden een aantal alternatieve > >vertalingen voorgesteld. Ik stel voor dat we deze prioriteiten zo letterlijk > >mogelijk vertalen als: > > > >critical priority => kritieke prioriteit > >high priority => hoge prioriteit > >medium priority => medium prioriteit > >low priority => lage prioriteit > > > >Bezwaren? > > > >mvg, > >Kennet > Misschien ook een mogelijkheid: Prioriteit: kritiek hoog gemiddeld laag Is maar een ideetje. Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Feb 23 07:41:11 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Wed, 23 Feb 2011 08:41:11 +0100 Subject: Aspirant-vertalers Message-ID: <4D64BA17.3090102@zonnet.nl> Regelmatig krijgen wij aanmeldingen van aspirant-vertalers. Standaard krijgt iedereen van mij een welkomsmailtje met daarin de nodige informatie over hoe e.e.a. werkt bij het vertaalteam. Wat mij opvalt is dat van de vele tientallen aanmeldingen die we in het afgelopen jaar ontvangen hebben, er slechts enkele mensen overblijven. Omdat mijn tijd ook beperkt is, ben ik tot nu toe niet achter mensen aangegaan om te vragen waarom ze afhaken. Ik laat het na de welkomsmail over aan de nieuwkomers om al dan niet actief lid te worden. Ik heb geen verzameling aangelegd van adressen van mensen die zich aanmelden. We kunnen hierover discussiëren op de volgende vergadering; ik zal er een agendapunt van maken. vr.gr. Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Feb 23 07:46:06 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Wed, 23 Feb 2011 08:46:06 +0100 Subject: Vertaling global Message-ID: <4D64BB3E.7050408@zonnet.nl> Bij de vertaling van de LoCo Directory kom ik voor 'global' zowel 'wereldwijd' als 'mondiaal' tegen. Voorbeeld: global event = wereldwijde of mondiale activiteit. Om consequent te zijn, het woord komt heel veel voor, moet een keuze gemaakt worden. Natuurlijk zijn beide woorden goed, maar mijn vraag is: wat zullen we kiezen? Hannie From co_ti op hotmail.com Wed Feb 23 07:59:44 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Wed, 23 Feb 2011 07:59:44 +0000 Subject: Vertaling global In-Reply-To: <4D64BB3E.7050408@zonnet.nl> References: <4D64BB3E.7050408@zonnet.nl> Message-ID: Als we in het Nederlands vertalen, dan gaat mijn voorkeur uit naar een goed nederlands woord, dus wereldwijd. Of als we tòch een ander woord gaan kiezen dan valt ook "internationaal" te overwegen. [komisch]Wel moet voorkomen worden dat we niet dingen als "haalderegenvanmijnraamwegheenenweerstangetjes" gaan krijgen[/komisch] ---------------------------------------- > Date: Wed, 23 Feb 2011 08:46:06 +0100 > From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Subject: Vertaling global > > Bij de vertaling van de LoCo Directory kom ik voor 'global' zowel > 'wereldwijd' als 'mondiaal' tegen. Voorbeeld: global event = wereldwijde > of mondiale activiteit. > Om consequent te zijn, het woord komt heel veel voor, moet een keuze > gemaakt worden. Natuurlijk zijn beide woorden goed, maar mijn vraag is: > wat zullen we kiezen? > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl From rachidbm op gmail.com Wed Feb 23 08:35:51 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 23 Feb 2011 09:35:51 +0100 Subject: Vertaling global In-Reply-To: References: <4D64BB3E.7050408@zonnet.nl> Message-ID: Dit was ook 1 van de dingen die ik met Ronnie had overlegd. Daar kwam uit dat wereldwijd beter is dan internationaal. Ik zeg dus: wereldwijd. 2011/2/23 Tim Debie > > Als we in het Nederlands vertalen, dan gaat mijn voorkeur uit naar > een goed nederlands woord, dus wereldwijd. > Of als we tòch een ander woord gaan kiezen dan valt ook "internationaal" te > overwegen. > [komisch]Wel moet voorkomen worden dat we niet dingen als > "haalderegenvanmijnraamwegheenenweerstangetjes" gaan krijgen[/komisch] > ---------------------------------------- > > Date: Wed, 23 Feb 2011 08:46:06 +0100 > > From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl > > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Subject: Vertaling global > > > > Bij de vertaling van de LoCo Directory kom ik voor 'global' zowel > > 'wereldwijd' als 'mondiaal' tegen. Voorbeeld: global event = wereldwijde > > of mondiale activiteit. > > Om consequent te zijn, het woord komt heel veel voor, moet een keuze > > gemaakt worden. Natuurlijk zijn beide woorden goed, maar mijn vraag is: > > wat zullen we kiezen? > > Hannie > > > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From kenneth.venken op gmail.com Wed Feb 23 09:47:58 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Wed, 23 Feb 2011 10:47:58 +0100 Subject: Vertaling global In-Reply-To: References: <4D64BB3E.7050408@zonnet.nl> Message-ID: Hier zijn 3 alternatieven mogelijk: - wereldwijd - mondiaal - globaal zie: http://www.onzetaal.nl/advies/globaal.php Ik zou 'wereldwijd' gebruiken. internationaal ls een verkeerde vertaling. Als iets verspreid is over de Benelux is het in principe al internationaal verspreid. mvg, Kenneth Op 23 februari 2011 09:35 schreef Rachid het volgende: > Dit was ook 1 van de dingen die ik met Ronnie had overlegd. Daar kwam uit > dat wereldwijd beter is dan internationaal. > > Ik zeg dus: wereldwijd. > > > > 2011/2/23 Tim Debie > > >> Als we in het Nederlands vertalen, dan gaat mijn voorkeur uit naar >> een goed nederlands woord, dus wereldwijd. >> Of als we tòch een ander woord gaan kiezen dan valt ook "internationaal" >> te overwegen. >> [komisch]Wel moet voorkomen worden dat we niet dingen als >> "haalderegenvanmijnraamwegheenenweerstangetjes" gaan krijgen[/komisch] >> ---------------------------------------- >> > Date: Wed, 23 Feb 2011 08:46:06 +0100 >> > From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl >> > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> > Subject: Vertaling global >> > >> > Bij de vertaling van de LoCo Directory kom ik voor 'global' zowel >> > 'wereldwijd' als 'mondiaal' tegen. Voorbeeld: global event = wereldwijde >> > of mondiale activiteit. >> > Om consequent te zijn, het woord komt heel veel voor, moet een keuze >> > gemaakt worden. Natuurlijk zijn beide woorden goed, maar mijn vraag is: >> > wat zullen we kiezen? >> > Hannie >> > >> > >> > -- >> > Ubuntu-l10n-nl mailing list >> > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> > Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From kenneth.venken op gmail.com Wed Feb 23 10:05:49 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Wed, 23 Feb 2011 11:05:49 +0100 Subject: Partitionflags Message-ID: Hoe vertalen? - partitievlaggen - partitieopties - partitieflags Heureka heeft alle vertallingen van vlag naar optie verandert. Persoonlijk stoort me het gebruik van het woord vlag niet. In verschillende talen wordt het woord ofwel letterlijk overgenomen, ofwel vertaald. Wat zeggen jullie? mvg, Kenneth ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Wed Feb 23 10:41:03 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 23 Feb 2011 11:41:03 +0100 Subject: Partitionflags In-Reply-To: References: Message-ID: Dag Kenneth, Flag wordt meestal vertaald naar vlag. Opties zou kunnen, maar er is een reden waarom dit in het Engels geen options was. Opties is erg algemeen. Een flag in computer termen is meestal een of meer bitje(s) dat gezet kan worden. Een soort van meerkeuze ding dus. Mijn voorkeur is vlag en zeker niet flag. Verder wil ik iedereen verzoeken om de woordenlijst[1] bij te werken als we dit soort keuzes hebben gemaakt. Dan hebben we vastgelegd hoe we het moeten vertalen en kunnen we nieuwkomers (of onszelf) daar naar verwijzen. Groeten, Rachid. [1] - http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst 2011/2/23 Kenneth Venken > Hoe vertalen? > > - partitievlaggen > - partitieopties > - partitieflags > > Heureka heeft alle vertallingen van vlag naar optie verandert. Persoonlijk > stoort me het gebruik van het woord vlag niet. > In verschillende talen wordt het woord ofwel letterlijk overgenomen, ofwel > vertaald. Wat zeggen jullie? > > mvg, > Kenneth > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Feb 23 14:46:10 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:46:10 +0100 Subject: Vertaling global In-Reply-To: References: <4D64BB3E.7050408@zonnet.nl> Message-ID: <4D651DB2.1040805@zonnet.nl> Ok, duidelijk. Iedereen gaat voor wereldwijd dus zal ik het overal aanpassen. Ik had zelf een voorkeur voor mondiaal omdat ik dat krachtiger vind klinken, maar ik vind wereldwijd ook prima. Hannie Op 23-02-11 09:35, Rachid schreef: > Dit was ook 1 van de dingen die ik met Ronnie had overlegd. Daar kwam > uit dat wereldwijd beter is dan internationaal. > > Ik zeg dus: wereldwijd. > > > > 2011/2/23 Tim Debie > > > > Als we in het Nederlands vertalen, dan gaat mijn voorkeur uit naar > een goed nederlands woord, dus wereldwijd. > Of als we tòch een ander woord gaan kiezen dan valt ook > "internationaal" te overwegen. > [komisch]Wel moet voorkomen worden dat we niet dingen als > "haalderegenvanmijnraamwegheenenweerstangetjes" gaan krijgen[/komisch] > ---------------------------------------- > > Date: Wed, 23 Feb 2011 08:46:06 +0100 > > From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl > > > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > Subject: Vertaling global > > > > Bij de vertaling van de LoCo Directory kom ik voor 'global' zowel > > 'wereldwijd' als 'mondiaal' tegen. Voorbeeld: global event = > wereldwijde > > of mondiale activiteit. > > Om consequent te zijn, het woord komt heel veel voor, moet een keuze > > gemaakt worden. Natuurlijk zijn beide woorden goed, maar mijn > vraag is: > > wat zullen we kiezen? > > Hannie > > > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Wed Feb 23 14:46:02 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:46:02 +0100 Subject: LoCo Directory vertalen Message-ID: Dag medevertalers, Toen ik een start maakte met het vertalen van de LoCo Directory kwam ik een aantal woorden tegen waar ik bij twijfelde. Daarna zijn er nog twee mensen mee aan de slag gegaan en zie ik verschillende vertalingen voor hetzelfde woord. Bij deze heb ik een lijstje[1] opgesteld voor vertalingen in de context van de LoCo Directory. Van sommige woorden heb ik op de site of in de code uitgezocht waar (in welke schermen) ze precies gebruikt worden om het duidelijker te krijgen. *De grootste vraag is nog steeds: Wereldwijd vs. mondiaal.* Zelf was ik begonnen met wereldwijd, maar modiaal zie ik ook steeds terugkomen. Kenneth en ik zeggen wereldwijd. Is iemand er op tegen om vanaf nu alleen maar wereldwijd te gebruiken? Verder heb ik ervoor gekozen om tag niet te vertalen, zie uitleg op de wiki. Ik hoor graag hoe jullie hierover denken. Groeten, Rachid. [1] - http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst/LoCoDirectory ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Wed Feb 23 18:48:27 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Wed, 23 Feb 2011 18:48:27 +0000 Subject: Partitionflags In-Reply-To: References: Message-ID: ik zou het woord flag 'gewoon' als vlag vertalen. In de computerij is het immers een ingeburgerd woord om een gebruiker te vertellen dat er een verkeerd bitje gezet was; er stond een vlaggetje verkeerd. Gewoon een-op-een vertalen zou ik zeggen: flag = vlag Date: Wed, 23 Feb 2011 11:05:49 +0100 Subject: Partitionflags From: kenneth.venken op gmail.com To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Hoe vertalen? - partitievlaggen - partitieopties - partitieflags Heureka heeft alle vertallingen van vlag naar optie verandert. Persoonlijk stoort me het gebruik van het woord vlag niet. In verschillende talen wordt het woord ofwel letterlijk overgenomen, ofwel vertaald. Wat zeggen jullie? mvg, Kenneth -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From undifined op gmail.com Wed Feb 23 19:15:38 2011 From: undifined op gmail.com (UndiFineD) Date: Wed, 23 Feb 2011 20:15:38 +0100 Subject: Vertaling global In-Reply-To: <4D651DB2.1040805@zonnet.nl> References: <4D64BB3E.7050408@zonnet.nl> <4D651DB2.1040805@zonnet.nl> Message-ID: Op 23 februari 2011 15:46 heeft Hannie het volgende geschreven: > Ok, duidelijk. Iedereen gaat voor wereldwijd dus zal ik het overal > aanpassen. Ik had zelf een voorkeur voor mondiaal omdat ik dat krachtiger > vind klinken, maar ik vind wereldwijd ook prima. > Hannie > > > Op 23-02-11 09:35, Rachid schreef: > > Dit was ook 1 van de dingen die ik met Ronnie had overlegd. Daar kwam uit > dat wereldwijd beter is dan internationaal. > Ik zeg dus: wereldwijd. > > > 2011/2/23 Tim Debie >> >> Als we in het Nederlands vertalen, dan gaat mijn voorkeur uit naar >> een goed nederlands woord, dus wereldwijd. >> Of als we tòch een ander woord gaan kiezen dan valt ook "internationaal" >> te overwegen. >> [komisch]Wel moet voorkomen worden dat we niet dingen als >> "haalderegenvanmijnraamwegheenenweerstangetjes" gaan krijgen[/komisch] >> ---------------------------------------- >> > Date: Wed, 23 Feb 2011 08:46:06 +0100 >> > From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl >> > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> > Subject: Vertaling global >> > >> > Bij de vertaling van de LoCo Directory kom ik voor 'global' zowel >> > 'wereldwijd' als 'mondiaal' tegen. Voorbeeld: global event = wereldwijde >> > of mondiale activiteit. >> > Om consequent te zijn, het woord komt heel veel voor, moet een keuze >> > gemaakt worden. Natuurlijk zijn beide woorden goed, maar mijn vraag is: >> > wat zullen we kiezen? >> > Hannie >> > >> > >> > -- >> > Ubuntu-l10n-nl mailing list >> > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> > Instellingen of uitschrijven: >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > Gaan we mondiaal voor wereldwijd ? geintje -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong From kenneth.venken op gmail.com Wed Feb 23 19:53:58 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 Subject: Het/De account Message-ID: Hey, Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 waarop blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. groene boekje zegt: het account http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w vandale zegt: het of de account. http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account Het aantal hits op google.be/google.nl geeft: 2.070.000 voor "de account" 75.600 voor "het account" Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke voorkeur - kies ik voor 'de account'. Andere meningen? mvg, Kenneth ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Thu Feb 24 07:32:09 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Thu, 24 Feb 2011 07:32:09 +0000 Subject: Het/De account In-Reply-To: References: Message-ID: Zelfs de online van Dale doet er vaag over: "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en voeren ve reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om toegang te krijgen tot internet" Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar een account maakt "That account is not valid" zou ik zeggen dat de onzijdige vorm (=dat) mijn voorkeur geniet Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. Tim ________________________________ > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 > Subject: Het/De account > From: kenneth.venken op gmail.com > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Hey, > > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). > > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 waarop > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. > > groene boekje zegt: het account http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w > vandale zegt: het of de account. > http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account > > Het aantal hits op google.be/google.nl geeft: > > 2.070.000 voor "de account" > 75.600 voor "het account" > > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke > voorkeur - kies ik voor 'de account'. > Andere meningen? > > mvg, > Kenneth > > > > > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl From kenneth.venken op gmail.com Thu Feb 24 10:26:55 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Thu, 24 Feb 2011 11:26:55 +0100 Subject: Het/De account In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php zegt ons: "Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus krijgen, is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn *Engelse leenwoorden mannelijke **de-woorden*, behalve als er een reden is om daarvan af te wijken." De enige reden om ervan af te wijken zou kunnen zijn: "6. woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en Engels, en die ook een vormovereenkomst hebben: *het pocketbook* vanwege *het boek*(maar *de/het notebook*), *het copyright* vanwege *het recht*." Ze zeggen ook dat account zowel met de als met het voorkomt. We mogen dus effectief gewoon kiezen aangezien beide vormen correct zijn. Omdat 'de account' blijkbaar 27 keer meer gebruikt wordt dan 'het account' stem ik toch voor 'de account'. Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te gebruiken. bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die website is saai" In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één betrekkelijk voornaamwoord 'that'. Op 24 februari 2011 08:32 schreef Tim Debie het volgende: > > Zelfs de online van Dale doet er vaag over: > "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en voeren ve > reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om toegang te krijgen tot > internet" > > Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar een account > maakt "That account is not valid" zou ik zeggen dat de onzijdige vorm (=dat) > mijn voorkeur geniet > Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. > > Tim > > ________________________________ > > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 > > Subject: Het/De account > > From: kenneth.venken op gmail.com > > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > > Hey, > > > > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het > > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan > > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). > > > > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: > > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 waarop > > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. > > > > groene boekje zegt: het account > http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w > > vandale zegt: het of de account. > > > http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account > > > > Het aantal hits op google.be/google.nl geeft: > > > > 2.070.000 voor "de account" > > 75.600 voor "het account" > > > > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke > > voorkeur - kies ik voor 'de account'. > > Andere meningen? > > > > mvg, > > Kenneth > > > > > > > > > > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Feb 24 11:13:12 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Thu, 24 Feb 2011 12:13:12 +0100 Subject: LoCo Directory vertalen In-Reply-To: References: Message-ID: <4D663D48.9080803@zonnet.nl> Hallo Rachid, In mijn vorige mailtje had ik al geschreven dat de voorkeur naar "wereldwijd" ging en dat ik het overal zou aanpassen. Gisteren ging het opslaan even mis op LP, maar zodra dat weer in orde is mag het gewijzigd worden. Als er nog andere woorden zijn waarover je twijfelt, laat dat dan even weten. Ik vond het een goed voorstel van jou om woorden aan onze wiki-woordenlijst toe te voegen wanneer we gezamenlijk een keuze hebben gemaakt, meestal vergeet ik dat. vr.gr. Hannie Op 23-02-11 15:46, Rachid schreef: > Dag medevertalers, > > Toen ik een start maakte met het vertalen van de LoCo Directory kwam > ik een aantal woorden tegen waar ik bij twijfelde. Daarna zijn er nog > twee mensen mee aan de slag gegaan en zie ik verschillende vertalingen > voor hetzelfde woord. Bij deze heb ik een lijstje[1] opgesteld voor > vertalingen in de context van de LoCo Directory. Van sommige woorden > heb ik op de site of in de code uitgezocht waar (in welke schermen) ze > precies gebruikt worden om het duidelijker te krijgen. > > *De grootste vraag is nog steeds: Wereldwijd vs. mondiaal.* > Zelf was ik begonnen met wereldwijd, maar modiaal zie ik ook steeds > terugkomen. > > Kenneth en ik zeggen wereldwijd. Is iemand er op tegen om vanaf nu > alleen maar wereldwijd te gebruiken? > Verder heb ik ervoor gekozen om tag niet te vertalen, zie uitleg op de > wiki. > > Ik hoor graag hoe jullie hierover denken. > > Groeten, > Rachid. > > [1] - > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst/LoCoDirectory > From co_ti op hotmail.com Thu Feb 24 14:26:48 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Thu, 24 Feb 2011 14:26:48 +0000 Subject: Het/De account In-Reply-To: References: , , Message-ID: Het feit dat het Engelse "That" ook als die wordt vertaald als het mannelijk of vrouwelijk is , is uiteraard bekend. Het ging mij meer om de vertaling ervan als je het betrekt op "That account...", daarvan vind ik dat het beter klinkt als je Dat account ... zegt, i.p.v. Die account ... Date: Thu, 24 Feb 2011 11:26:55 +0100 Subject: Re: Het/De account From: kenneth.venken op gmail.com To: co_ti op hotmail.com CC: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te gebruiken. bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die website is saai" In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één betrekkelijk voornaamwoord 'that'. -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Feb 24 15:31:45 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Thu, 24 Feb 2011 16:31:45 +0100 Subject: Het/De account In-Reply-To: References: Message-ID: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> Nog even terugkomend op mijn vorige mailtje hierover: de vorige keer dat deze discussie werd gevoerd was tijdens het vertalen van de handleiding. Daar is gekozen voor het account en dit account. Zie: p. 12 en 79 > dit account p. 62, 75 (8 keer), 79 > het account Beide is goed, alleen willen we graag consequent zijn. Groeten, Hannie Op 24-02-11 11:26, Kenneth Venken schreef: > http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php zegt ons: > "Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus > krijgen, is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn *Engelse > leenwoorden mannelijke **de-woorden*, behalve als er een reden is om > daarvan af te wijken." > > De enige reden om ervan af te wijken zou kunnen zijn: > "6. woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en Engels, > en die ook een vormovereenkomst hebben: /het pocketbook/ vanwege /het > boek/ (maar /de/het notebook/), /het copyright/ vanwege /het recht/." > > Ze zeggen ook dat account zowel met de als met het voorkomt. > > We mogen dus effectief gewoon kiezen aangezien beide vormen correct zijn. > Omdat 'de account' blijkbaar 27 keer meer gebruikt wordt dan 'het > account' stem ik toch voor 'de account'. > > Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te gebruiken. > bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die website > is saai" > In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één betrekkelijk > voornaamwoord 'that'. > > > Op 24 februari 2011 08:32 schreef Tim Debie > het volgende: > > > Zelfs de online van Dale doet er vaag over: > "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en voeren ve > reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om toegang te > krijgen tot internet" > > Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar een > account maakt "That account is not valid" zou ik zeggen dat de > onzijdige vorm (=dat) mijn voorkeur geniet > Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. > > Tim > > ________________________________ > > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 > > Subject: Het/De account > > From: kenneth.venken op gmail.com > > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > > > Hey, > > > > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het > > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan > > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). > > > > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: > > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 > waarop > > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. > > > > groene boekje zegt: het account > http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w > > > vandale zegt: het of de account. > > > http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account > > > > > Het aantal hits op google.be/google.nl > geeft: > > > > 2.070.000 voor "de account" > > 75.600 voor "het account" > > > > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke > > voorkeur - kies ik voor 'de account'. > > Andere meningen? > > > > mvg, > > Kenneth > > > > > > > > > > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Thu Feb 24 15:47:53 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Thu, 24 Feb 2011 16:47:53 +0100 Subject: Het/De account In-Reply-To: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> References: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> Message-ID: *kuch* woordenlijst :P 2011/2/24 Hannie > Nog even terugkomend op mijn vorige mailtje hierover: de vorige keer dat > deze discussie werd gevoerd was tijdens het vertalen van de handleiding. > Daar is gekozen voor het account en dit account. > Zie: p. 12 en 79 > dit account > p. 62, 75 (8 keer), 79 > het account > Beide is goed, alleen willen we graag consequent zijn. > Groeten, > Hannie > > > Op 24-02-11 11:26, Kenneth Venken schreef: > > http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php zegt ons: > "Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus krijgen, > is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn *Engelse leenwoorden > mannelijke **de-woorden*, behalve als er een reden is om daarvan af te > wijken." > > De enige reden om ervan af te wijken zou kunnen zijn: > "6. woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en Engels, en > die ook een vormovereenkomst hebben: *het pocketbook* vanwege *het boek*(maar > *de/het notebook*), *het copyright* vanwege *het recht*." > > Ze zeggen ook dat account zowel met de als met het voorkomt. > > We mogen dus effectief gewoon kiezen aangezien beide vormen correct zijn. > Omdat 'de account' blijkbaar 27 keer meer gebruikt wordt dan 'het account' > stem ik toch voor 'de account'. > > Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te gebruiken. > bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die website is > saai" > In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één betrekkelijk > voornaamwoord 'that'. > > > Op 24 februari 2011 08:32 schreef Tim Debie het > volgende: > >> >> Zelfs de online van Dale doet er vaag over: >> "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en voeren ve >> reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om toegang te krijgen tot >> internet" >> >> Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar een account >> maakt "That account is not valid" zou ik zeggen dat de onzijdige vorm (=dat) >> mijn voorkeur geniet >> Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. >> >> Tim >> >> ________________________________ >> > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 >> > Subject: Het/De account >> > From: kenneth.venken op gmail.com >> > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> > >> > Hey, >> > >> > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het >> > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan >> > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). >> > >> > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: >> > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 waarop >> > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. >> > >> > groene boekje zegt: het account >> http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w >> > vandale zegt: het of de account. >> > >> http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account >> > >> > Het aantal hits op google.be/google.nl geeft: >> > >> > 2.070.000 voor "de account" >> > 75.600 voor "het account" >> > >> > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke >> > voorkeur - kies ik voor 'de account'. >> > Andere meningen? >> > >> > mvg, >> > Kenneth >> > >> > >> > >> > >> > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> > Instellingen of uitschrijven: >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From kenneth.venken op gmail.com Thu Feb 24 20:41:53 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Thu, 24 Feb 2011 21:41:53 +0100 Subject: Het/De account In-Reply-To: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> References: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> Message-ID: Ok, ik heb de archieven doorgenomen. zie: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/2010-November/000476.html Belangrijk bij het maken van de beslissing om 'het account' te gebruiken, was de mening van rork, die ook nog zei: ik wilde laatst een bug report indienen over "deze account" en kwam bij het zoeken een discussie hierover tegen ;) http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?t=8842 De vertalers van mozilla hebben er dus ook mee zitten worstelen. Ik heb het forum en gerelateerde bug-report hierover doorgelezen en hier kiezen ze - al is het niet helemaal duidelijk op het eerste gezicht - voor de account. Doorslaggevend was de Vandale die zegt: ac·count1 (de ~ (m.), ~s) 1 toegangsrecht tot een (beveiligd) domein van een netwerk 2 abonnement bij een provider om tegen betaling toegang te verkrijgen tot een onlineservice zoals e-mail of internet ac·count2 (het ~) 1 het verzorgen van de reclame voor een product In onze context is het dus ook de account. In de ingediende bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=372370 kiezen ze om de account te blijven gebruiken en niet over te stappen naar het account. Tim maks van den broek zegt ook nog dat: " Apple, Microsoft en allerlei programma's zoals skype en gaim gebruiken ook "deze account" Ik stel dan ook voor om de beslissing van "het account" te herzien, en vanaf nu "de account" te gebruiken. mvg, Kenneth P.S. Het lijkt me wel dat het taalgevoel van Nederland kiest voor 'het account' terwijl het gevoel in Belgie dan weer gaat naar 'de account'. Op 24 februari 2011 16:31 schreef Hannie het volgende: > Nog even terugkomend op mijn vorige mailtje hierover: de vorige keer dat > deze discussie werd gevoerd was tijdens het vertalen van de handleiding. > Daar is gekozen voor het account en dit account. > Zie: p. 12 en 79 > dit account > p. 62, 75 (8 keer), 79 > het account > Beide is goed, alleen willen we graag consequent zijn. > Groeten, > Hannie > > > Op 24-02-11 11:26, Kenneth Venken schreef: > > http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php zegt ons: > "Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus krijgen, > is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn *Engelse leenwoorden > mannelijke **de-woorden*, behalve als er een reden is om daarvan af te > wijken." > > De enige reden om ervan af te wijken zou kunnen zijn: > "6. woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en Engels, en > die ook een vormovereenkomst hebben: *het pocketbook* vanwege *het boek*(maar > *de/het notebook*), *het copyright* vanwege *het recht*." > > Ze zeggen ook dat account zowel met de als met het voorkomt. > > We mogen dus effectief gewoon kiezen aangezien beide vormen correct zijn. > Omdat 'de account' blijkbaar 27 keer meer gebruikt wordt dan 'het account' > stem ik toch voor 'de account'. > > Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te gebruiken. > bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die website is > saai" > In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één betrekkelijk > voornaamwoord 'that'. > > > Op 24 februari 2011 08:32 schreef Tim Debie het > volgende: > >> >> Zelfs de online van Dale doet er vaag over: >> "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en voeren ve >> reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om toegang te krijgen tot >> internet" >> >> Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar een account >> maakt "That account is not valid" zou ik zeggen dat de onzijdige vorm (=dat) >> mijn voorkeur geniet >> Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. >> >> Tim >> >> ________________________________ >> > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 >> > Subject: Het/De account >> > From: kenneth.venken op gmail.com >> > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> > >> > Hey, >> > >> > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het >> > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan >> > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). >> > >> > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: >> > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 waarop >> > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. >> > >> > groene boekje zegt: het account >> http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w >> > vandale zegt: het of de account. >> > >> http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account >> > >> > Het aantal hits op google.be/google.nl geeft: >> > >> > 2.070.000 voor "de account" >> > 75.600 voor "het account" >> > >> > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke >> > voorkeur - kies ik voor 'de account'. >> > Andere meningen? >> > >> > mvg, >> > Kenneth >> > >> > >> > >> > >> > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> > Instellingen of uitschrijven: >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Thu Feb 24 20:49:18 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Thu, 24 Feb 2011 21:49:18 +0100 Subject: Het/De account In-Reply-To: References: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> Message-ID: Dag, Zelf heb ik geen sterke mening hierover. Maar ik heb vaker het account gezegd en gehoord, dat klinkt voor mij logischer. Maar de account hoor ik ook regelmatig. Daarom maakt het mij niet zoveel uit welke het wordt. Groeten, Rachid. 2011/2/24 Kenneth Venken > Ok, ik heb de archieven doorgenomen. zie: > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/2010-November/000476.html > > Belangrijk bij het maken van de beslissing om 'het account' te gebruiken, > was de mening van rork, die ook nog zei: > > ik wilde laatst een bug report indienen over "deze account" en > > > kwam bij het zoeken een discussie hierover tegen ;) > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?t=8842 > > De vertalers van mozilla hebben er dus ook mee zitten worstelen. Ik heb het > forum en gerelateerde bug-report hierover doorgelezen en hier kiezen ze - al > is het niet helemaal duidelijk op het eerste gezicht - voor de account. > > Doorslaggevend was de Vandale die zegt: > > ac·count1 (de ~ (m.), ~s) > 1 toegangsrecht tot een (beveiligd) domein van een netwerk > 2 abonnement bij een provider om tegen betaling toegang te verkrijgen tot > een onlineservice zoals e-mail of internet > > ac·count2 (het ~) > 1 het verzorgen van de reclame voor een product > > In onze context is het dus ook de account. > > In de ingediende bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=372370 > kiezen ze om de > account te blijven gebruiken en niet over te stappen naar het account. Tim > maks van den broek zegt ook nog dat: " > > Apple, Microsoft en allerlei programma's zoals skype en gaim gebruiken ook > "deze account" > > Ik stel dan ook voor om de beslissing van "het account" te herzien, en > vanaf nu "de account" te gebruiken. > > mvg, > Kenneth > > P.S. Het lijkt me wel dat het taalgevoel van Nederland kiest voor 'het > account' terwijl het gevoel in Belgie dan weer gaat naar 'de account'. > > Op 24 februari 2011 16:31 schreef Hannie het > volgende: > >> Nog even terugkomend op mijn vorige mailtje hierover: de vorige keer dat >> deze discussie werd gevoerd was tijdens het vertalen van de handleiding. >> Daar is gekozen voor het account en dit account. >> Zie: p. 12 en 79 > dit account >> p. 62, 75 (8 keer), 79 > het account >> Beide is goed, alleen willen we graag consequent zijn. >> Groeten, >> Hannie >> >> >> Op 24-02-11 11:26, Kenneth Venken schreef: >> >> http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php zegt ons: >> "Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus >> krijgen, is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn *Engelse >> leenwoorden mannelijke **de-woorden*, behalve als er een reden is om >> daarvan af te wijken." >> >> De enige reden om ervan af te wijken zou kunnen zijn: >> "6. woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en Engels, en >> die ook een vormovereenkomst hebben: *het pocketbook* vanwege *het boek*(maar >> *de/het notebook*), *het copyright* vanwege *het recht*." >> >> Ze zeggen ook dat account zowel met de als met het voorkomt. >> >> We mogen dus effectief gewoon kiezen aangezien beide vormen correct zijn. >> Omdat 'de account' blijkbaar 27 keer meer gebruikt wordt dan 'het account' >> stem ik toch voor 'de account'. >> >> Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te gebruiken. >> bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die website is >> saai" >> In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één betrekkelijk >> voornaamwoord 'that'. >> >> >> Op 24 februari 2011 08:32 schreef Tim Debie het >> volgende: >> >>> >>> Zelfs de online van Dale doet er vaag over: >>> "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en voeren ve >>> reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om toegang te krijgen tot >>> internet" >>> >>> Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar een account >>> maakt "That account is not valid" zou ik zeggen dat de onzijdige vorm (=dat) >>> mijn voorkeur geniet >>> Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. >>> >>> Tim >>> >>> ________________________________ >>> > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 >>> > Subject: Het/De account >>> > From: kenneth.venken op gmail.com >>> > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> > >>> > Hey, >>> > >>> > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het >>> > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan >>> > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). >>> > >>> > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: >>> > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 waarop >>> > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. >>> > >>> > groene boekje zegt: het account >>> http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w >>> > vandale zegt: het of de account. >>> > >>> http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account >>> > >>> > Het aantal hits op google.be/google.nl geeft: >>> > >>> > 2.070.000 voor "de account" >>> > 75.600 voor "het account" >>> > >>> > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke >>> > voorkeur - kies ik voor 'de account'. >>> > Andere meningen? >>> > >>> > mvg, >>> > Kenneth >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> > Instellingen of uitschrijven: >>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >> >> >> >> -- >> >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Feb 25 08:29:28 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Fri, 25 Feb 2011 09:29:28 +0100 Subject: Het/De account In-Reply-To: References: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> Message-ID: <4D676868.6050106@zonnet.nl> Had ik toch net "account het" toegevoegd aan onze woordenlijst :) De uitleg van Vandale zou er inderdaad voor pleiten dat we de/deze account gaan gebruiken. Nogmaals, beide mag, maar het is wel wenselijk dat we een keuze maken zodat we niet in één document de en het gaan gebruiken. In de handleiding is consequent het/dit gebruikt. Ik zou het in de volgende update kunnen wijzigen in de/deze. vr.gr. Hannie Op 24-02-11 21:41, Kenneth Venken schreef: > Ok, ik heb de archieven doorgenomen. zie: > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/2010-November/000476.html > > Belangrijk bij het maken van de beslissing om 'het account' te > gebruiken, was de mening van rork, die ook nog zei: > ik wilde laatst een bug report indienen over "deze account" en > > kwam bij het zoeken een discussie hierover tegen ;) > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?t=8842 > > De vertalers van mozilla hebben er dus ook mee zitten worstelen. Ik > heb het forum en gerelateerde bug-report hierover doorgelezen en hier > kiezen ze - al is het niet helemaal duidelijk op het eerste gezicht - > voor de account. > > Doorslaggevend was de Vandale die zegt: > > ac·count1 (de ~ (m.), ~s) > 1 toegangsrecht tot een (beveiligd) domein van een netwerk > 2 abonnement bij een provider om tegen betaling toegang te verkrijgen > tot een onlineservice zoals e-mail of internet > > ac·count2 (het ~) > 1 het verzorgen van de reclame voor een product > > In onze context is het dus ook de account. > > In de ingediende bug > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=372370 > kiezen ze om > de account te blijven gebruiken en niet over te stappen naar het > account. Tim maks van den broek zegt ook nog dat: " > Apple, Microsoft en allerlei programma's zoals skype en gaim gebruiken ook > "deze account" > Ik stel dan ook voor om de beslissing van "het account" te herzien, en > vanaf nu "de account" te gebruiken. > > mvg, > Kenneth > > P.S. Het lijkt me wel dat het taalgevoel van Nederland kiest voor 'het > account' terwijl het gevoel in Belgie dan weer gaat naar 'de account'. > > Op 24 februari 2011 16:31 schreef Hannie > het volgende: > > Nog even terugkomend op mijn vorige mailtje hierover: de vorige > keer dat deze discussie werd gevoerd was tijdens het vertalen van > de handleiding. Daar is gekozen voor het account en dit account. > Zie: p. 12 en 79 > dit account > p. 62, 75 (8 keer), 79 > het account > Beide is goed, alleen willen we graag consequent zijn. > Groeten, > Hannie > > > Op 24-02-11 11:26, Kenneth Venken schreef: >> http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php zegt ons: >> "Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze >> dus krijgen, is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn >> *Engelse leenwoorden mannelijke **de-woorden*, behalve als er een >> reden is om daarvan af te wijken." >> >> De enige reden om ervan af te wijken zou kunnen zijn: >> "6. woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en >> Engels, en die ook een vormovereenkomst hebben: /het pocketbook/ >> vanwege /het boek/ (maar /de/het notebook/), /het copyright/ >> vanwege /het recht/." >> >> Ze zeggen ook dat account zowel met de als met het voorkomt. >> >> We mogen dus effectief gewoon kiezen aangezien beide vormen >> correct zijn. >> Omdat 'de account' blijkbaar 27 keer meer gebruikt wordt dan 'het >> account' stem ik toch voor 'de account'. >> >> Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te >> gebruiken. >> bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die >> website is saai" >> In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één >> betrekkelijk voornaamwoord 'that'. >> >> >> Op 24 februari 2011 08:32 schreef Tim Debie > > het volgende: >> >> >> Zelfs de online van Dale doet er vaag over: >> "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en >> voeren ve reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om >> toegang te krijgen tot internet" >> >> Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar >> een account maakt "That account is not valid" zou ik zeggen >> dat de onzijdige vorm (=dat) mijn voorkeur geniet >> Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. >> >> Tim >> >> ________________________________ >> > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 >> > Subject: Het/De account >> > From: kenneth.venken op gmail.com >> >> > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> >> > >> > Hey, >> > >> > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van >> 'het >> > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar >> het kan >> > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). >> > >> > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: >> > >> http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 >> waarop >> > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. >> > >> > groene boekje zegt: het account >> http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w >> >> > vandale zegt: het of de account. >> > >> http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account >> >> > >> > Het aantal hits op google.be/google.nl >> geeft: >> > >> > 2.070.000 voor "de account" >> > 75.600 voor "het account" >> > >> > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en >> persoonlijke >> > voorkeur - kies ik voor 'de account'. >> > Andere meningen? >> > >> > mvg, >> > Kenneth >> > >> > >> > >> > >> > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> >> > Instellingen of uitschrijven: >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Fri Feb 25 10:25:20 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Fri, 25 Feb 2011 11:25:20 +0100 Subject: Het/De account In-Reply-To: <4D676868.6050106@zonnet.nl> References: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> <4D676868.6050106@zonnet.nl> Message-ID: Sorry hoor. Maar ik vind het zonde van je tijd als je nu in de handleiding alles weer moet veranderen... Zoals je zelf aangeeft kan allebei. Dus waarom zou je het dan weer veranderen? 2011/2/25 Hannie > Had ik toch net "account het" toegevoegd aan onze woordenlijst :) > De uitleg van Vandale zou er inderdaad voor pleiten dat we de/deze account > gaan gebruiken. Nogmaals, beide mag, maar het is wel wenselijk dat we een > keuze maken zodat we niet in één document de en het gaan gebruiken. In de > handleiding is consequent het/dit gebruikt. Ik zou het in de volgende update > kunnen wijzigen in de/deze. > vr.gr. > Hannie > > Op 24-02-11 21:41, Kenneth Venken schreef: > > Ok, ik heb de archieven doorgenomen. zie: > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/2010-November/000476.html > > Belangrijk bij het maken van de beslissing om 'het account' te gebruiken, > was de mening van rork, die ook nog zei: > > ik wilde laatst een bug report indienen over "deze account" en > > kwam bij het zoeken een discussie hierover tegen ;) http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?t=8842 > > De vertalers van mozilla hebben er dus ook mee zitten worstelen. Ik heb het > forum en gerelateerde bug-report hierover doorgelezen en hier kiezen ze - al > is het niet helemaal duidelijk op het eerste gezicht - voor de account. > > Doorslaggevend was de Vandale die zegt: > > ac·count1 (de ~ (m.), ~s) > 1 toegangsrecht tot een (beveiligd) domein van een netwerk > 2 abonnement bij een provider om tegen betaling toegang te verkrijgen tot > een onlineservice zoals e-mail of internet > > ac·count2 (het ~) > 1 het verzorgen van de reclame voor een product > > In onze context is het dus ook de account. > > In de ingediende bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=372370 > kiezen ze om de > account te blijven gebruiken en niet over te stappen naar het account. Tim > maks van den broek zegt ook nog dat: " > > Apple, Microsoft en allerlei programma's zoals skype en gaim gebruiken ook > "deze account" > > Ik stel dan ook voor om de beslissing van "het account" te herzien, en > vanaf nu "de account" te gebruiken. > > mvg, > Kenneth > > P.S. Het lijkt me wel dat het taalgevoel van Nederland kiest voor 'het > account' terwijl het gevoel in Belgie dan weer gaat naar 'de account'. > > Op 24 februari 2011 16:31 schreef Hannie het > volgende: > >> Nog even terugkomend op mijn vorige mailtje hierover: de vorige keer dat >> deze discussie werd gevoerd was tijdens het vertalen van de handleiding. >> Daar is gekozen voor het account en dit account. >> Zie: p. 12 en 79 > dit account >> p. 62, 75 (8 keer), 79 > het account >> Beide is goed, alleen willen we graag consequent zijn. >> Groeten, >> Hannie >> >> >> Op 24-02-11 11:26, Kenneth Venken schreef: >> >> http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php zegt ons: >> "Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus >> krijgen, is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn *Engelse >> leenwoorden mannelijke **de-woorden*, behalve als er een reden is om >> daarvan af te wijken." >> >> De enige reden om ervan af te wijken zou kunnen zijn: >> "6. woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en Engels, en >> die ook een vormovereenkomst hebben: *het pocketbook* vanwege *het boek*(maar >> *de/het notebook*), *het copyright* vanwege *het recht*." >> >> Ze zeggen ook dat account zowel met de als met het voorkomt. >> >> We mogen dus effectief gewoon kiezen aangezien beide vormen correct zijn. >> Omdat 'de account' blijkbaar 27 keer meer gebruikt wordt dan 'het account' >> stem ik toch voor 'de account'. >> >> Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te gebruiken. >> bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die website is >> saai" >> In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één betrekkelijk >> voornaamwoord 'that'. >> >> >> Op 24 februari 2011 08:32 schreef Tim Debie het >> volgende: >> >>> >>> Zelfs de online van Dale doet er vaag over: >>> "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en voeren ve >>> reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om toegang te krijgen tot >>> internet" >>> >>> Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar een account >>> maakt "That account is not valid" zou ik zeggen dat de onzijdige vorm (=dat) >>> mijn voorkeur geniet >>> Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. >>> >>> Tim >>> >>> ________________________________ >>> > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 >>> > Subject: Het/De account >>> > From: kenneth.venken op gmail.com >>> > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> > >>> > Hey, >>> > >>> > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het >>> > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan >>> > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). >>> > >>> > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: >>> > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 waarop >>> > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. >>> > >>> > groene boekje zegt: het account >>> http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w >>> > vandale zegt: het of de account. >>> > >>> http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account >>> > >>> > Het aantal hits op google.be/google.nl geeft: >>> > >>> > 2.070.000 voor "de account" >>> > 75.600 voor "het account" >>> > >>> > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke >>> > voorkeur - kies ik voor 'de account'. >>> > Andere meningen? >>> > >>> > mvg, >>> > Kenneth >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> > Instellingen of uitschrijven: >>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Fri Feb 25 12:50:23 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Fri, 25 Feb 2011 13:50:23 +0100 Subject: LoCo Directory vertalen In-Reply-To: <4D663D48.9080803@zonnet.nl> References: <4D663D48.9080803@zonnet.nl> Message-ID: Dag, Oke, er is dus gekozen voor wereldwijde ipv monidale. De grote bulk voor de LoCo Directory heb ik gedaan. Ik heb een hoop strings van Tim nagekeken. Bedankt voor je werk hiervoor! Tim heeft een hele hoop prima suggesties gegeven. Over een paar dingen heb ik wat opmerkingen, maar daar zal ik hem nog wel een apart mailtje over sturen. TODO: Er zijn nu nog iets van 20 onvertaalde strings. * Woorden als 'Team Forums' en 'Team Wiki', hoe vertalen we dat? Ik dacht aan Team-forum en Team-wiki. Wat jullie? * Resources, zie [1] Resources zijn wiki, forum, mailinglijst is hulpbronnen goed? Ik wil vragen of een ander lid met volledige vertaalrechten de overgebleven strings wilt nakijken en goedkeuren. Dingen waar ik over twijfelde heb ik een suggestie voor gedaan. Groeten, Rachid. [1] - http://loco.ubuntu.com/teams/ubuntu-nl ps. Hannie, er is een bugfix voor het probleem dat wij hadden op Launchpad. Het wordt nu getest en binnenkort doorgevoerd en hopelijk opgelost. 2011/2/24 Hannie > Hallo Rachid, > In mijn vorige mailtje had ik al geschreven dat de voorkeur naar > "wereldwijd" ging en dat ik het overal zou aanpassen. Gisteren ging het > opslaan even mis op LP, maar zodra dat weer in orde is mag het gewijzigd > worden. > Als er nog andere woorden zijn waarover je twijfelt, laat dat dan even > weten. > Ik vond het een goed voorstel van jou om woorden aan onze wiki-woordenlijst > toe te voegen wanneer we gezamenlijk een keuze hebben gemaakt, meestal > vergeet ik dat. > vr.gr. > Hannie > > Op 23-02-11 15:46, Rachid schreef: > > Dag medevertalers, >> >> Toen ik een start maakte met het vertalen van de LoCo Directory kwam ik >> een aantal woorden tegen waar ik bij twijfelde. Daarna zijn er nog twee >> mensen mee aan de slag gegaan en zie ik verschillende vertalingen voor >> hetzelfde woord. Bij deze heb ik een lijstje[1] opgesteld voor vertalingen >> in de context van de LoCo Directory. Van sommige woorden heb ik op de site >> of in de code uitgezocht waar (in welke schermen) ze precies gebruikt worden >> om het duidelijker te krijgen. >> >> *De grootste vraag is nog steeds: Wereldwijd vs. mondiaal.* >> Zelf was ik begonnen met wereldwijd, maar modiaal zie ik ook steeds >> terugkomen. >> >> Kenneth en ik zeggen wereldwijd. Is iemand er op tegen om vanaf nu alleen >> maar wereldwijd te gebruiken? >> Verder heb ik ervoor gekozen om tag niet te vertalen, zie uitleg op de >> wiki. >> >> Ik hoor graag hoe jullie hierover denken. >> >> Groeten, >> Rachid. >> >> [1] - >> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst/LoCoDirectory >> >> > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From kenneth.venken op gmail.com Sat Feb 26 14:00:14 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Sat, 26 Feb 2011 15:00:14 +0100 Subject: Fwd: Het/De account In-Reply-To: References: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> <4D676868.6050106@zonnet.nl> Message-ID: Op 25 februari 2011 11:25 schreef Rachid het volgende: Sorry hoor. Maar ik vind het zonde van je tijd als je nu in de handleiding > alles weer moet veranderen... > Zoals je zelf aangeeft kan allebei. Dus waarom zou je het dan weer > veranderen? > > Inderdaad, ze mogen allebei. Daarom is het zeker niet de bedoeling dat we onze tijd gaan steken in het veranderen van 'goede vertalingen' terwijl er nog zoveel andere taken te doen zijn. Ik stel wel voor dat we 'de account' toevoegen aan de woordenlijst en vanaf nu deze richtlijn hanteren bij nieuwe vertalingen. Dit is echter wel een goede beginnerstaak. Alle referenties van 'het account' naar 'de account' omzetten. Ik merk dat bij LibreOffice-ontwikkeling de pagina van easy hacks: http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LibreOffice/EasyHacks veel nieuwe ontwikkelaars heeft opgeleverd. Het is misschien interessant voor ons om ook zo'n pagina op te richten. Alle taken die we op deze pagina zetten zijn dan niet bedoeld om door actieve leden gedaan te worden; deze taken kunnen dan gedaan worden door beginners of sporadische vertalers. mvg, Kenneth > 2011/2/25 Hannie > >> Had ik toch net "account het" toegevoegd aan onze woordenlijst :) >> De uitleg van Vandale zou er inderdaad voor pleiten dat we de/deze account >> gaan gebruiken. Nogmaals, beide mag, maar het is wel wenselijk dat we een >> keuze maken zodat we niet in één document de en het gaan gebruiken. In de >> handleiding is consequent het/dit gebruikt. Ik zou het in de volgende update >> kunnen wijzigen in de/deze. >> vr.gr. >> Hannie >> >> Op 24-02-11 21:41, Kenneth Venken schreef: >> >> Ok, ik heb de archieven doorgenomen. zie: >> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/2010-November/000476.html >> >> Belangrijk bij het maken van de beslissing om 'het account' te gebruiken, >> was de mening van rork, die ook nog zei: >> >> ik wilde laatst een bug report indienen over "deze account" en >> >> kwam bij het zoeken een discussie hierover tegen ;) http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?t=8842 >> >> De vertalers van mozilla hebben er dus ook mee zitten worstelen. Ik heb >> het forum en gerelateerde bug-report hierover doorgelezen en hier kiezen ze >> - al is het niet helemaal duidelijk op het eerste gezicht - voor de account. >> >> >> Doorslaggevend was de Vandale die zegt: >> >> ac·count1 (de ~ (m.), ~s) >> 1 toegangsrecht tot een (beveiligd) domein van een netwerk >> 2 abonnement bij een provider om tegen betaling toegang te verkrijgen tot >> een onlineservice zoals e-mail of internet >> >> ac·count2 (het ~) >> 1 het verzorgen van de reclame voor een product >> >> In onze context is het dus ook de account. >> >> In de ingediende bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=372370 >> kiezen ze om de >> account te blijven gebruiken en niet over te stappen naar het account. Tim >> maks van den broek zegt ook nog dat: " >> >> Apple, Microsoft en allerlei programma's zoals skype en gaim gebruiken ook >> "deze account" >> >> Ik stel dan ook voor om de beslissing van "het account" te herzien, en >> vanaf nu "de account" te gebruiken. >> >> mvg, >> Kenneth >> >> P.S. Het lijkt me wel dat het taalgevoel van Nederland kiest voor 'het >> account' terwijl het gevoel in Belgie dan weer gaat naar 'de account'. >> >> Op 24 februari 2011 16:31 schreef Hannie het volgende: >> >>> Nog even terugkomend op mijn vorige mailtje hierover: de vorige keer dat >>> deze discussie werd gevoerd was tijdens het vertalen van de handleiding. >>> Daar is gekozen voor het account en dit account. >>> Zie: p. 12 en 79 > dit account >>> p. 62, 75 (8 keer), 79 > het account >>> Beide is goed, alleen willen we graag consequent zijn. >>> Groeten, >>> Hannie >>> >>> >>> Op 24-02-11 11:26, Kenneth Venken schreef: >>> >>> http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php zegt ons: >>> "Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus >>> krijgen, is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn *Engelse >>> leenwoorden mannelijke **de-woorden*, behalve als er een reden is om >>> daarvan af te wijken." >>> >>> De enige reden om ervan af te wijken zou kunnen zijn: >>> "6. woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en Engels, en >>> die ook een vormovereenkomst hebben: *het pocketbook* vanwege *het boek*(maar >>> *de/het notebook*), *het copyright* vanwege *het recht*." >>> >>> Ze zeggen ook dat account zowel met de als met het voorkomt. >>> >>> We mogen dus effectief gewoon kiezen aangezien beide vormen correct zijn. >>> Omdat 'de account' blijkbaar 27 keer meer gebruikt wordt dan 'het >>> account' stem ik toch voor 'de account'. >>> >>> Trouwens, 'that account is not valid' is geen reden om "het" te >>> gebruiken. >>> bijvoorbeeld: "that website is boring" => vertalen we als "die website is >>> saai" >>> In het Engels is er immers maar één lidwoord 'the' en één betrekkelijk >>> voornaamwoord 'that'. >>> >>> >>> Op 24 februari 2011 08:32 schreef Tim Debie het >>> volgende: >>> >>>> >>>> Zelfs de online van Dale doet er vaag over: >>>> "ac·count [ekaunt] het, de; o en m -s 1 het ontwerpen en voeren ve >>>> reclamecampagne 2 abonnement bij een provider om toegang te krijgen tot >>>> internet" >>>> >>>> Op basis van hetgeen eruit komt als je een verwijzing naar een account >>>> maakt "That account is not valid" zou ik zeggen dat de onzijdige vorm (=dat) >>>> mijn voorkeur geniet >>>> Die account vind ik, minder klinken dan Dat account. >>>> >>>> Tim >>>> >>>> ________________________________ >>>> > Date: Wed, 23 Feb 2011 20:53:58 +0100 >>>> > Subject: Het/De account >>>> > From: kenneth.venken op gmail.com >>>> > To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>>> > >>>> > Hey, >>>> > >>>> > Ik zie tegenwoordig steeds meer suggesties gebruikmaken van 'het >>>> > account'. Persoonlijk klinkt dit me raar in de oren, maar het kan >>>> > natuurlijk aan mijn plaatselijk dialect liggen ;). >>>> > >>>> > Google search voor meer uitleg geeft me o.a. deze link: >>>> > http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?start=15&t=8842 waarop >>>> > blijkbaar voor 'het account' gekozen wordt. >>>> > >>>> > groene boekje zegt: het account >>>> http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w >>>> > vandale zegt: het of de account. >>>> > >>>> http://www.vandale.nl/vandale/zoekService.do?selectedDictionary=nn&selectedDictionaryName=Nederlands&searchQuery=account >>>> > >>>> > Het aantal hits op google.be/google.nl geeft: >>>> > >>>> > 2.070.000 voor "de account" >>>> > 75.600 voor "het account" >>>> > >>>> > Vooral op basis van de frequentie van het gebruik - en persoonlijke >>>> > voorkeur - kies ik voor 'de account'. >>>> > Andere meningen? >>>> > >>>> > mvg, >>>> > Kenneth >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>>> > Instellingen of uitschrijven: >>>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>>> Instellingen of uitschrijven: >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >>> >> >> >> -- >> >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From kenneth.venken op gmail.com Sat Feb 26 15:43:02 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Sat, 26 Feb 2011 16:43:02 +0100 Subject: infinitief en -ing vorm Message-ID: Hey, misschien is dit al besproken, maar ik kan niet direct iets vinden in het archief noch op de wiki. We vertalen acties die door de computer uitgevoerd worden door gebruik te maken van de infintief. bv. Install Ubuntu => Ubuntu installeren. ik ben hier natuurlijk volledig mee akkoord. Maar wat is eigenlijk de regel voor "Installing Ubuntu..." Dus tekst om aan te tonen dat een operatie bezig is. Persoonlijk verkies ik 1) Ubuntu wordt geïnstalleerd... Tijdens het reviewen van gdebi kwam ik echter een aantal suggesties tegen van Sander (cumulus007) die dit vertalen als: 2) Ubuntu installeren... Er wordt hier dus gebruik gemaakt van het beletselteken om aan te tonen dat de actie gaande is. Op zich dus ook een goed alternatief. We gebruiken het beletselteken echter ook om aan te tonen dat een dialoogvenster geopend zal worden (zoals bijvoorbeeld bij Bestand openen... (Open file)). Er is dus wel enige dubbelzinnigheid. Voorkeuren? mvg, Kenneth ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From kenneth.venken op gmail.com Sat Feb 26 16:04:26 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Sat, 26 Feb 2011 17:04:26 +0100 Subject: vertaling dependency Message-ID: Hey, Ik zie dat dependency vaak incorrect vertaald wordt als afhankelijkheid. Bijvoorbeeld in het geval van "installing dependencies" is "afhankelijkheden installeren" een verkeerde vertaling. Niet omdat dependency op zich niet als afhankelijkheid vertaald kan worden, maar omwille van de context. In dit bedoelen ze met dependency eigenlijk de link tussen de twee pakketten A <= B. A is een vereiste van B B is een afhankelijkheid van A en de link tussen de twee is de dependency: zie https://app.clarizen.com/Clarizen/Help/en-us/Getting_Started/What_You_Should_Know_Before_Starting/What_is_a_Dependency_.htm In het Nederlands is hier - voor zover ik weet - geen woord voor. Een correcte vertaling in dit geval is ofwel: - vereisten worden geïnstalleerd... of - benodigdheden worden geïnstalleerd... Let op, soms kan dependency wel als afhankelijkheid vertaald worden in deze context: bv: broken dependencies: verbroken afhankelijkheden mvg, Kenneth ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Sat Feb 26 17:59:43 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Sat, 26 Feb 2011 18:59:43 +0100 Subject: infinitief en -ing vorm In-Reply-To: References: Message-ID: Goede, daar zat ik vanmiddag ook nog mee. Ben het met je toelichting eens en ook voor 1, Ubuntu wordt geïnstalleerd. Groeten, Rachid. 2011/2/26 Kenneth Venken > Hey, > > misschien is dit al besproken, maar ik kan niet direct iets vinden in het > archief noch op de wiki. > > We vertalen acties die door de computer uitgevoerd worden door gebruik te > maken van de infintief. > bv. Install Ubuntu => Ubuntu installeren. > ik ben hier natuurlijk volledig mee akkoord. > > Maar wat is eigenlijk de regel voor "Installing Ubuntu..." Dus tekst om > aan te tonen dat een operatie bezig is. > Persoonlijk verkies ik > 1) Ubuntu wordt geïnstalleerd... > > Tijdens het reviewen van gdebi kwam ik echter een aantal suggesties tegen > van Sander (cumulus007) die dit vertalen als: > 2) Ubuntu installeren... > > Er wordt hier dus gebruik gemaakt van het beletselteken om aan te tonen dat > de actie gaande is. Op zich dus ook een goed alternatief. > We gebruiken het beletselteken echter ook om aan te tonen dat een > dialoogvenster geopend zal worden (zoals bijvoorbeeld bij Bestand openen... > (Open file)). Er is dus wel enige dubbelzinnigheid. > > Voorkeuren? > > mvg, > Kenneth > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Sat Feb 26 18:32:28 2011 From: co_ti op hotmail.com (tim) Date: Sat, 26 Feb 2011 19:32:28 +0100 Subject: Fwd: Het/De account In-Reply-To: References: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> <4D676868.6050106@zonnet.nl> Message-ID: <1298745148.1874.5.camel@tikkel-laptop> Sorry hoor, maar als je beginners dit soort onbenullige taken laat doen dan zullen maar weinig dat een uitdaging vinden. Laat een beginner dat doen, ga jij dan alles nog eens reviewen? Beetje dubbel op, download dan de po-file en doe een zoek en vervangactie als volwaardig lid, dàt schiet pas op! Kenneth Venken schreef op za 26-02-2011 om 15:00 [+0100]: ............ > vanaf nu deze richtlijn hanteren bij nieuwe vertalingen. > Dit is echter wel een goede beginnerstaak. Alle referenties van 'het > account' naar 'de account' omzetten. ............interessant voor ons > om ook zo'n pagina op te richten. Alle taken die we op deze pagina > zetten zijn dan niet bedoeld om door actieve leden gedaan te worden; > deze taken kunnen dan gedaan worden door beginners of sporadische > vertalers. > > mvg, > Kenneth > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > From co_ti op hotmail.com Sat Feb 26 18:39:44 2011 From: co_ti op hotmail.com (tim) Date: Sat, 26 Feb 2011 19:39:44 +0100 Subject: infinitief en -ing vorm In-Reply-To: References: Message-ID: <1298745584.1874.10.camel@tikkel-laptop> Ik ben in diverse vertalingen tegengekomen: 3) Bezig met ....... of 4) Aan het .... Persoonlijk vind ik optie 3 het meest bij de vertaling passen aangezien dit aangeeft dat de computer/programma iets aan het doen is. Just my two cents, Tim >Rachid schreef op za 26-02-2011 om 18:59 [+0100]: > Goede, daar zat ik vanmiddag ook nog mee. Ben het met je toelichting > eens en ook voor 1, Ubuntu wordt geïnstalleerd. > > > Groeten, > Rachid. > > > 2011/2/26 Kenneth Venken > Hey, > > misschien is dit al besproken, maar ik kan niet direct iets > vinden in het archief noch op de wiki. > > We vertalen acties die door de computer uitgevoerd worden door > gebruik te maken van de infintief. > bv. Install Ubuntu => Ubuntu installeren. > ik ben hier natuurlijk volledig mee akkoord. > > Maar wat is eigenlijk de regel voor "Installing Ubuntu..." > Dus tekst om aan te tonen dat een operatie bezig is. > Persoonlijk verkies ik > 1) Ubuntu wordt geïnstalleerd... > > Tijdens het reviewen van gdebi kwam ik echter een aantal > suggesties tegen van Sander (cumulus007) die dit vertalen als: > 2) Ubuntu installeren... > > Er wordt hier dus gebruik gemaakt van het beletselteken om aan > te tonen dat de actie gaande is. Op zich dus ook een goed > alternatief. > We gebruiken het beletselteken echter ook om aan te tonen dat > een dialoogvenster geopend zal worden (zoals bijvoorbeeld bij > Bestand openen... (Open file)). Er is dus wel enige > dubbelzinnigheid. > > Voorkeuren? > > mvg, > Kenneth > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > From co_ti op hotmail.com Sat Feb 26 18:55:21 2011 From: co_ti op hotmail.com (tim) Date: Sat, 26 Feb 2011 19:55:21 +0100 Subject: vertaling dependency In-Reply-To: References: Message-ID: <1298746521.1874.22.camel@tikkel-laptop> Dit is inderdaad een lastige. Het woord is afgeleid van "to depend", derhalve is de keuze voor afhankelijkheid zuiver te noemen. Eigenlijk wordt ik niet wijzer van hetgeen beschreven staat in de door jou verstrekte URL. Met de 2 door jou aangedragen alternatieven kan ik wel leven. Zeker voor iemand die niet thuis is in de materie zijn deze alternatieven zelfs wellicht wel duidelijker, maar volgens mij zijn dependencies al sinds jaren als afhankelijkheden vertaald geweest. Betekent uiteraard niet dat dat een reden is om het roer om te gooien, maar laten we niet afwijken van hetgeen bijvoorbeeld door debian wordt gedaan en andere upstream vertalingen. grtn. Tim Kenneth Venken schreef op za 26-02-2011 om 17:04 [+0100]: > Hey, > > Ik zie dat dependency vaak incorrect vertaald wordt als > afhankelijkheid. > Bijvoorbeeld in het geval van "installing dependencies" is > "afhankelijkheden installeren" een verkeerde vertaling. Niet omdat > dependency op zich niet als afhankelijkheid vertaald kan worden, maar > omwille van de context. In dit bedoelen ze met dependency eigenlijk de > link tussen de twee pakketten A <= B. > A is een vereiste van B > B is een afhankelijkheid van A > en de link tussen de twee is de dependency: zie > https://app.clarizen.com/Clarizen/Help/en-us/Getting_Started/What_You_Should_Know_Before_Starting/What_is_a_Dependency_.htm > > In het Nederlands is hier - voor zover ik weet - geen woord voor. > > Een correcte vertaling in dit geval is ofwel: > - vereisten worden geïnstalleerd... > of > - benodigdheden worden geïnstalleerd... > > Let op, soms kan dependency wel als afhankelijkheid vertaald worden in > deze context: bv: broken dependencies: verbroken afhankelijkheden > > mvg, > Kenneth From kenneth.venken op gmail.com Sat Feb 26 19:03:40 2011 From: kenneth.venken op gmail.com (Kenneth Venken) Date: Sat, 26 Feb 2011 20:03:40 +0100 Subject: Fwd: Het/De account In-Reply-To: <1298745148.1874.5.camel@tikkel-laptop> References: <4D6679E1.5010008@zonnet.nl> <4D676868.6050106@zonnet.nl> <1298745148.1874.5.camel@tikkel-laptop> Message-ID: Op 26 februari 2011 19:32 schreef tim het volgende: > Sorry hoor, maar als je beginners dit soort onbenullige taken > laat doen dan zullen maar weinig dat een uitdaging vinden. > Voor personen die net beginnen geeft het de kans om vertrouwd te geraken met Launchpad, de mailinglist en onze werkwijze door een simpele taak uit te voeren. Het is ook niet de bedoeling dat de taak toegewezen wordt; iedereen beslist zelf welke taak ze opeisen. In het geval van LibreOffice is één van de taken overbodige commentaar verwijderen. Een taak die voor elke programmeer saai en onbenullig zou zijn. Er zijn echter redelijk wat inzendingen op hun mailinglijst met patches die commentaar verwijderen, door heel wat nieuwe mensen. > Laat een beginner dat doen, ga jij dan alles nog eens reviewen? Ja, geen probleem, dit zijn aanpassingen die snel te reviewen zijn. > Beetje dubbel op, download dan de po-file en doe een zoek en > vervangactie als volwaardig lid, dàt schiet pas op! Ik werk niet graag direct met PO-files. Wat gebeurt er met suggesties en andere vertalingen die gebeuren tussen de download en de upload? Ik vind zelfs dat elke string minstens door 2 personen gezien moet worden om kleine foutjes te vermijden. Trouwens, altijd voorzichtig zijn met snelle vervangacties. bijvoorbeeld: "het accountbeheer" mag niet vervangen worden door "de accountbeheer" Kenneth Venken schreef op za 26-02-2011 om 15:00 [+0100]: > ............ > > vanaf nu deze richtlijn hanteren bij nieuwe vertalingen. > > Dit is echter wel een goede beginnerstaak. Alle referenties van 'het > > account' naar 'de account' omzetten. ............interessant voor ons > > om ook zo'n pagina op te richten. Alle taken die we op deze pagina > > zetten zijn dan niet bedoeld om door actieve leden gedaan te worden; > > deze taken kunnen dan gedaan worden door beginners of sporadische > > vertalers. > > > > mvg, > > Kenneth > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > > > > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From co_ti op hotmail.com Mon Feb 28 08:19:24 2011 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Mon, 28 Feb 2011 08:19:24 +0000 Subject: Handelswijze: Indicatie op statuspagina, .... maar wat dan te doen? Message-ID: Op de statuspagina stond een verwijzing naar 2 onvertaalde teksten in system-config-printer. Met de indruk dat het een snelle slag zou zijn, opende in de vertaling in Launchpad. De kwaliteit van de vertaling van dit standaardpakket, bijna iedereen zal toch een printer aansluiten, vind ik slecht. Het begin gaat nog wel, maar daarna neemt de kwaliteit af. Verkeerd gebruik van spaties, aanspreken in de "je" vorm komen veelvuldig voor. Hoeveel aandacht moet ik besteden aan dit soort zaken? Is het een kwestie van onvertaald regels vertalen en klaar of gaan jullie de gehele vertaling na van het pakketje regels? https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/nl/+translate?start=30 Gaarne jullie reactie. Tim From rachidbm op gmail.com Mon Feb 28 09:43:31 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Mon, 28 Feb 2011 10:43:31 +0100 Subject: Handelswijze: Indicatie op statuspagina, .... maar wat dan te doen? In-Reply-To: References: Message-ID: Dag Tim, Het valt me ook op dat in de vertalingen van Geert Warrink on 2011-02-20 "je" wordt gebruikt. Hij heeft geen LP-account en zit volgens mij ook niet in het Ubuntu-nl-vertaalteam. Die strings zijn erin gekomen doordat ie iets heeft geïmporteerd. Misschien werkt hij aan een project met andere richtlijnen? Voor de rest wacht ik iemand anders reactie af op deze mail. Groeten, Rachid. 2011/2/28 Tim Debie > > > Op de statuspagina stond een verwijzing naar 2 onvertaalde teksten in > system-config-printer. > Met de indruk dat het een snelle slag zou zijn, opende in de vertaling in > Launchpad. > De kwaliteit van de vertaling van dit standaardpakket, bijna iedereen zal > toch een printer aansluiten, vind ik slecht. > Het begin gaat nog wel, maar daarna neemt de kwaliteit af. > Verkeerd gebruik van spaties, aanspreken in de "je" vorm komen veelvuldig > voor. > Hoeveel aandacht moet ik besteden aan dit soort zaken? Is het een kwestie > van onvertaald regels vertalen en klaar of gaan jullie de gehele vertaling > na van het pakketje regels? > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/nl/+translate?start=30 > > Gaarne jullie reactie. > > Tim > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Feb 28 15:47:30 2011 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Mon, 28 Feb 2011 16:47:30 +0100 Subject: Handelswijze: Indicatie op statuspagina, .... maar wat dan te doen? In-Reply-To: References: Message-ID: <4D6BC392.4060300@zonnet.nl> Hallo Tim, Dank voor het melden hiervan. Ik heb er even naar gekeken en zie dat er veel vertaald is door ene Geert Warrink. Als ik op zijn naam klik, krijg ik de volgende melding: Geert Warrink does not use Launchpad. This page was created on 2009-07-01 *when importing the Dutch (nl) translation of pulseaudio in Ubuntu Karmic package "pulseaudio"*. Dit vind ik vreemd omdat ik geen verband zie tussen pulseaudio en system-config-printer, behalve dat er mogelijk standaard zinnen in beide pakketten voorkomen. Ik kan geen contact met hem opnemen om o.a. te zeggen dat wij niet tutoyeren. Het is nog een beste klus om verbeteringen aan te brengen. Ik ben er wel mee begonnen, maar het is erg veel. Als jij voor de echt kromme vertalingen nieuwe suggesties aanbrengt, dan kunnen anderen met volledige rechten deze goedkeuren. Als het alleen om je/u of spaties in samenstellingen gaat, hoef je geen suggestie in te dienen. Groeten, Hannie Op 28-02-11 09:19, Tim Debie schreef: > > Op de statuspagina stond een verwijzing naar 2 onvertaalde teksten in system-config-printer. > Met de indruk dat het een snelle slag zou zijn, opende in de vertaling in Launchpad. > De kwaliteit van de vertaling van dit standaardpakket, bijna iedereen zal toch een printer aansluiten, vind ik slecht. > Het begin gaat nog wel, maar daarna neemt de kwaliteit af. > Verkeerd gebruik van spaties, aanspreken in de "je" vorm komen veelvuldig voor. > Hoeveel aandacht moet ik besteden aan dit soort zaken? Is het een kwestie van onvertaald regels vertalen en klaar of gaan jullie de gehele vertaling na van het pakketje regels? > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/nl/+translate?start=30 > > Gaarne jullie reactie. > > Tim ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Mon Feb 28 19:06:36 2011 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Mon, 28 Feb 2011 20:06:36 +0100 Subject: Check all -> Alles controleren/aanvinken Message-ID: Deze bug werd vandaag gemeld: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/725705 De vertaling van 'check all' was 'alles controleren', maar moet zijn 'alles aanvinken' (volgens onze woordenlijst). Zie: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/update-manager/+pots/update-manager/nl/249 en: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/update-manager/+pots/update-manager/nl/250 Van 'uncheck all' heb ik gelijk 'alles uitvinken' gemaakt ipv 'alles deselecteren'. Groeten, Rachid. ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Mon Feb 28 21:36:03 2011 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Mon, 28 Feb 2011 22:36:03 +0100 Subject: Handelswijze: Indicatie op statuspagina, .... maar wat dan te doen? In-Reply-To: <4D6BC392.4060300@zonnet.nl> References: <4D6BC392.4060300@zonnet.nl> Message-ID: <1298928963.13077.2.camel@trijntje-desktop> Goede vangst Tim, daar zullen we iets aan moeten doen. Ik zou iedereen willen vragen daar nog even mee te wachten totdat ik het originele vertaalteam van dit project heb gevonden, wie weet hebben die al een bijgewerkte vertaling. Groet, Redmar Hannie schreef op ma 28-02-2011 om 16:47 [+0100]: > Hallo Tim, > Dank voor het melden hiervan. Ik heb er even naar gekeken en zie dat > er veel vertaald is door ene Geert Warrink. Als ik op zijn naam klik, > krijg ik de volgende melding: > Geert Warrink does not use Launchpad. This page was created on > 2009-07-01 when importing the Dutch (nl) translation of pulseaudio in > Ubuntu Karmic package "pulseaudio". Dit vind ik vreemd omdat ik geen > verband zie tussen pulseaudio en system-config-printer, behalve dat er > mogelijk standaard zinnen in beide pakketten voorkomen. Ik kan geen > contact met hem opnemen om o.a. te zeggen dat wij niet tutoyeren. > Het is nog een beste klus om verbeteringen aan te brengen. Ik ben er > wel mee begonnen, maar het is erg veel. Als jij voor de echt kromme > vertalingen nieuwe suggesties aanbrengt, dan kunnen anderen met > volledige rechten deze goedkeuren. Als het alleen om je/u of spaties > in samenstellingen gaat, hoef je geen suggestie in te dienen. > Groeten, > Hannie > > > Op 28-02-11 09:19, Tim Debie schreef: > > > > Op de statuspagina stond een verwijzing naar 2 onvertaalde teksten in system-config-printer. > > Met de indruk dat het een snelle slag zou zijn, opende in de vertaling in Launchpad. > > De kwaliteit van de vertaling van dit standaardpakket, bijna iedereen zal toch een printer aansluiten, vind ik slecht. > > Het begin gaat nog wel, maar daarna neemt de kwaliteit af. > > Verkeerd gebruik van spaties, aanspreken in de "je" vorm komen veelvuldig voor. > > Hoeveel aandacht moet ik besteden aan dit soort zaken? Is het een kwestie van onvertaald regels vertalen en klaar of gaan jullie de gehele vertaling na van het pakketje regels? > > > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/nl/+translate?start=30 > > > > Gaarne jullie reactie. > > > > Tim > ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From 725705 op bugs.launchpad.net Mon Feb 28 14:34:09 2011 From: 725705 op bugs.launchpad.net (Launchpad Bug Tracker) Date: Mon, 28 Feb 2011 14:34:09 -0000 Subject: [Bug 725705] [NEW] Dutch: 'check all' is translated wrong in the update manager References: <20110226190141.29334.69895.malonedeb@wampee.canonical.com> Message-ID: <20110228143409.15461.28408.launchpad@wampee.canonical.com> You have been subscribed to a public bug by Ward De Ridder (warddr): In the update manager if you click right on any update you have in English 'check all' and 'uncheck all' (or something like that), that is translated to 'Alles deselecteren' and 'alles controleren', the first one is ok, the second one should be 'alles selecteren'. This is wrong both in 10.04 and 10.10 (I didn't check other versions) ** Affects: ubuntu-translations Importance: Undecided Status: New ** Tags: dutch -- Dutch: 'check all' is translated wrong in the update manager https://bugs.launchpad.net/bugs/725705 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is a direct subscriber. From 725705 op bugs.launchpad.net Mon Feb 28 19:00:34 2011 From: 725705 op bugs.launchpad.net (Rachid) Date: Mon, 28 Feb 2011 19:00:34 -0000 Subject: [Bug 725705] Re: Dutch: 'check all' is translated wrong in the update manager References: <20110226190141.29334.69895.malonedeb@wampee.canonical.com> Message-ID: <20110228190034.25879.71527.malone@soybean.canonical.com> Thanks for reporting this. I've changed the string regarding this issue: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/update- manager/+pots/update-manager/nl/250/+translate ** Changed in: ubuntu-translations Status: New => Fix Committed ** Changed in: ubuntu-translations Assignee: (unassigned) => Rachid (rachidbm) -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is a direct subscriber. https://bugs.launchpad.net/bugs/725705 Title: Dutch: 'check all' is translated wrong in the update manager