[Fwd: Vertaling ubuntu manual]

Redmar redmar op ubuntu-nl.org
Wo Aug 31 08:47:11 UTC 2011


Op woensdag 31-08-2011 om 08:09 uur [tijdzone +0200], schreef
lafeber-dumoleyn2:
> Een week geleden stuurde ik onderstaand bericht, maar tot op heden heb
> ik hier geen reactie op gekregen. Het kan zijn dat niemand wil
> vertalen in een gewone teksteditor. Of misschien vinden jullie de te
> vertalen teksten te lang. Of men vindt gewoon de handleiding voor
> Natty niet zo belangrijk.
> Als er geen belangstelling is voor het vertalen zoals ik hieronder heb
> voorgesteld, dan moeten we wachten tot de .po bestanden op Launchpad
> verschijnen en dat kan nog heel lang duren.
> Overigens is er een aardig hulmiddel, latexdiff, dat gewoon vanuit het
> softwarecentrum geïnstalleerd kan worden. Het werkt hetzelfde als
> podiff.
> Groeten,
> Hannie

Hey Hannie,

Ik denk dat we het beste op de vergadering kunnen overleggen wat we met
de manual voor natty doen. Unity is weer sterk veranderd voor oneiric,
dus ik verwacht dat best veel strings niet hergebruikt kunnen worden.
Het heeft volgens mij een half jaar geduurd voordat we de manual voor
lucid (LTS) vertaald hadden. Als het nu weer zo lang duurt is de
handleiding past een jaar na uitgifte van natty af. Persoonlijk denk ik
dat we ons beter op andere dingen kunnen richten, bijvoorbeeld
nightmonkey. Het softwarecentrum wordt steeds belangrijker in ubuntu,
daar horen ook vertaald pakketomschrijvingen bij.

Ik zie dat het al op de agenda staat, dus we kunnen het er morgen ook
nog over hebben.

Groet,
Redmar

> 
> Beste medevertalers,
> Eindelijk is het zover. De freeze voor de manual (Natty) die gepland
> was voor 20-8-11 is iets later geworden, maar het ziet er nu toch naar
> uit dat er niet veel meer gewijzigd zal worden.
> Ik heb voorgesteld om al te beginnen met vertalen. Dat betekent wel
> dat we moeten werken met .tex bestanden. Ik zie dit niet als een
> bezwaar. Wel betekent het dat we alleen offline kunnen werken. Mijn
> voorstel, zoals ik dat al eerder had gedaan, is de hoofdstukken te
> verdelen onder onze vertalers. Ik zal zelf dan zorgen voor de
> coördinatie (versturen, verzamelen, uploaden enz.).
> De hoofdstukken zijn:
> 1. advanced topics
> 2. backmatter (alles wat achterin verschijnt, zoals de index, colofon,
> credits, glossary, license)
> 3. frontmatter (copyright, cover, prologue)
> 4. hardware (dit zijn diverse tex-bestandjes zoals: burning, displays,
> hardware, printing, scanning, sound, webcam)
> 5. installation
> 6. learning-more (deze zal ik alvast doen omdat ik daar ook editor
> voor ben)
> 7. software-management
> 8. troubleshooting
> 9. ubuntu-desktop
> 10. working-with-ubuntu (kleine bestandjes zoals browsingtheweb,
> gettingonline, listening-to-audio, readingemail, taking-notes etc.
> Ik stel het volgende voor:
> laat via deze lijst weten welke hoofdstukken je wilt vertalen. Als er
> meer gegadigden zijn voor een hoofdstuk, dan moeten we even
> overleggen. Zodra vaststaat wie wat gaat doen stuur ik de meest
> recente .tex bestanden toe. Jullie sturen mij de voltooide vertalingen
> terug en ik zorg ervoor dat ze geüpload worden.
> Hebben jullie andere ideeën, laat het dan even weten.
> Groeten,
> Hannie

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20110831/66113200/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst