From redmar op ubuntu-nl.org Wed Sep 1 10:41:13 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Wed, 01 Sep 2010 12:41:13 +0200 Subject: Vergadering Message-ID: <1283337673.2722.43.camel@trijntje-desktop> Beste vertalers, Vanavond is er om 20:30 een vergadering van het vertaalteam in #ubuntu-nl-meeting. Kom vooral binnen vallen als je tijd en zin hebt. Groet Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Sep 7 13:30:22 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 07 Sep 2010 15:30:22 +0200 Subject: Fwd: Kubuntu 10.10 translations Message-ID: <4C863E6E.1090107@zonnet.nl> Aan alle vertalers, Dit mailtje vond ik wel interessant genoeg om op deze lijst te zetten. Groeten, Hannie -------- Originele bericht -------- Onderwerp: Kubuntu 10.10 translations Datum: Tue, 7 Sep 2010 13:23:28 +0100 Van: Jonathan Riddell Aan: kde-i18n-doc op kde.org, ubuntu-translators op lists.ubuntu.com CC: kubuntu-devel op lists.ubuntu.com I've compiled a list of what needs translated in Kubuntu 10.10 which is due out at the start of October. https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Translations Of course most of our translations come from upstream KDE so the main way to keep Kubuntu translated is to keep translating KDE. There's a small number of packages with extra strings patched in. In future I'll put these strings into upstream KDE so they can be translated there but for now they need done in Launchpad. There are several apps which are specific to Kubuntu and need translations, installer, docs etc. These need to be translated in Launchpad. Also Quassel which uses our translations in Launchpad as their upstream translations. Finally there are a few applications in KDE SVN which are used by Kubuntu but don't have many translations because they aren't used by (many) other distros. These can be translated in KDE and I'll pick up the latest translations on September 28th. Deadline for translations in Launchpad for 10.10 is September 30th (translations done later will be included in language pack updates). Jonathan -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators op lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Sun Sep 12 20:38:46 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sun, 12 Sep 2010 22:38:46 +0200 Subject: Ubuntu One email Message-ID: <1284323926.2537.13.camel@trijntje-desktop> Hallo vertalers, Met de nieuwe versie van Ubuntu komt een speciale mail van het Ubuntu One Team mee, dit is het eerste bericht dat je ziet als je evolution start. Ik heb dit bericht vertaald (zie link) en nu wil ik jullie vragen om er ook nog naar te kijken en eventuele verbeteringen door te voeren. De Engelse tekst staat er voorlopig nog in, die zal nog verwijderd worden. De tekst zal de 16e handmatig van de wiki geïmporteerd worden, dus als iemand er voor de 16e naar zou kijken zou dat heel mooi zijn. Alvast bedankt, Redmar https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/UbuntuOneEmail/nl ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL : From rachidbm op gmail.com Mon Sep 13 13:25:09 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Mon, 13 Sep 2010 15:25:09 +0200 Subject: Ubuntu One email In-Reply-To: <1284323926.2537.13.camel@trijntje-desktop> References: <1284323926.2537.13.camel@trijntje-desktop> Message-ID: Hey Redmar, Zojuist heb ik het even doorgelezen en mijns inziens ziet het er prima uit! Groetjes, Rachid. 2010/9/12 Redmar > Hallo vertalers, > > Met de nieuwe versie van Ubuntu komt een speciale mail van het Ubuntu > One Team mee, dit is het eerste bericht dat je ziet als je evolution > start. Ik heb dit bericht vertaald (zie link) en nu wil ik jullie vragen > om er ook nog naar te kijken en eventuele verbeteringen door te voeren. > De Engelse tekst staat er voorlopig nog in, die zal nog verwijderd > worden. De tekst zal de 16e handmatig van de wiki geïmporteerd worden, > dus als iemand er voor de 16e naar zou kijken zou dat heel mooi zijn. > > Alvast bedankt, > Redmar > > > https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/UbuntuOneEmail/nl > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Tue Sep 14 06:08:13 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Tue, 14 Sep 2010 08:08:13 +0200 Subject: Vanavond vergadering Message-ID: <1284444493.3521.3.camel@trijntje-desktop> Beste vertalers, Vanavond is er weer een vergadering van het vertaalteam in #ubuntu-nl-meeting en iedereen is welkom. We zullen het dan ook over de vertaalspurt as weekeind hebben, waarin we proberen zoveel mogelijk vertalingen te doen. http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2010-09-14 Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Sep 16 08:34:32 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Thu, 16 Sep 2010 10:34:32 +0200 Subject: Vertaalspurt Message-ID: <4C91D698.2030107@zonnet.nl> Aan alle vertalers, Voor degenen die niet aanwezig waren op de vergadering van 14-09 is hier een oproep om mee te doen met de vertaalspurt, te houden op 18 en 19 september tussen 12:00 en 16:00 uur. Zie verder: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/MaverickOverzicht. Lees ook de notulen van de vergadering van 14-09-10. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Sep 16 16:56:27 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Lafeber-Dumoleyn) Date: Thu, 16 Sep 2010 18:56:27 +0200 Subject: Vertaalspurt Ubuntu-vertalers Message-ID: <000801cb55c0$1af4e550$5f01a8c0@MedionPuy> Hallo, Ook bij Ubuntu willen we via IRC (irl is niet mogelijk) een vertaalspurt houden omdat binnenkort Maverick Meerkat uitgegeven wordt. Aangezien er in Ubuntu veel Gnome-onderdelen zitten is het aantal gnome-bestanden dat nog vertaald moet worden aanzienlijk. In het volgende overzicht zijn bestanden opgenomen die nog vertaald moeten worden: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/MaverickOverzicht Ik hoop dat 'onze' vertalers ook een bijdrage kunnen leveren. De beste weg lijkt mij om bestanden die nog onvertaalde strings hebben te downloaden van Gnome, te voltooien en vervolgens naar de mailinglijst te sturen. Of is dat niet de juiste weg? vr.gr. Hannie -- Ik gebruik de gratis versie van SPAMfighter. 152 spam-mails zijn er tot op heden geblokkeerd. Wij zijn een gemeenschap van 7 miljoen gebruikers in strijd tegen spam. Download de gratis SPAMfighter via deze link: http://www.spamfighter.com/lnl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Sep 17 14:38:25 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Fri, 17 Sep 2010 16:38:25 +0200 Subject: Fwd: Re: [gnome-nl] Vertaalspurt Ubuntu-vertalers Message-ID: <4C937D61.1060608@zonnet.nl> Beste medevertalers, Zoals je ziet aan onderstaande correspondentie is het beter dat we geen Gnome-vertalingen doen. Groeten, Hannie -------- Originele bericht -------- Onderwerp: Re: [gnome-nl] Vertaalspurt Ubuntu-vertalers Datum: Thu, 16 Sep 2010 19:54:18 +0200 Van: Wouter Bolsterlee Antwoord-naar: Gnome-NL Aan: Gnome-NL CC: Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Op donderdag 16-09-2010 om 18:56 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie Lafeber-Dumoleyn: > Hallo, > Ook bij Ubuntu willen we via IRC (irl is niet mogelijk) een > vertaalspurt houden omdat binnenkort Maverick Meerkat uitgegeven > wordt. Hoi Hannie, Reinout, Vincent en ondergetekende hebben komende zondag een bijeenkomst gepland om het een en ander te vertalen. Ik verwacht dus dat er komende zondag het nodige aan bijgewerkte vertalingen geüpload gaat worden. Ik weet niet precies hoe het Ubuntu-importproces verloopt, maar ik raad je ten zeerste aan *altijd* uit te gaan van Gnome upstream en deze vertalingen evt. handmatig in Launchpad te importeren (als dat kan). — Wouter ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 199 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : ------------- volgend deel ------------ Een ingesloten tekst met niet-gespecificeerde tekenset is gescrubt ... Naam: Gekoppeld berichtgedeelte URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Sep 17 14:49:09 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Fri, 17 Sep 2010 16:49:09 +0200 Subject: Vergaderdatum wijzigen Message-ID: <4C937FE5.409@zonnet.nl> Beste medevertalers, Op de laatste vergadering is voorgesteld om elke 1e van de maand te vergaderen in plaats van elke eerste woensdag van de maand. Dit is gedaan omdat er mensen zijn die nooit op woensdag kunnen. Laat even via deze lijst weten op je voor het nieuwe voorstel bent. Met vriendelijke groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Sep 17 16:06:29 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Fri, 17 Sep 2010 18:06:29 +0200 Subject: Fwd: Re: [gnome-nl] Vertaalspurt Ubuntu-vertalers In-Reply-To: <1284738972.2634.6.camel@trijntje-desktop> References: <4C937D61.1060608@zonnet.nl> <1284738972.2634.6.camel@trijntje-desktop> Message-ID: <4C939205.4010907@zonnet.nl> Hallo Redmar, Ik stel het volgende voor: laten we onze vertaalspurt uitstellen tot het volgende weekeinde (25/26 september). Op die manier is er genoeg tijd om te zien wat de Gnome-vertalers tijdens hun spurt van a.s. zondag vertaald hebben. Zijn er dan nog bestanden met onvertaalde strings, dan kunnen wij die alsnog vertalen. Er is bovendien weinig animo voor onze spurt van a.s. weekeinde. Akkoord? Groeten, Hannie Op 17-09-10 17:56, Redmar schreef: > Het is absoluut niet handig om niet aan gnome vertalingen te werken, > omdat bijna alle bestanden op de statuspagina van gnome afkomstig zijn. > Ik neem aan dat er wel een betere manier is om dat te synchroniseren, > gnome zou bijvoorbeeld op onze statuspagina kunnen kijken aan welke > pakketten al door ons gewerkt is. Dat is maar 5 seconden werk voor elk > pakket, en zo hoeven ze geen dubbel werk te doen. Als ze via IRC laten > weten waar zij aan werken kan ik dat op de wiki vastzetten zodat ook wij > geen onnodig werk doen, en dan is het probleem volgens mij opgelost. > > Redmar > > Op vrijdag 17-09-2010 om 16:38 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > >> Beste medevertalers, >> Zoals je ziet aan onderstaande correspondentie is het beter dat we >> geen Gnome-vertalingen doen. >> Groeten, >> Hannie >> >> >> -------- Originele bericht -------- >> Onderwerp: >> Re: [gnome-nl] Vertaalspurt >> Ubuntu-vertalers >> Datum: >> Thu, 16 Sep 2010 19:54:18 +0200 >> Van: >> Wouter Bolsterlee >> >> Antwoord-naar: >> Gnome-NL >> Aan: >> Gnome-NL >> CC: >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> >> >> Op donderdag 16-09-2010 om 18:56 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie >> Lafeber-Dumoleyn: >> >>> Hallo, >>> Ook bij Ubuntu willen we via IRC (irl is niet mogelijk) een >>> vertaalspurt houden omdat binnenkort Maverick Meerkat uitgegeven >>> wordt. >>> >> Hoi Hannie, >> >> Reinout, Vincent en ondergetekende hebben komende zondag een bijeenkomst >> gepland om het een en ander te vertalen. Ik verwacht dus dat er komende >> zondag het nodige aan bijgewerkte vertalingen geüpload gaat worden. Ik >> weet niet precies hoe het Ubuntu-importproces verloopt, maar ik raad je >> ten zeerste aan *altijd* uit te gaan van Gnome upstream en deze >> vertalingen evt. handmatig in Launchpad te importeren (als dat kan). >> >> — Wouter >> >> > From linuxned op gmail.com Sun Sep 19 19:36:44 2010 From: linuxned op gmail.com (Rob van den Berg) Date: Sun, 19 Sep 2010 21:36:44 +0200 Subject: Vertaalspurt weekeinde 25/26 september Message-ID: Hoi Hannie/Redmar Ik wil komend weekeinde, 25/26 september, wel meehelpen met de vertaalspurt. Groeten Rob ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Tue Sep 21 06:58:19 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Tue, 21 Sep 2010 08:58:19 +0200 Subject: Fwd: Re: [gnome-nl] Vertaalspurt Ubuntu-vertalers In-Reply-To: <4C939205.4010907@zonnet.nl> References: <4C937D61.1060608@zonnet.nl> <1284738972.2634.6.camel@trijntje-desktop> <4C939205.4010907@zonnet.nl> Message-ID: <1285052300.2549.12.camel@trijntje-desktop> Hoi allemaal, Het lijkt me het beste om de vertaalspurt as weekeind door te laten gaan, tenzij ze bij gnome alle pakketten vertaald hebben en er niets meer te doen is ;). Door het werk van gnome-nl kan het zijn dat de statuspagina niet meer up to date is omdat sommige pakketten al volledig vertaald zijn en alleen nog geïmporteerd moeten worden. Hannie, is er iets van een lijst van software waar ze zondag aan gewerkt hebben zodat de statuspagina aangepast kan worden? Op vrijdag 17-09-2010 om 18:06 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > Hallo Redmar, > Ik stel het volgende voor: laten we onze vertaalspurt uitstellen tot het > volgende weekeinde (25/26 september). Op die manier is er genoeg tijd om > te zien wat de Gnome-vertalers tijdens hun spurt van a.s. zondag > vertaald hebben. Zijn er dan nog bestanden met onvertaalde strings, dan > kunnen wij die alsnog vertalen. > Er is bovendien weinig animo voor onze spurt van a.s. weekeinde. > Akkoord? > Groeten, > Hannie > > Op 17-09-10 17:56, Redmar schreef: > > Het is absoluut niet handig om niet aan gnome vertalingen te werken, > > omdat bijna alle bestanden op de statuspagina van gnome afkomstig zijn. > > Ik neem aan dat er wel een betere manier is om dat te synchroniseren, > > gnome zou bijvoorbeeld op onze statuspagina kunnen kijken aan welke > > pakketten al door ons gewerkt is. Dat is maar 5 seconden werk voor elk > > pakket, en zo hoeven ze geen dubbel werk te doen. Als ze via IRC laten > > weten waar zij aan werken kan ik dat op de wiki vastzetten zodat ook wij > > geen onnodig werk doen, en dan is het probleem volgens mij opgelost. > > > > Redmar > > > > Op vrijdag 17-09-2010 om 16:38 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > > > >> Beste medevertalers, > >> Zoals je ziet aan onderstaande correspondentie is het beter dat we > >> geen Gnome-vertalingen doen. > >> Groeten, > >> Hannie > >> > >> > >> -------- Originele bericht -------- > >> Onderwerp: > >> Re: [gnome-nl] Vertaalspurt > >> Ubuntu-vertalers > >> Datum: > >> Thu, 16 Sep 2010 19:54:18 +0200 > >> Van: > >> Wouter Bolsterlee > >> > >> Antwoord-naar: > >> Gnome-NL > >> Aan: > >> Gnome-NL > >> CC: > >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > >> > >> > >> Op donderdag 16-09-2010 om 18:56 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie > >> Lafeber-Dumoleyn: > >> > >>> Hallo, > >>> Ook bij Ubuntu willen we via IRC (irl is niet mogelijk) een > >>> vertaalspurt houden omdat binnenkort Maverick Meerkat uitgegeven > >>> wordt. > >>> > >> Hoi Hannie, > >> > >> Reinout, Vincent en ondergetekende hebben komende zondag een bijeenkomst > >> gepland om het een en ander te vertalen. Ik verwacht dus dat er komende > >> zondag het nodige aan bijgewerkte vertalingen geüpload gaat worden. Ik > >> weet niet precies hoe het Ubuntu-importproces verloopt, maar ik raad je > >> ten zeerste aan *altijd* uit te gaan van Gnome upstream en deze > >> vertalingen evt. handmatig in Launchpad te importeren (als dat kan). > >> > >> — Wouter > >> > >> > > > > > ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Sep 21 07:29:57 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 21 Sep 2010 09:29:57 +0200 Subject: [gnome-nl] vertaalspurt (Ubuntu) In-Reply-To: <388d1cedb74f259e36453d16d7d6542f@localhost> References: <388d1cedb74f259e36453d16d7d6542f@localhost> Message-ID: <4C985EF5.5040904@zonnet.nl> Op 20-09-10 01:13, Reinout van Schouwen schreef: > On Sun, 19 Sep 2010 23:03:59 +0200, Hannie > wrote: > > >> Dus als je nog wat over hebt.... >> > De module gnome-color-manager is nog helemaal onvertaald. > Empathy (weliswaar momenteel gereserveerd door Wouter) en gdm kunnen ook > nog wel wat aandacht gebruiken. > > groeten, > > > Beste mensen, Voor de Ubuntu-vertaalspurt van a.s. weekeinde wil ik een lijstje maken van onvoltooide vertalingen (2.32) die voorrang hebben. Als Empathy door Wouter gereserveerd is, dan is het niet handig dat in mijn lijstje op te nemen, want dan gaan we dubbel werk doen. Wel neem ik b.v. pitivi, gedit, rythmbox e.d. op. Met Evolution ben ik zelf bezig (en bijna klaar). NetwerkManager is ook klaar, maar is bij DL door Dooitze de Jong gereserveerd, door Redmar voltooid en moet m.i. dus door Dooitze weer geüpload worden. Als jullie nog iets voor mijn lijstje weten, laat het dan even weten. Ik zal mijn lijstje, als ik het af heb, naar deze lijst sturen. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Sep 24 16:29:09 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Fri, 24 Sep 2010 18:29:09 +0200 Subject: Vertaalspurt Ubuntu-vertalers 25/26 sept. 2010 Message-ID: <4C9CD1D5.6090608@zonnet.nl> Ter voorbereiding van de Ubuntu-vertaalspurt heb ik een lijstje gemaakt van een aantal nog te voltooien Gnome-vertalingen: Naam Totaal Vertaald %-vertaald Onvertaald %-onvertaald Opmerking gnome-color-manager 372 0 0% 372 100% empathy 803 691 86% 112 14% gdm 235 195 83% 40 17% gedit 1109 1040 94% 69 6% Branch not linked rythmbox 1189 787 66% 402 34% LP 67 onvertaald pitivi 304 272 89% 32 11% DL-POT 340 tot. Evolution-data-server 962 927 96% 35 4% brasero 994 741 75% 253 25% gwibber 0 Bij gedit krijg ik de volgende foutmelding (kan wel oude po-bestand downloaden): can't open ./../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui: No such file or directory at /usr/bin/intltool-extract line 211. xgettext: error while opening "./../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c" for reading: No such file or directory ERROR: xgettext failed to generate PO template file. De vertaling van Rythmbox is op LP al veel verder gevorderd. Gwibber kan ik niet vinden op DL. Is het niet van Gnome, of kijk ik met mijn neus? Pitivi (2.32) heb ik gedownload om na te kijken. Bij mij zie ik totaal 304 strings, op DL is het POT-bestand 340 strings. Zelf kan ik alleen op zondag 26-9 meedoen. vr.gr. Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From wbolster op gnome.org Thu Sep 16 17:54:18 2010 From: wbolster op gnome.org (Wouter Bolsterlee) Date: Thu, 16 Sep 2010 19:54:18 +0200 Subject: [gnome-nl] Vertaalspurt Ubuntu-vertalers In-Reply-To: <000801cb55c0$1af4e550$5f01a8c0@MedionPuy> References: <000801cb55c0$1af4e550$5f01a8c0@MedionPuy> Message-ID: <1284659658.1920.7.camel@him.townsville> Op donderdag 16-09-2010 om 18:56 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie Lafeber-Dumoleyn: > Hallo, > Ook bij Ubuntu willen we via IRC (irl is niet mogelijk) een > vertaalspurt houden omdat binnenkort Maverick Meerkat uitgegeven > wordt. Hoi Hannie, Reinout, Vincent en ondergetekende hebben komende zondag een bijeenkomst gepland om het een en ander te vertalen. Ik verwacht dus dat er komende zondag het nodige aan bijgewerkte vertalingen geüpload gaat worden. Ik weet niet precies hoe het Ubuntu-importproces verloopt, maar ik raad je ten zeerste aan *altijd* uit te gaan van Gnome upstream en deze vertalingen evt. handmatig in Launchpad te importeren (als dat kan). — Wouter ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From wbolster op gnome.org Tue Sep 21 17:21:13 2010 From: wbolster op gnome.org (Wouter Bolsterlee) Date: Tue, 21 Sep 2010 19:21:13 +0200 Subject: [gnome-nl] vertaalspurt (Ubuntu) In-Reply-To: <4C985EF5.5040904@zonnet.nl> References: <388d1cedb74f259e36453d16d7d6542f@localhost> <4C985EF5.5040904@zonnet.nl> Message-ID: <1285089673.1900.0.camel@him.townsville> Op dinsdag 21-09-2010 om 09:29 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > Voor de Ubuntu-vertaalspurt van a.s. weekeinde wil ik een lijstje maken > van onvoltooide vertalingen (2.32) die voorrang hebben. Als Empathy door > Wouter gereserveerd is, dan is het niet handig dat in mijn lijstje op te > nemen, want dan gaan we dubbel werk doen. Wel neem ik b.v. pitivi, > gedit, rythmbox e.d. op. Met Evolution ben ik zelf bezig (en bijna > klaar). NetwerkManager is ook klaar, maar is bij DL door Dooitze de Jong > gereserveerd, door Redmar voltooid en moet m.i. dus door Dooitze weer > geüpload worden. > Als jullie nog iets voor mijn lijstje weten, laat het dan even weten. Ik > zal mijn lijstje, als ik het af heb, naar deze lijst sturen. Hannie, Pak gerust Empathy op. Ik kom er waarschijnlijk zelf niet aan toe namelijk. — Wouter ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From lists op janc.be Fri Sep 24 23:44:40 2010 From: lists op janc.be (Jan Claeys) Date: Sat, 25 Sep 2010 01:44:40 +0200 Subject: deadline vertalingen Message-ID: <1285371880.4012.3185.camel@saeko> Als ik me niet vergis is donderdag 30/9 de deadline voor vertalingen die op de CD moeten terecht komen. Belangrijkste zijn: 1. het installatieprogramma (debian-installer en ubiquity-*) 2. de programma's die standaard op de CD aanwezig zijn (Al de rest kan via latere updates gefixt worden.) -- Jan Claeys From lists op janc.be Fri Sep 24 23:49:43 2010 From: lists op janc.be (Jan Claeys) Date: Sat, 25 Sep 2010 01:49:43 +0200 Subject: Vertaalspurt Ubuntu-vertalers 25/26 sept. 2010 In-Reply-To: <4C9CD1D5.6090608@zonnet.nl> References: <4C9CD1D5.6090608@zonnet.nl> Message-ID: <1285372183.4012.3190.camel@saeko> Op vrijdag 24-09-2010 om 18:29 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > Gwibber kan ik niet vinden op DL. Is het niet van Gnome, of kijk ik > met mijn neus? Gwibber is volgens mij (nog) geen officieel onderdeel van GNOME. > Zelf kan ik alleen op zondag 26-9 meedoen. Op zaterdag 25/9 ben ik ook niet beschikbaar, maar op 26/9 normaal wel (in de namiddag). Als jullie denken dat mijn inbreng dan nuttig is (vb. om vertalingen of vertaalsuggesties na te kijken), ping me dan aub op IRC. -- Jan Claeys From linuxned op gmail.com Sat Sep 25 07:02:23 2010 From: linuxned op gmail.com (Rob van den Berg) Date: Sat, 25 Sep 2010 09:02:23 +0200 Subject: Vertaalspurt 25-09-2010 Taakverdeling Message-ID: Redmar, wil jij later alsjeblieft met mij contact opnemen zodat we kunnen overleggen over de taakverdeling. Bedankt, Rob ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Sat Sep 25 09:12:48 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sat, 25 Sep 2010 11:12:48 +0200 Subject: Vertaalspurt 25-09-2010 Taakverdeling In-Reply-To: References: Message-ID: <1285405969.2631.12.camel@trijntje-desktop> Hallo allemaal, Ter herinnering, vandaag en morgen van 12:00 tot 16:00 is de vertaalspurt voor Maverick, iedereen is welkom in #ubuntu-nl-vertaalspurt. De taakverdeling is hier [1] te vinden, zet simpelweg je naam bij het pakket waar je aan gaat werken. Via IRC kan je vragen stellen als je een bepaalde vertaling niet weet en ook doorgeven dat de suggesties voor een bepaald pakket nagekeken kunnen worden. Ik zal ook in #Ubuntu-nl vragen of mensen zin hebben om mee te doen, via IRC kunnen ze meteen feedback krijgen en dan denk ik dat de beginnersfoutjes er snel uit zijn. Ik hoop jullie straks te zien. Groet, Redmar [1] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/MaverickOverzicht#De300belangrijkstepakketten.2C31Augustus Op zaterdag 25-09-2010 om 09:02 uur [tijdzone +0200], schreef Rob van den Berg: > Redmar, wil jij later alsjeblieft met mij contact opnemen zodat we > kunnen overleggen over de taakverdeling. > Bedankt, > Rob ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Sep 25 15:07:24 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Sat, 25 Sep 2010 17:07:24 +0200 Subject: Vertaalspurt - Gnomebestanden Message-ID: <4C9E102C.2090208@zonnet.nl> De volgende bestanden heb ik gereserveerd bij Gnome: gdm.master.nl.po evolution-data-server-gnome-2-32-po-nl-234033.merged.po empathy.master.nl.po rhythmbox-master-po-nl-77052__.merged.po brasero-master-po-nl-9708___.merged.po pitivi-master-po-nl-195947.merged.po Dit houdt in dat ik ze, wanneer wij ze tijdens de vertaalspurt voltooien, kan uploaden. @Redmar, de toevoeging 'Vertaalspurt' op de statuspagina hield in dat die bestanden door de deelnemers aan de Ubuntu-vertaalspurt voltooid konden worden, maar ik zie dat je deze toevoeging verwijderd hebt. Ik heb pas deze middag je mailtje gelezen. Zie jullie morgen, Hannie From redmar op ubuntu-nl.org Sat Sep 25 15:19:32 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sat, 25 Sep 2010 17:19:32 +0200 Subject: Vertaalspurt - Gnomebestanden In-Reply-To: <4C9E102C.2090208@zonnet.nl> References: <4C9E102C.2090208@zonnet.nl> Message-ID: <1285427972.2631.18.camel@trijntje-desktop> We hebben aan de meeste van die programma's gewerkt vandaag, dus dat is dan goed gegaan. Maar hoe zit het met de programma's waaraan gnome heeft gewerkt? Die moeten ook geïmporteerd worden in ubuntu (handmatig, anders zijn ze te laat voor de release) en de statuspagina moet aangepast worden zodat we weten aan welke programma's we niet kunnen werken totdat de import voltooid is. > @Redmar, de toevoeging 'Vertaalspurt' op de statuspagina hield in dat die bestanden > door de deelnemers aan de Ubuntu-vertaalspurt voltooid konden worden, maar ik zie > dat je deze toevoeging verwijderd hebt. Ik heb die toevoeging verwijderd zodat het duidelijk was dat die niet gereserveerd waren en iedereen er aan kon werken. ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL : From linuxned op gmail.com Sun Sep 26 10:35:46 2010 From: linuxned op gmail.com (Rob van den Berg) Date: Sun, 26 Sep 2010 12:35:46 +0200 Subject: Vertaalspurt 26 september 2010 Message-ID: Zijn jullie al bezig? Ik ben op IRC bij #ubuntu-nl-vertaalspurt, maar er is niemand. Groeten Rob ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Sep 26 10:53:55 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Sun, 26 Sep 2010 12:53:55 +0200 Subject: Van LP naar Gnome Message-ID: <4C9F2643.7000806@zonnet.nl> Beste mensen, De Ubuntu-vertalers zijn zeer ijverig geweest. Mijn vraag is nu hoe we het beste de vertalingen van LP bij Gnome krijgen. Een voorbeeld: ik heb empathy.master.nl.po gedownload van DL en gereserveerd voor vertaling. De vertaling is op LP voltooid en de suggesties zijn door Redmar nagekeken. Nu kan ik wel de voltooide vertaling van LP downloaden, maar kan ik die dan zomaar naar Gnome uploaden? Of moet ik het bestand van LP hernoemen (naar empathy.master.nl.po) en dan uploaden? Hetzelfde geldt voor Rythmbox en misschien ook Brasero. Omgekeerd zit ik ook nog met een probleem. Bij Gnome is Evolution 2.32 volledig vertaald. Deze is nog niet geïmporteerd in LP. Ik kan dat handmatig doen, ook al wordt dat afgeraden door David Planella van Ubuntu Translators. Volgens hem gebeurt dat automatisch. De deadline voor Maverick (waar Gnome 2.32 in zit) is over enkele dagen. Dus lijkt het mij toch verstandig Evolution 2.32 handmatig te importeren. Ik zie dan wel of dat later overschreven wordt. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Sep 26 17:00:36 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Sun, 26 Sep 2010 19:00:36 +0200 Subject: Afhandeling vertaalspurt Message-ID: <4C9F7C34.9020808@zonnet.nl> Hallo Redmar, Zou jij een lijstje kunnen doorsturen naar deze lijst met de gnome-bestanden die jij vertaald en/of nagekeken hebt? Die van Rob heb ik al. In overleg met de Gnome-vertalers wil ik ervoor zorgen dat ze bij Gnome gecommit worden. Wat is er ontzettend hard gewerkt. Fantastisch. Nu nog zien dat we alles op tijd op de juiste plek krijgen. Groeten, Hannie From redmar op ubuntu-nl.org Mon Sep 27 19:47:09 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Mon, 27 Sep 2010 21:47:09 +0200 Subject: Resultaten vertaalspurt Message-ID: <1285616829.2700.23.camel@trijntje-desktop> Beste vertalers, De vertaalspurt was een groot succes, er is zeer veel werk verzet. Bedankt iedereen die hieraan mee heeft gewerkt! (Zie [1] voor wie wat heeft gedaan). Dankzij de vertaalspurt zijn er nu zo'n 800 strings die nagekeken moeten worden, en wel voor de deadline van de 30e. Ik wil hierbij dus iedereen die via Launchpad vertalingen goed kan keuren vragen om mee te helpen met het nakijken. De lijst met pakketten + een link naar Launchpad zijn hier [1] te vinden, alle blauwe pakketten hebben nog suggesties die nagekeken moeten worden. Voor degene zonder volledige vertaalrechten: Op de statuspagina kan je nog steeds pakketten reserveren, als deze niet voor de deadline worden nagekeken komen ze met de eerste LangpackUpdate in Maverick terecht, de eerste LangpackUpdate is al twee weken na de release. Ik ben nu zelf gcalctool aan het nakijken (zo'n 200 strings) maar daar ben ik nog wel een tijdje mee bezig omdat het van die lastige financiële constructies zijn. Groet, Redmar -- [1] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/MaverickOverzicht#De300belangrijkstepakketten.2C31Augustus ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL : From lists op janc.be Tue Sep 28 01:50:57 2010 From: lists op janc.be (Jan Claeys) Date: Tue, 28 Sep 2010 03:50:57 +0200 Subject: Van LP naar Gnome In-Reply-To: <4C9F2643.7000806@zonnet.nl> References: <4C9F2643.7000806@zonnet.nl> Message-ID: <1285638657.4012.5963.camel@saeko> Op zondag 26-09-2010 om 12:53 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > Omgekeerd zit ik ook nog met een probleem. > Bij Gnome is Evolution 2.32 volledig vertaald. Deze is nog niet > geïmporteerd in LP. > Ik kan dat handmatig doen, ook al wordt dat afgeraden door David > Planella van Ubuntu Translators. > Volgens hem gebeurt dat automatisch. De deadline voor Maverick (waar > Gnome 2.32 in zit) is over enkele dagen. > Dus lijkt het mij toch verstandig Evolution 2.32 handmatig te > importeren. Ik zie dan wel of dat later overschreven wordt. Je kan het misschien best nog eens vragen aan David, maar mogelijk doen ze nog een import van de vertalingen in GNOME vóór of net na de freeze? NB: ik heb net een update gedaan van een systeem dat al maverick draait, en afgaande op het aantal GNOME/Gtk-gebaseerde updates in "maverick" deze avond & nacht, zijn ze net de GNOME pakketten aan het updaten nu, dus ik veronderstel dat ze daarbij/daarna ook de vertalingen zullen doen. -- Jan Claeys From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Sep 28 08:55:31 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Tue, 28 Sep 2010 10:55:31 +0200 Subject: Manual import Evolution Message-ID: <4CA1AD83.2020001@zonnet.nl> Hello David, As with Nautilus, I have imported Evolution manually into Launchpad (I know you adviced me only to do so when I think it necessary). The reason is this: we finished Evolution (Master + 2.32) last week at Gnome. I want the fully translated Evolution to be included in Maverick (deadline in a few days). First I imported Master, but today I imported 2.32 (not sure if it should be evolution.master.nl.po or evolution.gnome-2-32.nl.po. There is not much difference between the two.) The import of evolution.master.nl.po (Master) was approved, but what I see in Launchpad is different from the file I imported. In LP there are 126 untranslated strings. And there are strings that do not exist in the file I imported. Example: "The EShell singleton." I searched for this string in Evolution (Master + 2.32), but there was no match. There are 4740 strings in Evolution in LP (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/evolution/+pots/evolution/nl/), and 4536 strings in Evolution (Master + 2.32) at Gnome Damned Lies (http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-2-32/po/nl). I have no idea where this difference comes from. It might be possible that, in LP, files like evolution-exchange, evolution-data-server etc. are merged into Evolution itself. This is just a wild guess from me. Like with Nautilus, I want to understand what is happening with files from upstream. Perhaps you can help me understand. Regards, Hannie From lists op janc.be Thu Sep 30 03:01:16 2010 From: lists op janc.be (Jan Claeys) Date: Thu, 30 Sep 2010 05:01:16 +0200 Subject: Manual import Evolution In-Reply-To: <4CA1AD83.2020001@zonnet.nl> References: <4CA1AD83.2020001@zonnet.nl> Message-ID: <1285815676.3989.5496.camel@saeko> Op dinsdag 28-09-2010 om 10:55 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > The import of evolution.master.nl.po (Master) was approved, but what I > see in Launchpad is different from the file I imported. In LP there > are 126 untranslated strings. And there are strings that do not exist > in the file I imported. Example: > "The EShell singleton." I searched for this string in Evolution > (Master + 2.32), but there was no match. > There are 4740 strings in Evolution in LP > (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/evolution/+pots/evolution/nl/), > and 4536 strings in Evolution (Master + 2.32) at Gnome Damned Lies > (http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-2-32/po/nl). I have no > idea where this difference comes from. It might be possible that, in > LP, files like evolution-exchange, evolution-data-server etc. are > merged into Evolution itself. This is just a wild guess from me. > Like with Nautilus, I want to understand what is happening with files > from upstream. > Perhaps you can help me understand. Mogelijke redenen die ik kan zien: * oudere strings die in GNOME verwijderd zijn (en in Ubuntu misschien ook niet meer gebruikt worden?) * Ubuntu-specifieke patches Iets als "The EShell singleton." klinkt trouwens alsof het onderdeel is van debug- of (technische) foutboodschappen, en dan is vertalen niet zó belangrijk. -- Jan Claeys From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Sep 30 08:52:47 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Thu, 30 Sep 2010 10:52:47 +0200 Subject: Manual import Evolution In-Reply-To: <1285815676.3989.5496.camel@saeko> References: <4CA1AD83.2020001@zonnet.nl> <1285815676.3989.5496.camel@saeko> Message-ID: <4CA44FDF.1040607@zonnet.nl> Op 30-09-10 05:01, Jan Claeys schreef: > Op dinsdag 28-09-2010 om 10:55 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > >> The import of evolution.master.nl.po (Master) was approved, but what I >> see in Launchpad is different from the file I imported. In LP there >> are 126 untranslated strings. And there are strings that do not exist >> in the file I imported. Example: >> "The EShell singleton." I searched for this string in Evolution >> (Master + 2.32), but there was no match. >> There are 4740 strings in Evolution in LP >> (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/evolution/+pots/evolution/nl/), >> and 4536 strings in Evolution (Master + 2.32) at Gnome Damned Lies >> (http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-2-32/po/nl). I have no >> idea where this difference comes from. It might be possible that, in >> LP, files like evolution-exchange, evolution-data-server etc. are >> merged into Evolution itself. This is just a wild guess from me. >> Like with Nautilus, I want to understand what is happening with files >> from upstream. >> Perhaps you can help me understand. >> > Mogelijke redenen die ik kan zien: > * oudere strings die in GNOME verwijderd zijn (en in Ubuntu > misschien ook niet meer gebruikt worden?) > * Ubuntu-specifieke patches > > Iets als "The EShell singleton." klinkt trouwens alsof het onderdeel is > van debug- of (technische) foutboodschappen, en dan is vertalen niet zó > belangrijk. > > > Antwoord van David: > First I imported Master, but today I imported 2.32 (not sure if it > should be evolution.master.nl.po or evolution.gnome-2-32.nl.po. There is > not much difference between the two.) They should be identical (or nearly). In GNOME, after the stable release generally a gnome-$VERSION-$MINOR_VERSION branch is created off the master branch. That's why you see 2 files: the master one is the one you've been translating until now, and the gnome-2-32 one is the one for the now stable 2-32 branch. Sure. I believe what's happening here is that in Ubuntu Maverick we are using the old stable version of Evolution, that is, 2.30. In GNOME, however, you've been translating the newer 2.32 version, which will not be imported into Launchpad in this cycle. Nothing wrong has actually happened, as Launchpad takes care of merging the appropriate messages and discard the others, so there is no need to undo the upload or anything else. What I'd recommend you do, if you want to make sure Evolution 2.30 is fully translated in Maverick, is to either translate it upstream and then manually import it (as I'm not sure there will be a new Ubuntu package uploaded before the deadline), or translate it in Ubuntu, export the translations and commit them upstream. Just to give you a bit of background, this situation (using an older version of a GNOME component) is not rare: Maverick will ship GNOME 2.32, the latest release. However, sometimes we must leave some components behind for stability reasons (e.g. serious bugs, regressions, unstable dependencies, etc.)