From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 1 12:07:36 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 01 Dec 2010 13:07:36 +0100 Subject: Notulen+agenda vergadering VT Message-ID: <4CF63A88.5030204@zonnet.nl> Ik vind het nogal triest dat we vanavond een vergadering hebben van het vertaalteam en dat de notulen van de vorige vergadering en de agenda voor vanavond op dit moment, 1 december 13:00, nog niet op de wiki staan. Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Dec 2 10:29:14 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Thu, 02 Dec 2010 11:29:14 +0100 Subject: afronden community bijdrage In-Reply-To: References: Message-ID: <4CF774FA.7080700@zonnet.nl> Op 01-12-10 23:07, Ahmed, Adil schreef: > Beste Hannie, > > Ik ben deze blok aan het afronden en ik moet een verslag inleveren. Kunt u een korte commentaar op mijn werk geven die ik in mijn verslag kan opnemen? > > Met vriendelijke groet, > Adil Ahmed > > Beste Adil, Natuurlijk wil ik dat doen. Ik zal hieronder een klein verslagje maken dat je kunt inleveren bij jouw docent. Ik dank je namens het vertaalteam voor je bijdrage en wens je veel succes met de voortgang van je studie. vr.gr. Hannie ================== Verslag bijdrage Adil Ahmed - 02-12-2010 De afgelopen weken heeft Adil, in het kader van zijn opleiding, een bijdrage geleverd aan het Ubuntu-vertaalteam. Hij heeft een goede inzet getoond. Hij was aanwezig op onze IRC-vergaderingen en heeft vertaalwerk voor ons gedaan. Wij wensen Adil veel succes bij de voortgang van zijn studie. Hannie Dumoleyn Het Nederlandse Ubuntu-vertaalteam From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Dec 2 10:36:20 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Thu, 02 Dec 2010 11:36:20 +0100 Subject: Vergadering uitgesteld Message-ID: <4CF776A4.305@zonnet.nl> Omdat we gisteren pas heel laat de notulen en de agenda op de wiki hadden staan was er geen tijd meer voor de voorbereiding van de vergadering en heb ik besloten deze te verzetten naar zaterdag 1 januari 2011. Als er mensen zijn die deze datum problematisch vinden, laat het dan even weten via deze lijst. Groeten, Hannie From redmar op ubuntu-nl.org Sun Dec 5 08:31:40 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sun, 05 Dec 2010 09:31:40 +0100 Subject: [Fwd: Openstaande vertaling software center] Message-ID: <1291537900.2166.3.camel@trijntje-desktop> ------- Doorgestuurd bericht ------- Van: Jan Mussche Aan: ubuntu-translators op lists.ubuntu.com Onderwerp: Openstaande vertaling software center Datum: Sun, 05 Dec 2010 07:29:06 +0100 Hallo, Ik heb mij gisteren aangemeld als vertaler en ben dus nog bezig de boel te verkennen. Ik heb zojuist iets proberen te vertalen maar dit lukt niet. Op: Software-center wordt gevraagd naar 2 vertalingen: 1 in enkelvoud, 1 in meervoud. De vertaling voor het meervoud is al gedaan, die voor het enkelvoud wordt niet geaccepteerd. De Engelse tekst luidt: Used: one time Ik vertaal dit als: Gebruikt: een keer maar krijg hierbij de melding: Error in Translation: a format specification for argument 'amount' doesn't exist in 'msgstr[0]' Waar kan dit door komen? -- Met vriendelijke groeten, With kind regards, Mit freundlichen Grüssen, Jan Mussche E-Mail: jan.mussche op gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators op lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From redmar op ubuntu-nl.org Sun Dec 5 08:49:05 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sun, 05 Dec 2010 09:49:05 +0100 Subject: [Fwd: Openstaande vertaling software center] In-Reply-To: <1291537900.2166.3.camel@trijntje-desktop> References: <1291537900.2166.3.camel@trijntje-desktop> Message-ID: <1291538945.2166.6.camel@trijntje-desktop> Hey, Het lijkt er op dat je tegen een fout in softwarecentrum aan bent gelopen. Ik heb een bugreport[1] ingediend, dus ik verwacht dat er binnenkort wel iemand naar zal kijken en het zal repareren. Ondertussen kan je gewoon verder gaan met het vertalen van een ander pakket. Groet, Redmar [1]https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/software-center/+bug/685417 -- Ubuntu Dutch Translators Redmar schreef op zo 05-12-2010 om 09:31 [+0100]: > ------- Doorgestuurd bericht ------- > Van: Jan Mussche > Aan: ubuntu-translators op lists.ubuntu.com > Onderwerp: Openstaande vertaling software center > Datum: Sun, 05 Dec 2010 07:29:06 +0100 > > Hallo, > > Ik heb mij gisteren aangemeld als vertaler en ben dus nog bezig de boel > te verkennen. Ik heb zojuist iets proberen te vertalen maar dit lukt > niet. > > Op: Software-center wordt gevraagd naar 2 vertalingen: 1 in enkelvoud, 1 > in meervoud. De vertaling voor het meervoud is al gedaan, die voor het > enkelvoud wordt niet geaccepteerd. > > De Engelse tekst luidt: > Used: one time > > Ik vertaal dit als: > Gebruikt: een keer > > maar krijg hierbij de melding: > Error in > Translation: > > > a format > specification > for argument > 'amount' > doesn't exist > in 'msgstr[0]' > > Waar kan dit door komen? > > > -- > > > Met vriendelijke groeten, > > With kind regards, > > Mit freundlichen Grüssen, > > > Jan Mussche > > E-Mail: jan.mussche op gmail.com > > ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Dec 5 08:55:58 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Sun, 05 Dec 2010 09:55:58 +0100 Subject: (amount)s Message-ID: <4CFB539E.5060802@zonnet.nl> Software-center String 183 Used: one time Gebruikt: één keer Used: %(amount)s times Gebruikt: %(amount)s een keer Ik zou string 183 als boven vertalen. Alleen bij plural staat %(amount)s, een variabele die volgens mij moet resulteren in iets als: Gebruikt: 3 keer. In het enkelvoud staat er altijd "één keer". Als dit niet goed is hoor ik dat graag. Groet, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Dec 5 09:12:33 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Sun, 05 Dec 2010 10:12:33 +0100 Subject: Openstaande vertaling software center In-Reply-To: <40F0F178C5644502B77E6C8B19CCF2AB@dumoleyn> References: <40F0F178C5644502B77E6C8B19CCF2AB@dumoleyn> Message-ID: <4CFB5781.6070405@zonnet.nl> Op 05-12-10 08:56, Hannie schreef: Hello Jan, Since this is an English list, I will answer you in English. Software-center, string 183: the translation of "one time" ("één keer") is accepted now. It may have been a bug. May I ask whom you contacted to say you want to join the Dutch translation team? The best way is via the list: Maillijst Ubuntu-nl . Please visit our wiki, http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam, where you can find everything you want to know about our team and how to subscribe to the ubuntu-nl list. If you have any questions, please send me an email. Regards, Hannie > ----- Original Message ----- > *From:* Jan Mussche > *To:* ubuntu-translators op lists.ubuntu.com > > *Sent:* Sunday, December 05, 2010 7:29 AM > *Subject:* Openstaande vertaling software center > > Hallo, > > Ik heb mij gisteren aangemeld als vertaler en ben dus nog bezig de > boel te verkennen. Ik heb zojuist iets proberen te vertalen maar dit > lukt niet. > > Op: Software-center > wordt > gevraagd naar 2 vertalingen: 1 in enkelvoud, 1 in meervoud. De > vertaling voor het meervoud is al gedaan, die voor het enkelvoud wordt > niet geaccepteerd. > > De Engelse tekst luidt: > Used: one time > > Ik vertaal dit als: > Gebruikt: een keer > > maar krijg hierbij de melding: > *Error in Translation:* > > a format specification for argument 'amount' doesn't exist in 'msgstr[0]' > > > Waar kan dit door komen? > > > -- > > Met vriendelijke groeten, > > With kind regards, > > Mit freundlichen Grüssen, > > > /*Jan Mussche*/ > > E-Mail: /jan.mussche op gmail.com/ > > ------------------------------------------------------------------------ > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators op lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > ------------------------------------------------------------------------ > > Geen virus gevonden in het binnenkomende-bericht. > Gecontroleerd door AVG - www.avg.com > Versie: 9.0.872 / Virusdatabase: 271.1.1/3296 - datum van uitgifte: > 12/04/10 08:34:00 > > ------------------------------------------------------------------------ > Ik gebruik de gratis versie van SPAMfighter > > 53 spam-mails zijn er tot op heden geblokkeerd. > > Uw PC enorm traag? Klik voor de oplossing! ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Sun Dec 5 09:19:49 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Sun, 05 Dec 2010 10:19:49 +0100 Subject: (amount)s In-Reply-To: <4CFB539E.5060802@zonnet.nl> References: <4CFB539E.5060802@zonnet.nl> Message-ID: <1291540789.2166.8.camel@trijntje-desktop> Hey Hannie, Ik zie in LP dat die string inderdaad geaccepteerd is, maar als ik exact die string als suggestie in wil dienen krijg ik ook de foutmelding. Het lijkt er dus toch op dat er iets mis is met lp/dat pakket. Misschien kan je de extra informatie aan de bug toevoegen? https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/software-center/+bug/685417 Groet, Redmar lafeber-dumoleyn2 schreef op zo 05-12-2010 om 09:55 [+0100]: > Software-center String 183 > Used: one time > Gebruikt: één keer > Used: %(amount)s times > Gebruikt: %(amount)s een keer > > Ik zou string 183 als boven vertalen. Alleen bij plural staat > %(amount)s, een variabele die volgens mij moet resulteren in iets als: > Gebruikt: 3 keer. In het enkelvoud staat er altijd "één keer". > Als dit niet goed is hoor ik dat graag. > Groet, > Hannie > > > ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From jan.mussche op gmail.com Sun Dec 5 12:21:06 2010 From: jan.mussche op gmail.com (Jan Mussche) Date: Sun, 05 Dec 2010 13:21:06 +0100 Subject: Aanmelding Message-ID: <4CFB83B2.3060109@gmail.com> Hallo, Ik kwam gisteren op de site van Ubuntu terecht en heb daar wat rondgekeken om te kijken hoe ik kan helpen. Omdat ik geen programmeur ben, maar wel zowel Nederlands als Engels spreek heb ik besloten om te helpen met het vertalen van teksten. Op de pagina vertalen ben ik bezig geweest met het invullen van vertalingen en het in mijn ogen verbeteren van reeds vertaalde teksten. Omdat ik een foutmelding kreeg heb ik een e-mail gestuurd aan de mailinglist, wat achteraf een Engelse lijst bleek te zijn. Ik kreeg antwoord terug met het verzoek een mail te sturen aan de Nederlandse lijst om mij aan te melden als vertaler. Ik heb al een paar uur zitten kijken op de website en het valt mij op dat er heel veel verschillende plaatsen zijn waar ik me kan/moet aanmelden. Dit maakt het niet echt overzichtelijk. Ik heb tijd en zin om mee te helpen de Nederlandse vertaling van de Engelse Ubuntu te maken/verbeteren en wil me daar dan ook voor aanmelden. Wat moet hiervoor gebeuren? Wat moet ik doen? Even een beetje achtergrond informatie over mij: Ik ben sinds 1986 actief computer-gebruiker en heb t/m 2007 alleen met Windows gewerkt, met heel af en toe een klein uitstapje naar Linux waarbij ik Fedora en OpenSuse wel eens heb geïnstalleerd. In 2008 begon voor mij het echte avontuur met Hardy Heron 8.04 LTS. Dit werkte, dit werkte stabiel en was voor mij ook te begrijpen. Ik leer nog iedere dag maar heb nu ruim een jaar geleden Windows helemaal verwijderd van mijn computer en wil ook niet meer terug. Op mijn desktop computer draait momenteel LinuxMint 9 Isadora in de 64-bits versie, afgeleid van Ubuntu Lucid. Dit vind ik toch net even iets mooier dan Lucid zelf. Op de laptop experimenteer ik met verschillende distro's om zo uit vinden of er nog iets mooiers/beters te vinden is. Het kan zijn dat er maanden de zelfde distro draait maar het kan ook zo zijn dat er 3 distro's in 1 week draaien. Ik zit regelmatig op het Engelse forum waar ik post onder de naam DeMus. Hier probeer ik anderen te helpen maar stel zelf ook regelmatig vragen omdat ook ik lang niet alles weet. Zoals gezegd wil ik graag helpen en ik hoop dan ook dat mijn hulp gewaardeerd wordt. Op welke manier kan ik nu het beste te werk gaan? -- Met vriendelijke groeten, With kind regards, Mit freundlichen Grüssen, /*Jan Mussche*/ E-Mail: /jan.mussche op gmail.com/ ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Dec 6 09:23:06 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Mon, 06 Dec 2010 10:23:06 +0100 Subject: Aanmelding In-Reply-To: <4CFB83B2.3060109@gmail.com> References: <4CFB83B2.3060109@gmail.com> Message-ID: <4CFCAB7A.4060204@zonnet.nl> Beste Jan, Hartelijk dank voor je aanmelding. Bij deze van harte welkom bij het Nederlandse Ubuntu-vertaalteam. Ik heb gezien dat je op Launchpad al een aantal suggesties hebt ingediend. Dat betekent dat je de weg al gevonden hebt. In beginsel mogen nieuwe leden van het vertaalteam alleen suggesties indienen op Launchpad. Deze worden nagekeken en eventueel verbeterd of goedgekeurd door vertalers met volledige rechten. Als na enige tijd blijkt dat de kwaliteit van de vertalingen aan onze eisen voldoet, dan kunnen wij overgaan tot het verlenen van volledige vertaalrechten. Vertalingen kunnen dan direct worden ingediend. Wij hebben elke 1e van de maand een vergadering via IRC (zie onze wiki voor details). Je bent van harte welkom op onze eerstvolgende vergadering op 1-1-2010, aanvang 20:30. Lees even de notulen van de vorige vergadering door en bekijk de agenda. Op onze wiki vind je, onder andere bij Naslagwerk, nuttige tips. Een voorbeeld: CD schrijven wij in het Nederlands met kleine letters (dus: cd, cd-rom e.d.). Het bijhouden van de wiki is één van onze zorgenkindjes. Het is veel werk en wij hebben momenteel een te klein team om én te vertalen én de wiki goed bij te houden. Je geeft zelf al aan dat je een beetje de weg kwijt raakt op onze site. Dus, als lid van ons team wachten er meer taken dan alleen vertalen ;) Als je nog vragen hebt, stuur ze dan naar deze lijst. Met vriendelijke groeten, Hannie Op 05-12-10 13:21, Jan Mussche schreef: > Hallo, > > Ik kwam gisteren op de site van Ubuntu terecht en heb daar wat > rondgekeken om te kijken hoe ik kan helpen. Omdat ik geen programmeur > ben, maar wel zowel Nederlands als Engels spreek heb ik besloten om te > helpen met het vertalen van teksten. > Op de pagina vertalen > > ben ik bezig geweest met het invullen van vertalingen en het in mijn > ogen verbeteren van reeds vertaalde teksten. > Omdat ik een foutmelding kreeg heb ik een e-mail gestuurd aan de > mailinglist, wat achteraf een Engelse lijst bleek te zijn. Ik kreeg > antwoord terug met het verzoek een mail te sturen aan de Nederlandse > lijst om mij aan te melden als vertaler. Ik heb al een paar uur zitten > kijken op de website en het valt mij op dat er heel veel verschillende > plaatsen zijn waar ik me kan/moet aanmelden. Dit maakt het niet echt > overzichtelijk. > Ik heb tijd en zin om mee te helpen de Nederlandse vertaling van de > Engelse Ubuntu te maken/verbeteren en wil me daar dan ook voor > aanmelden. Wat moet hiervoor gebeuren? Wat moet ik doen? > > Even een beetje achtergrond informatie over mij: > > Ik ben sinds 1986 actief computer-gebruiker en heb t/m 2007 alleen met > Windows gewerkt, met heel af en toe een klein uitstapje naar Linux > waarbij ik Fedora en OpenSuse wel eens heb geïnstalleerd. In 2008 > begon voor mij het echte avontuur met Hardy Heron 8.04 LTS. Dit > werkte, dit werkte stabiel en was voor mij ook te begrijpen. Ik leer > nog iedere dag maar heb nu ruim een jaar geleden Windows helemaal > verwijderd van mijn computer en wil ook niet meer terug. > Op mijn desktop computer draait momenteel LinuxMint 9 Isadora in de > 64-bits versie, afgeleid van Ubuntu Lucid. Dit vind ik toch net even > iets mooier dan Lucid zelf. > Op de laptop experimenteer ik met verschillende distro's om zo uit > vinden of er nog iets mooiers/beters te vinden is. Het kan zijn dat er > maanden de zelfde distro draait maar het kan ook zo zijn dat er 3 > distro's in 1 week draaien. > Ik zit regelmatig op het Engelse forum waar ik post onder de naam > DeMus. Hier probeer ik anderen te helpen maar stel zelf ook regelmatig > vragen omdat ook ik lang niet alles weet. > > Zoals gezegd wil ik graag helpen en ik hoop dan ook dat mijn hulp > gewaardeerd wordt. Op welke manier kan ik nu het beste te werk gaan? > > -- > > Met vriendelijke groeten, > > With kind regards, > > Mit freundlichen Grüssen, > > > /*Jan Mussche*/ > > E-Mail: /jan.mussche op gmail.com/ > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Mon Dec 6 11:56:50 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Mon, 6 Dec 2010 12:56:50 +0100 Subject: Aanmelding In-Reply-To: <4CFCAB7A.4060204@zonnet.nl> References: <4CFB83B2.3060109@gmail.com> <4CFCAB7A.4060204@zonnet.nl> Message-ID: Dag Jan, Leuk dat je wilt helpen Ubuntu te onderhouden en verbeteren. Hierbij nog een kleine aanvulling op het mailtje van Hannie. De wiki van het vertaalteam is te vinden op http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam Vanuit hier kun je ook doorklikken naar onder andere het naslagwerk. Verder geef je aan dat je het onduidelijk vindt hoe en waar je je moet aanmelden. Dit willen wij graag verbeteren. Omdat we zelf al vrij bekend zijn met de gemeenschap en de infrastructuur (Launchapd) is het voor ons lastig te bepalen waar het onduidelijk is. Graag zou ik het volgende van je willen weten. Hoe ben je terecht gekomen bij die pagina vertalendie je noemde? Waar ben je begonnen met zoeken? Heb je nog suggesties om onze bereikbaarheid te verbeteren? Bij voorbaat dank. Groeten, Rachid. 2010/12/6 lafeber-dumoleyn2 > Beste Jan, > Hartelijk dank voor je aanmelding. Bij deze van harte welkom bij het > Nederlandse Ubuntu-vertaalteam. > Ik heb gezien dat je op Launchpad al een aantal suggesties hebt ingediend. > Dat betekent dat je de weg al gevonden hebt. In beginsel mogen nieuwe leden > van het vertaalteam alleen suggesties indienen op Launchpad. Deze worden > nagekeken en eventueel verbeterd of goedgekeurd door vertalers met volledige > rechten. Als na enige tijd blijkt dat de kwaliteit van de vertalingen aan > onze eisen voldoet, dan kunnen wij overgaan tot het verlenen van volledige > vertaalrechten. Vertalingen kunnen dan direct worden ingediend. > Wij hebben elke 1e van de maand een vergadering via IRC (zie onze wiki voor > details). Je bent van harte welkom op onze eerstvolgende vergadering op > 1-1-2010, aanvang 20:30. Lees even de notulen van de vorige vergadering door > en bekijk de agenda. > Op onze wiki vind je, onder andere bij Naslagwerk, nuttige tips. Een > voorbeeld: CD schrijven wij in het Nederlands met kleine letters (dus: cd, > cd-rom e.d.). Het bijhouden van de wiki is één van onze zorgenkindjes. Het > is veel werk en wij hebben momenteel een te klein team om én te vertalen én > de wiki goed bij te houden. Je geeft zelf al aan dat je een beetje de weg > kwijt raakt op onze site. Dus, als lid van ons team wachten er meer taken > dan alleen vertalen ;) > Als je nog vragen hebt, stuur ze dan naar deze lijst. > Met vriendelijke groeten, > Hannie > > Op 05-12-10 13:21, Jan Mussche schreef: > > Hallo, > > Ik kwam gisteren op de site van Ubuntu terecht en heb daar wat rondgekeken > om te kijken hoe ik kan helpen. Omdat ik geen programmeur ben, maar wel > zowel Nederlands als Engels spreek heb ik besloten om te helpen met het > vertalen van teksten. > Op de pagina vertalenben ik bezig geweest met het invullen van vertalingen en het in mijn ogen > verbeteren van reeds vertaalde teksten. > Omdat ik een foutmelding kreeg heb ik een e-mail gestuurd aan de > mailinglist, wat achteraf een Engelse lijst bleek te zijn. Ik kreeg antwoord > terug met het verzoek een mail te sturen aan de Nederlandse lijst om mij aan > te melden als vertaler. Ik heb al een paar uur zitten kijken op de website > en het valt mij op dat er heel veel verschillende plaatsen zijn waar ik me > kan/moet aanmelden. Dit maakt het niet echt overzichtelijk. > Ik heb tijd en zin om mee te helpen de Nederlandse vertaling van de Engelse > Ubuntu te maken/verbeteren en wil me daar dan ook voor aanmelden. Wat moet > hiervoor gebeuren? Wat moet ik doen? > > Even een beetje achtergrond informatie over mij: > > Ik ben sinds 1986 actief computer-gebruiker en heb t/m 2007 alleen met > Windows gewerkt, met heel af en toe een klein uitstapje naar Linux waarbij > ik Fedora en OpenSuse wel eens heb geïnstalleerd. In 2008 begon voor mij het > echte avontuur met Hardy Heron 8.04 LTS. Dit werkte, dit werkte stabiel en > was voor mij ook te begrijpen. Ik leer nog iedere dag maar heb nu ruim een > jaar geleden Windows helemaal verwijderd van mijn computer en wil ook niet > meer terug. > Op mijn desktop computer draait momenteel LinuxMint 9 Isadora in de 64-bits > versie, afgeleid van Ubuntu Lucid. Dit vind ik toch net even iets mooier dan > Lucid zelf. > Op de laptop experimenteer ik met verschillende distro's om zo uit vinden > of er nog iets mooiers/beters te vinden is. Het kan zijn dat er maanden de > zelfde distro draait maar het kan ook zo zijn dat er 3 distro's in 1 week > draaien. > Ik zit regelmatig op het Engelse forum waar ik post onder de naam DeMus. > Hier probeer ik anderen te helpen maar stel zelf ook regelmatig vragen omdat > ook ik lang niet alles weet. > > Zoals gezegd wil ik graag helpen en ik hoop dan ook dat mijn hulp > gewaardeerd wordt. Op welke manier kan ik nu het beste te werk gaan? > > -- > > Met vriendelijke groeten, > > With kind regards, > > Mit freundlichen Grüssen, > > > *Jan Mussche* > > E-Mail: *jan.mussche op gmail.com* > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From noreply op launchpad.net Sun Dec 5 22:20:55 2010 From: noreply op launchpad.net (Launchpad Dutch Translators) Date: Sun, 05 Dec 2010 22:20:55 -0000 Subject: Invitation to ubuntu-l10n-nl accepted by janc Message-ID: <20101205222055.10114.37512.launchpad@loganberry.canonical.com> Hello Ubuntu Dutch Translators, Jan Claeys (janc) has accepted the invitation to make Ubuntu Dutch Translators (ubuntu-l10n-nl) a member of Launchpad Dutch Translators (lp-l10n-nl). From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 8 07:38:48 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 08 Dec 2010 08:38:48 +0100 Subject: Vraagje In-Reply-To: <4CFE96C6.5080104@gmail.com> References: <4CFB83B2.3060109@gmail.com> <4CFCAB7A.4060204@zonnet.nl> <4CFD12E8.2070701@gmail.com> <73C71AC47D4141529EE98A646789BD3E@dumoleyn> <4CFE96C6.5080104@gmail.com> Message-ID: <4CFF3608.5090707@zonnet.nl> Ja, Jan, het is even wennen met al die lijsten he. Geeft niet, ik beantwoord hem wel via de nl-lijst. In dit geval kan je gewoon een bug indienen. Je klikt in LP bovenaan op Bugs. Geef de naam van het pakket en het nummer van de string op en meld de fout. Je bent nu dus bezig met de pakketbeschrijvingen. Werk je via Nightmonkey? Als dat zo is kan je links in het menu onder Release kiezen voor Natty. Maar Lucid mag ook, want daar is nog maar 7% van vertaald en het is een LTS-versie. Je kunt ook kijken bij https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/nl wat nog vertaald moet worden. Wat ook gedaan zou moeten worden is https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e2/+pots/ubuntu-manual/nl/. Eigenlijk is hier alles al vertaald, maar dat wil niet zeggen dat de vertalingen allemaal goed zijn. Kies hier voor Untranslated items, dan Change en je krijgt suggesties te zien die nog goedgekeurd moeten worden. Ook al mag jij nog niet goedkeuren, het zou heel prettig zijn als je fouten kunt opsporen, want ook uit de Lucid-e1 versie moest ik nog vele fouten verbeteren. Je ziet het, werk genoeg. vr.gr. Hannie Op 07-12-10 21:19, Jan Mussche schreef: > Hallo, > > Wat doe ik, of anderen hier, als ik meen een fout in de originele > Engelse tekst te hebben gevonden? > > Ik ben bezig met het pakket KmPlot en wel part 1. > Hierin staat de tekst: > KmPlot is a powerful mathematical plotter KDE, capable of plotting > multiple functions simultaneously and combining them into new functions. > > Volgens mij moet dit zijn: > KmPlot is a powerful mathematical plotter _*for*_ KDE, capable of > plotting multiple functions simultaneously and combining them into new > functions. > > Het woordje for staat in Synaptic ook in de kopregel van de > beschrijving van het programma. In de verdere tekst staat het zoals > hierboven is aangehaald. > > Wordt zoiets doorgegeven aan de originele schrijvers of wordt er niets > mee gedaan? Ervan uitgaand dat wat ik heb gezien juist is natuurlijk. > > Met vriendelijke groeten, > > With kind regards, > > Mit freundlichen Grüssen, > > > /*Jan Mussche*/ > > E-Mail: /jan.mussche op gmail.com/ > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 8 11:13:01 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 08 Dec 2010 12:13:01 +0100 Subject: Tekst omslag handleiding (in boekvorm) Message-ID: <4CFF683D.7060606@zonnet.nl> Beste mensen, Op de achterkant van de omslag van de handleiding komt de volgende tekst te staan: "Getting Started with Ubuntu 10.04 is a comprehensive beginner's guide designed for the Ubuntu operating system. It is written under an open source license and is free for you to download, read, modify, and share. "This manual will help you become familiar with everyday tasks such as surfing the web, listening to music, and scanning documents. With an emphasis on easy-to-follow instructions, it is suitable for all levels of experience." "Aan de slag met Ubuntu 10.04" is een uitgebreide beginnershandleiding, geschreven voor het Ubuntu-besturingssysteem. Het is geschreven onder een opensource-licentie en het staat u vrij de handleiding te downloaden, te wijzigen en te delen. Deze handleiding helpt u bij het vertrouwd raken met dagelijkse taken zoals websurfen, naar muziek luisteren en documenten doorzoeken. De nadruk ligt op eenvoudig te volgen instructies en de handleiding is geschikt voor zowel beginners als gevorderden. Ik wil graag jullie mening over de vertaling. Wijzigingen/verbeteringen zijn welkom. Ik twijfel aan drie dingen: 1. scanning documents: ik denk dat hier het doorzoeken van documenten wordt bedoeld en niet het scannen ervan. 2. ..free for you to etc. Ik vind "read" hier niet op zijn plaats, dus heb ik het weggelaten. Dat zit hem ook in het woordje vrij dat in het Engels zowel kosteloos als vrij betekent. Iemand een andere suggestie voor de vertaling van "free for you to"? 3. designed heb ik vertaald door geschreven. Maar dat betekent dat er 2x geschreven staat. Zelf vind ik ontworpen voor.. niet mooi. Andere suggesties? Groeten, Hannie From k.dejong op undifined.nl Wed Dec 8 11:31:20 2010 From: k.dejong op undifined.nl (K.de Jong) Date: Wed, 8 Dec 2010 12:31:20 +0100 Subject: Tekst omslag handleiding (in boekvorm) In-Reply-To: <4CFF683D.7060606@zonnet.nl> References: <4CFF683D.7060606@zonnet.nl> Message-ID: Mijn suggestie is geen verplichting, probeer het hardop voor te lezen. "Aan de slag met Ubuntu 10.04" is een uitgebreide beginnershandleiding. Het is geschreven voor het Ubuntu-besturingssysteem en onder een opensource-licentie uitgegeven. Het staat u vrij de handleiding te downloaden, te wijzigen en te delen. Deze handleiding helpt u bij het vertrouwd raken met allerlei dagelijkse taken; zoals websurfen, naar muziek luisteren en documenten doorzoeken. De nadruk ligt op eenvoudig te volgen instructies en de handleiding is geschikt voor zowel beginners als gevorderden. -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From k.dejong op undifined.nl Wed Dec 8 11:46:21 2010 From: k.dejong op undifined.nl (K.de Jong) Date: Wed, 8 Dec 2010 12:46:21 +0100 Subject: Invitation to ubuntu-l10n-nl accepted by janc In-Reply-To: <20101205222055.10114.37512.launchpad@loganberry.canonical.com> References: <20101205222055.10114.37512.launchpad@loganberry.canonical.com> Message-ID: :D -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 8 12:48:19 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 08 Dec 2010 13:48:19 +0100 Subject: Tekst omslag handleiding (in boekvorm) In-Reply-To: References: <4CFF683D.7060606@zonnet.nl> Message-ID: <4CFF7E93.3000406@zonnet.nl> Bedankt Keimpe, dat 1x gebruik van "geschreven" bevalt mij wel. Groeten, Hannie Op 08-12-10 12:31, K.de Jong schreef: > Mijn suggestie is geen verplichting, probeer het hardop voor te lezen. > > > > "Aan de slag met Ubuntu 10.04" is een uitgebreide beginnershandleiding. > Het is geschreven voor het Ubuntu-besturingssysteem > en onder een opensource-licentie uitgegeven. > Het staat u vrij de handleiding te downloaden, te wijzigen en te delen. > > Deze handleiding helpt u bij het vertrouwd raken met allerlei > dagelijkse taken; > zoals websurfen, naar muziek luisteren en documenten doorzoeken. > De nadruk ligt op eenvoudig te volgen instructies > en de handleiding is geschikt voor zowel beginners als gevorderden. > > > > -- > Met vriendelijke groeten, > Keimpe de Jong ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Wed Dec 8 20:37:31 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Wed, 08 Dec 2010 21:37:31 +0100 Subject: Statuspagina Message-ID: <1291840651.2277.38.camel@trijntje-desktop> Hallo vertalers! Even een korte herinnering: het is het beste om op de statuspagina te kijken voor vertalingen waar je aan kunt werken. Als je zelf op Launchpad vertalingen zoekt loop je het risico dat de pakketten nog sterk veranderen voor Natty, of zelfs dat het programma heel ergens anders vertaald wordt. Op de statuspagina zetten we alleen die pakketten waar 'veilig' aan gewerkt kan worden. Momenteel staan alleen links naar Nightmonkey op de statuspagina, dit zijn de pakketomschrijvingen die in het Ubuntu softwarecentrum weergegeven worden. Hoewel we nog erg ver van de freeze voor Natty zitten is de kans erg klein dat in de omschrijving van programma's veel zal veranderen. Dus, lieve vertalers, spoed je naar de statuspagina [1] om verantwoord aan de slag te gaan! Groet, Redmar [1] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From jan.mussche op gmail.com Wed Dec 8 05:12:56 2010 From: jan.mussche op gmail.com (Jan Mussche) Date: Wed, 08 Dec 2010 06:12:56 +0100 Subject: Vraagje Message-ID: <4CFF13D8.6060407@gmail.com> Hallo, Wat doe ik, of anderen hier, als ik meen een fout in de originele Engelse tekst te hebben gevonden? Ik ben bezig met het pakket KmPlot en wel part 1. Hierin staat de tekst: KmPlot is a powerful mathematical plotter KDE, capable of plotting multiple functions simultaneously and combining them into new functions. Volgens mij moet dit zijn: KmPlot is a powerful mathematical plotter _*for*_ KDE, capable of plotting multiple functions simultaneously and combining them into new functions. Het woordje for staat in Synaptic ook in de kopregel van de beschrijving van het programma. In de verdere tekst staat het zoals hierboven is aangehaald. Wordt zoiets doorgegeven aan de originele schrijvers of wordt er niets mee gedaan? Ervan uitgaand dat wat ik heb gezien juist is natuurlijk. Met vriendelijke groeten, With kind regards, Mit freundlichen Grüssen, /*Jan Mussche*/ E-Mail: /jan.mussche op gmail.com/ ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Fri Dec 10 21:10:25 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Fri, 10 Dec 2010 22:10:25 +0100 Subject: Vraagje In-Reply-To: <4CFF13D8.6060407@gmail.com> References: <4CFF13D8.6060407@gmail.com> Message-ID: <1292015425.2985.6.camel@trijntje-desktop> Hoi Jan, Sorry voor de late reactie, maar het lijkt er op dat je je nog niet op de mailinglijst hebt geabonneerd. Daardoor moeten al jouw mailtjes aan de lijst eerst (handmatig) goedgekeurd worden, en dat duurt een tijdje. Daardoor hebben we jouw mailtje pas net ontvangen. Als je naar deze site gaat: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl kan je je opgeven voor de mailinglijst. Je krijgt dan automatisch alle mailtjes die mensen aan het vertaalteam sturen, en je kan zelf ook direct mailtjes aan de lijst sturen, die dan ook direct bij ons aankomen. > Wat doe ik, of anderen hier, als ik meen een fout in de originele > Engelse tekst te hebben gevonden? Je kan dan een bug indienen bij het pakket waarin je aan het werk bent. Je moet dan een duidelijke samenvatting opgeven (zoals "Spelling error in package description of KmPlot") en een korte omschrijving van de fout en de correctie geven. Het is daarbij ook handig als je een (exacte) link naar de string waaraan je aan het werken was invoegt. Als je mij jouw naam op Launchpad toe kan mailen zal ik wel even kijken of het bugreport goed is, en dan zal ik meteen jouw vertalingen tot nu toe nakijken. Ik heb begrepen dat er nog veel onduidelijk voor jou is, aarzel niet om mij (of de lijst) met vragen te mailen. Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From ubuntu op janc.be Sat Dec 11 00:33:55 2010 From: ubuntu op janc.be (Jan Claeys) Date: Sat, 11 Dec 2010 00:33:55 -0000 Subject: [Bug 626289] Re: gcalctool buttons are too big in dutch References: <20100829142030.12887.1245.malonedeb@wampee.canonical.com> Message-ID: <20101211003355.19367.41122.malone@gandwana.canonical.com> The translation that fixes this was uploaded to maverick-proposed yesterday, so this should be available in maverick-updates soon (maybe 1 week at most?). ** This bug is no longer a duplicate of bug 544166 gcalctool: window too wide in some languages with long strings (ru,nl,jp,uk) ** Changed in: ubuntu-translations Status: Confirmed => Fix Released ** Changed in: gcalctool (Ubuntu) Status: Fix Committed => Fix Released -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Dutch Translators, which is a bug assignee. https://bugs.launchpad.net/bugs/626289 Title: gcalctool buttons are too big in dutch From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Dec 14 16:23:59 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Tue, 14 Dec 2010 17:23:59 +0100 Subject: Herstructurering/taakverdeling vertaalteam Message-ID: <4D079A1F.5020102@zonnet.nl> Beste medevertalers, Op deze pagina: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/organisatieVT heb ik onze eerdere overdenkingen m.b.t. het vormen van een bestuur en het verdelen van taken gezet. Ik heb gekozen voor een wiki-pagina omdat we: 1. deze regelmatig kunnen raadplegen (b.v. tijdens een vergadering) 2. allemaal commentaar, ideeën e.d. kunnen toevoegen. Het lijkt mij het beste om, net als op de lijst, onderaan hoofdstukjes toe te voegen met ideeën of commentaar. Het lijkt mij nuttig om dit goed door te lezen vóór de vergadering van 1-1-11. We zullen het daar bespreken. Met vriendelijke groeten, Hannie From martend.baas op gmail.com Wed Dec 15 18:53:32 2010 From: martend.baas op gmail.com (Martend Baas) Date: Wed, 15 Dec 2010 19:53:32 +0100 Subject: aanmelding vertaalteam Message-ID: Hallo lezer! via dat mailtje wil ik mij even voorstellen, mijn naam is dus Martend, dichterbij de 40 jaar dan 30 jaar :) en vanaf mijn 15e aktief en in de weer met computers en vanaf mijn 16e verbonden met het internet, gopher/archie/telnet/irc Google en WWW bestonden nog niet... Ik ben ondertussen al heel wat jaartjes een ubuntu-fan en gebruiker, sinds versie 4.1 soms beviel een release soms ook totaal niet. Maar heb me altijd vermaakt met Ubuntu (prive en professioneel), voorts ben ik een originele autodidact, maar hoop sinds ik nu meer tijd heb voor dingen toch nog een keer lpic 1 en 2 te behalen, misschien 3 ook nog, maar programmeren is helaas niet echt mijn ding, taal / vertalen meer. Heb o.a. plugins vertaald, scripts, programma's enzv. Vandaar dat ik sowieso mijn steentje hier wil bijdragen en in mwanzo-nl. Voor een eerste ronde voorstellen lijkt me dit wel genoeg, er moet nog wel wat te vertellen overblijven toch? :) Tot Ubuntu's! Martend ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From k.dejong op undifined.nl Wed Dec 15 19:38:38 2010 From: k.dejong op undifined.nl (K.de Jong) Date: Wed, 15 Dec 2010 20:38:38 +0100 Subject: aanmelding vertaalteam In-Reply-To: References: Message-ID: Op 15 december 2010 19:53 schreef Martend Baas het volgende: > Hallo lezer! > > via dat mailtje wil ik mij even voorstellen, > mijn naam is dus Martend, dichterbij de 40 jaar dan 30 jaar :) en vanaf > mijn 15e aktief en in de weer met computers en vanaf mijn 16e verbonden > met het internet, gopher/archie/telnet/irc Google en WWW bestonden nog > niet... > Ik ben ondertussen al heel wat jaartjes een ubuntu-fan en gebruiker, > sinds versie 4.1 soms beviel een release soms ook totaal niet. > Maar heb me altijd vermaakt met Ubuntu (prive en professioneel), voorts > ben ik een originele autodidact, maar hoop sinds ik nu meer tijd heb > voor dingen toch nog een keer lpic 1 en 2 te behalen, misschien 3 ook > nog, maar programmeren is helaas niet echt mijn ding, taal / vertalen > meer. Heb o.a. plugins vertaald, scripts, programma's enzv. Vandaar dat > ik sowieso mijn steentje hier wil bijdragen en in mwanzo-nl. > Voor een eerste ronde voorstellen lijkt me dit wel genoeg, er moet nog > wel wat te vertellen overblijven toch? :) > Tot Ubuntu's! > Martend > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > Je hebt ongeveer mijn leeftijd, een paar jaartjes meer denk ik. Hulp om te vertalen is altijd welkom, er is genoeg te doen. -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong (UndiFineD) ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Dec 16 09:19:22 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Thu, 16 Dec 2010 10:19:22 +0100 Subject: Mwanzo Message-ID: <4D09D99A.30408@zonnet.nl> Beste Rachid, Na kennis gemaakt te hebben met Mwanzo (via het forum) zag ik dat jij je aangemeld hebt voor dit nieuwe team. Ik neem aan dat je ons, het vertaalteam, daarin vertegenwoordigt, zodat het niet nodig is voor mij om mij ook aan te melden. Als je 1-1-11 aanwezig bent op onze vergadering kan je ons op de hoogte brengen van de ontwikkelingen en wat het vertaalteam hieraan kan bijdragen. vr.gr. Hannie From rachidbm op gmail.com Thu Dec 16 13:18:17 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Thu, 16 Dec 2010 14:18:17 +0100 Subject: Mwanzo In-Reply-To: <4D09D99A.30408@zonnet.nl> References: <4D09D99A.30408@zonnet.nl> Message-ID: Dag Hannie, Inderdaad heb ik me aangemeld, en ben ik er bij betrokken. Op dit moment wordt er vooral gewerkt aan het opzetten van het team en de ideeën uitzetten. Niet alles is duidelijk, maar ik praat/denk voorlopig mee op IRC en het forum en help bij het opzetten van de wiki pagina's. Waar nodig zal ik inderdaad het vertaalteam wel vertegenwoordigen. Groeten, Rachid. 2010/12/16 lafeber-dumoleyn2 > Beste Rachid, > Na kennis gemaakt te hebben met Mwanzo (via het forum) zag ik dat jij je > aangemeld hebt voor dit nieuwe team. Ik neem aan dat je ons, het > vertaalteam, daarin vertegenwoordigt, zodat het niet nodig is voor mij om > mij ook aan te melden. > Als je 1-1-11 aanwezig bent op onze vergadering kan je ons op de hoogte > brengen van de ontwikkelingen en wat het vertaalteam hieraan kan bijdragen. > vr.gr. > Hannie > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Dec 16 14:42:59 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Thu, 16 Dec 2010 15:42:59 +0100 Subject: Mwanzo In-Reply-To: References: <4D09D99A.30408@zonnet.nl> Message-ID: <4D0A2573.1020105@zonnet.nl> Mooi, Rachid, houd ons via de lijst op de hoogte als er nieuwe ontwikkellingen zijn. Wil jij dit onderwerp als bespreekpunt op de agenda voor 1-1-11 zetten (aannemend dat je er dan bij zult zijn)? We kunnen dan bespreken hoe het VT kan bijdragen. vr.gr. Hannie Op 16-12-10 14:18, Rachid schreef: > Dag Hannie, > > Inderdaad heb ik me aangemeld, en ben ik er bij betrokken. Op dit > moment wordt er vooral gewerkt aan het opzetten van het team en de > ideeën uitzetten. Niet alles is duidelijk, maar ik praat/denk > voorlopig mee op IRC en het forum en help bij het opzetten van de wiki > pagina's. > Waar nodig zal ik inderdaad het vertaalteam wel vertegenwoordigen. > > Groeten, > Rachid. > > > 2010/12/16 lafeber-dumoleyn2 > > > Beste Rachid, > Na kennis gemaakt te hebben met Mwanzo (via het forum) zag ik dat > jij je aangemeld hebt voor dit nieuwe team. Ik neem aan dat je > ons, het vertaalteam, daarin vertegenwoordigt, zodat het niet > nodig is voor mij om mij ook aan te melden. > Als je 1-1-11 aanwezig bent op onze vergadering kan je ons op de > hoogte brengen van de ontwikkelingen en wat het vertaalteam > hieraan kan bijdragen. > vr.gr . > Hannie > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Thu Dec 16 14:59:03 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Thu, 16 Dec 2010 15:59:03 +0100 Subject: Mwanzo In-Reply-To: <4D0A2573.1020105@zonnet.nl> References: <4D09D99A.30408@zonnet.nl> <4D0A2573.1020105@zonnet.nl> Message-ID: http://loco.ubuntu.com/events/team/438/detail/ Ik acht de kans klein dat ik bij de meeting ben. Maar als ik erbij ben wil ik het wel in de groep gooien tijdens WVTTK of rondvraag. Groeten, Rachid. 2010/12/16 lafeber-dumoleyn2 > Mooi, Rachid, houd ons via de lijst op de hoogte als er nieuwe > ontwikkellingen zijn. > Wil jij dit onderwerp als bespreekpunt op de agenda voor 1-1-11 zetten > (aannemend dat je er dan bij zult zijn)? We kunnen dan bespreken hoe het VT > kan bijdragen. > vr.gr. > Hannie > > Op 16-12-10 14:18, Rachid schreef: > > Dag Hannie, > > Inderdaad heb ik me aangemeld, en ben ik er bij betrokken. Op dit moment > wordt er vooral gewerkt aan het opzetten van het team en de ideeën > uitzetten. Niet alles is duidelijk, maar ik praat/denk voorlopig mee op IRC > en het forum en help bij het opzetten van de wiki pagina's. > Waar nodig zal ik inderdaad het vertaalteam wel vertegenwoordigen. > > Groeten, > Rachid. > > > 2010/12/16 lafeber-dumoleyn2 > >> Beste Rachid, >> Na kennis gemaakt te hebben met Mwanzo (via het forum) zag ik dat jij je >> aangemeld hebt voor dit nieuwe team. Ik neem aan dat je ons, het >> vertaalteam, daarin vertegenwoordigt, zodat het niet nodig is voor mij om >> mij ook aan te melden. >> Als je 1-1-11 aanwezig bent op onze vergadering kan je ons op de hoogte >> brengen van de ontwikkelingen en wat het vertaalteam hieraan kan bijdragen. >> vr.gr. >> Hannie >> >> > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From martend.baas op gmail.com Thu Dec 16 16:35:42 2010 From: martend.baas op gmail.com (Martend Baas) Date: Thu, 16 Dec 2010 17:35:42 +0100 Subject: Tekst omslag handleiding (in boekvorm) Message-ID: Beste, bij jou twijfelpuntje nr 2 heb ik de volgende input: It is written under an opensource license and is free for you to download, read, modify, and share. "Deze handleiding is gepubliceerd onder een opensource-licentie. Dat wil zeggen dat het u vrij staat om ondermeer deze handleiding te gebruiken, te downloaden, te delen en aan te passen aan uw wensen." Voor de rest heb ik geen input, lijkt me prima zo. gr. Martend ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Dec 16 17:20:34 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Thu, 16 Dec 2010 18:20:34 +0100 Subject: Tekst omslag handleiding (in boekvorm) In-Reply-To: References: Message-ID: <4D0A4A62.70702@zonnet.nl> Beste Martend, Heel hartelijk dank voor je suggestie. Ik had aan de hand van een suggestie van Keimpe al een aanpassing gemaakt en daarna de vertaling opgestuurd, maar ik zal deze suggestie bewaren. vr.gr. Hannie Op 16-12-10 17:35, Martend Baas schreef: > Beste, > > bij jou twijfelpuntje nr 2 heb ik de volgende input: > > It is written under an opensource license and is free for you to > download, read, modify, and share. > > "Deze handleiding is gepubliceerd onder een opensource-licentie. Dat wil > zeggen dat het u vrij staat om ondermeer deze handleiding te > gebruiken, te downloaden, te delen en aan te passen aan uw wensen." > > Voor de rest heb ik geen input, lijkt me prima zo. > > gr. > Martend From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Dec 17 08:07:28 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Fri, 17 Dec 2010 09:07:28 +0100 Subject: Bericht van forum Message-ID: <4D0B1A40.3040003@zonnet.nl> We zijn momenteel bezig om een IRC bot op te zetten die kan helpen met het beantwoorden van vragen die we daar krijgen. Dit kennen jullie mischien wel van het engelstalige #ubuntu kanaal. Om een eerste vulling te krijgen van deze bot hebben we de meest gebruikte vragen van de engelse bot gekozen. We hebben nu ongeveer 150 "factoids" die vertaalt moeten worden. En wie kan ons daar beter bij helpen dan het vertaalteam! Daarom willen we jullie vragen ons te helpen met het vertalen van deze factoids. Meer info en de te vertalen strings zijn te vinden op de wiki: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Team/Irc/bot From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Dec 17 08:35:10 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Fri, 17 Dec 2010 09:35:10 +0100 Subject: Betere communicatie via deze lijst Message-ID: <4D0B20BE.5020201@zonnet.nl> Beste mensen, Na een hele drukke periode vind ik nu weer wat tijd om zelf actief naar informatie te zoeken die te maken heeft met het vertaalteam. Tot mijn grote verbazing kom ik er achter dat "ons/mijn" vertaalteam, Ubuntu Dutch Translators een nieuwe teamleider heeft. Hoe kan het zijn dat het vertaalteam zelf daarvan niet op de hoogte is gesteld? Verder verbaast het mij ook dat ik op Launchpad geen e-mailadres aantref van onze nieuwe leider Email: No public address provided zodat ik geen contact op kan nemen. Het wordt zo spoorzoekertje spelen. Ik wil nogmaals benadrukken dat het communiceren via deze lijst de beste manier is omdat iedereen die geabonneerd is deze berichten ontvangt. Voor andere communicatiemiddelen zoals het forum en het IRC-kanaal moet je actief de boer op en daar heb ik (en misschien ook anderen) te weinig tijd voor. Met vriendelijke groeten, Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Dec 17 08:58:22 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 17 Dec 2010 08:58:22 -0000 Subject: Zoektocht Message-ID: <20101217085822.20810.52621.launchpad@potassium.ubuntu.com> Bij wie komt dit mailtje terecht? -- This message was sent from Launchpad by Hannie Dumoleyn (https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn) using the "Contact this team" link on the Ubuntu Dutch Translators team page (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl). For more information see https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople From redmar op ubuntu-nl.org Fri Dec 17 09:01:31 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Fri, 17 Dec 2010 10:01:31 +0100 Subject: Betere communicatie via deze lijst In-Reply-To: <4D0B20BE.5020201@zonnet.nl> References: <4D0B20BE.5020201@zonnet.nl> Message-ID: <1292576491.2381.5.camel@trijntje-desktop> lafeber-dumoleyn2 schreef op vr 17-12-2010 om 09:35 [+0100]: > Beste mensen, > Na een hele drukke periode vind ik nu weer wat tijd om zelf actief > naar informatie te zoeken die te maken heeft met het vertaalteam. > Tot mijn grote verbazing kom ik er achter dat "ons/mijn" vertaalteam, > Ubuntu Dutch Translators een nieuwe teamleider heeft. Hoe kan het zijn > dat het vertaalteam zelf daarvan niet op de hoogte is gesteld? > Verder verbaast het mij ook dat ik op Launchpad geen e-mailadres > aantref van onze nieuwe leider Je kan met de 'contact this user' knop wel een mailtje aan hem sturen. Volgens mij volgt hij deze lijst niet, dus ik denk ook niet dat hij dit mailtje leest. Als ik zou moeten gokken denk ik dat Dennis (de vorige eigenaar van dit team) al zijn teams aan Sebastiaan heeft overgedragen, dus ook het vertaalteam. Zoals je hier kunt zien is hij eigenaar van alle teams van ubuntu-nl https://launchpad.net/~s.schauenburg/+participation Ik heb geen idee sinds wanneer dit is. Maar je kan dus wel contact met hem opnemen om te vragen of hij het team aan jou over wilt dragen. Daarnaast is hij als SWAT in #ubuntu-nl-team te vinden, maar ik weet natuurlijk niet of hij er dan ook echt is. Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From k.dejong op undifined.nl Fri Dec 17 09:06:54 2010 From: k.dejong op undifined.nl (K.de Jong) Date: Fri, 17 Dec 2010 10:06:54 +0100 Subject: Bericht van forum In-Reply-To: <4D0B1A40.3040003@zonnet.nl> References: <4D0B1A40.3040003@zonnet.nl> Message-ID: Op 17 december 2010 09:07 schreef lafeber-dumoleyn2 < lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> het volgende: > We zijn momenteel bezig om een IRC bot op te zetten die kan helpen met > het beantwoorden van vragen die we daar krijgen. Dit kennen jullie > mischien wel van het engelstalige #ubuntu kanaal. Om een eerste vulling > te krijgen van deze bot hebben we de meest gebruikte vragen van de > engelse bot gekozen. > > We hebben nu ongeveer 150 "factoids" die vertaalt moeten worden. En wie > kan ons daar beter bij helpen dan het vertaalteam! Daarom willen we > jullie vragen ons te helpen met het vertalen van deze factoids. > > Meer info en de te vertalen strings zijn te vinden op de wiki: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Team/Irc/bot > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > Vertalen is leuk, maar waar zal je ze dan maken, in diezelfde wiki ? Ik zal ff een voorbeeldje doen ... verder de paginas waarnaar verwezen worden, moeten die dan ook een eigen nederlandse vertaling hebben ? -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong (UndiFineD) ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Fri Dec 17 09:11:46 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Fri, 17 Dec 2010 10:11:46 +0100 Subject: Bericht van forum In-Reply-To: References: <4D0B1A40.3040003@zonnet.nl> Message-ID: <1292577106.2381.7.camel@trijntje-desktop> K.de Jong schreef op vr 17-12-2010 om 10:06 [+0100]: > > > Op 17 december 2010 09:07 schreef lafeber-dumoleyn2 > het volgende: > We zijn momenteel bezig om een IRC bot op te zetten die kan > helpen met > het beantwoorden van vragen die we daar krijgen. Dit kennen > jullie > mischien wel van het engelstalige #ubuntu kanaal. Om een > eerste vulling > te krijgen van deze bot hebben we de meest gebruikte vragen > van de > engelse bot gekozen. > > We hebben nu ongeveer 150 "factoids" die vertaalt moeten > worden. En wie > kan ons daar beter bij helpen dan het vertaalteam! Daarom > willen we > jullie vragen ons te helpen met het vertalen van deze > factoids. > > Meer info en de te vertalen strings zijn te vinden op de wiki: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Team/Irc/bot > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > Vertalen is leuk, maar waar zal je ze dan maken, in diezelfde wiki ? > Ik zal ff een voorbeeldje doen ... > verder de paginas waarnaar verwezen worden, moeten die dan ook een > eigen nederlandse vertaling hebben ? > > -- > Met vriendelijke groeten, > Keimpe de Jong (UndiFineD) > > Als het goed is worden de links door het documentatie-team vervangen, omdat die beter zicht op de inhoud van de wiki/docs hebben. De vertaling kan inderdaad gewoon op de wiki. Als je helemaal naar onder scrollt kan je aliassen opgeven, bijvoorbeeld dat !hi, !hallo, !hoi en !welkom dezelfde response van de bot moet geven Groet, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From rachidbm op gmail.com Fri Dec 17 11:06:16 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Fri, 17 Dec 2010 12:06:16 +0100 Subject: Betere communicatie via deze lijst In-Reply-To: <1292576491.2381.5.camel@trijntje-desktop> References: <4D0B20BE.5020201@zonnet.nl> <1292576491.2381.5.camel@trijntje-desktop> Message-ID: Dag, Dit is tijdens de vorige IRC vergadering besproken. Zie punt 3: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Meetings/Meeting20101210#A3.EigenaarsLaunchpad-teams.27ubuntu-nl.27en.27ubuntu-l10n-nl.27 Het idee is dat Sense, het nieuwe LoCo contact, officieel eigenaar wordt van alle teams. En dat Hannie eigenaar wordt van het vertaalteam. Groeten, Rachid. 2010/12/17 Redmar > lafeber-dumoleyn2 schreef op vr 17-12-2010 om 09:35 [+0100]: > > Beste mensen, > > Na een hele drukke periode vind ik nu weer wat tijd om zelf actief > > naar informatie te zoeken die te maken heeft met het vertaalteam. > > Tot mijn grote verbazing kom ik er achter dat "ons/mijn" vertaalteam, > > Ubuntu Dutch Translators een nieuwe teamleider heeft. Hoe kan het zijn > > dat het vertaalteam zelf daarvan niet op de hoogte is gesteld? > > Verder verbaast het mij ook dat ik op Launchpad geen e-mailadres > > aantref van onze nieuwe leider > Je kan met de 'contact this user' knop wel een mailtje aan hem sturen. > Volgens mij volgt hij deze lijst niet, dus ik denk ook niet dat hij dit > mailtje leest. Als ik zou moeten gokken denk ik dat Dennis (de vorige > eigenaar van dit team) al zijn teams aan Sebastiaan heeft overgedragen, > dus ook het vertaalteam. Zoals je hier kunt zien is hij eigenaar van > alle teams van ubuntu-nl > https://launchpad.net/~s.schauenburg/+participation > Ik heb geen idee sinds wanneer dit is. Maar je kan dus wel contact met > hem opnemen om te vragen of hij het team aan jou over wilt dragen. > Daarnaast is hij als SWAT in #ubuntu-nl-team te vinden, maar ik weet > natuurlijk niet of hij er dan ook echt is. > > Groet, > > Redmar > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From k.dejong op undifined.nl Fri Dec 17 14:31:13 2010 From: k.dejong op undifined.nl (K.de Jong) Date: Fri, 17 Dec 2010 15:31:13 +0100 Subject: Bericht van forum In-Reply-To: <1292577106.2381.7.camel@trijntje-desktop> References: <4D0B1A40.3040003@zonnet.nl> <1292577106.2381.7.camel@trijntje-desktop> Message-ID: Op 17 december 2010 10:11 schreef Redmar het volgende: > K.de Jong schreef op vr 17-12-2010 om 10:06 [+0100]: > > > > > > Op 17 december 2010 09:07 schreef lafeber-dumoleyn2 > > het volgende: > > We zijn momenteel bezig om een IRC bot op te zetten die kan > > helpen met > > het beantwoorden van vragen die we daar krijgen. Dit kennen > > jullie > > mischien wel van het engelstalige #ubuntu kanaal. Om een > > eerste vulling > > te krijgen van deze bot hebben we de meest gebruikte vragen > > van de > > engelse bot gekozen. > > > > We hebben nu ongeveer 150 "factoids" die vertaalt moeten > > worden. En wie > > kan ons daar beter bij helpen dan het vertaalteam! Daarom > > willen we > > jullie vragen ons te helpen met het vertalen van deze > > factoids. > > > > Meer info en de te vertalen strings zijn te vinden op de wiki: > > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Team/Irc/bot > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > Vertalen is leuk, maar waar zal je ze dan maken, in diezelfde wiki ? > > Ik zal ff een voorbeeldje doen ... > > verder de paginas waarnaar verwezen worden, moeten die dan ook een > > eigen nederlandse vertaling hebben ? > > > > -- > > Met vriendelijke groeten, > > Keimpe de Jong (UndiFineD) > > > > > Als het goed is worden de links door het documentatie-team vervangen, > omdat die beter zicht op de inhoud van de wiki/docs hebben. De vertaling > kan inderdaad gewoon op de wiki. Als je helemaal naar onder scrollt kan > je aliassen opgeven, bijvoorbeeld dat !hi, !hallo, !hoi en !welkom > dezelfde response van de bot moet geven > > Groet, > Redmar > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > Ik heb er inmiddels een aantal gedaan, urls and commando's die nog niet gecontrolleerd zijn zet ik tussen '''drie''' aanhalingstekens daar word het mooi vetgedrukt van. -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong (UndiFineD) ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Dec 17 14:31:09 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Fri, 17 Dec 2010 15:31:09 +0100 Subject: Bericht van forum In-Reply-To: References: <4D0B1A40.3040003@zonnet.nl> Message-ID: <4D0B742D.8070303@zonnet.nl> Op 17-12-10 10:06, K.de Jong schreef: > > > Op 17 december 2010 09:07 schreef lafeber-dumoleyn2 > > het > volgende: > > We zijn momenteel bezig om een IRC bot op te zetten die kan helpen met > het beantwoorden van vragen die we daar krijgen. Dit kennen jullie > mischien wel van het engelstalige #ubuntu kanaal. Om een eerste > vulling > te krijgen van deze bot hebben we de meest gebruikte vragen van de > engelse bot gekozen. > > > We hebben nu ongeveer 150 "factoids" die vertaald moeten worden. > En wie > kan ons daar beter bij helpen dan het vertaalteam! Daarom willen we > jullie vragen ons te helpen met het vertalen van deze factoids. > > Meer info en de te vertalen strings zijn te vinden op de wiki: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Team/Irc/bot > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > Dit berichtje had ik rechtstreeks van het forum gekopieerd en hier geplakt zodat iedereen er kennis van kan nemen. "We" is dus niet het Vertaalteam. Bekijk op het forum dit draadje. > > > > Vertalen is leuk, maar waar zal je ze dan maken, in diezelfde wiki ? > Ik zal ff een voorbeeldje doen ... > verder de paginas waarnaar verwezen worden, moeten die dan ook een > eigen nederlandse vertaling hebben ? > > -- > Met vriendelijke groeten, > Keimpe de Jong (UndiFineD) > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Dec 17 15:37:46 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Fri, 17 Dec 2010 16:37:46 +0100 Subject: Eigenaar VT In-Reply-To: References: <4D0B20BE.5020201@zonnet.nl> <1292576491.2381.5.camel@trijntje-desktop> Message-ID: <4D0B83CA.4020708@zonnet.nl> Er was wel wat overleg geweest hierover tussen Sense, Redmar en mij, maar ik wist niet dat er al iets concreets was voorgesteld. Maar ik kan ook de hand in eigen boezem steken, want dan had ik maar de vergadering van 10-12-2010 moeten bijwonen. Omdat ik dit nog niet wist heb ik contact gezocht met Sebastian, de huidige eigenaar, hierover. Mocht het zo zijn dat ik inderdaad word voorgedragen, dan kunnen wij dit op onze eerstvolgende vergadering (1-1-11) bespreken. Groeten, Hannie Op 17-12-10 12:06, Rachid schreef: > Dag, > > Dit is tijdens de vorige IRC vergadering besproken. Zie punt 3: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Meetings/Meeting20101210#A3.EigenaarsLaunchpad-teams.27ubuntu-nl.27en.27ubuntu-l10n-nl.27 > Het idee is dat Sense, het nieuwe LoCo contact, officieel eigenaar > wordt van alle teams. En dat Hannie eigenaar wordt van het vertaalteam. > > > Groeten, > Rachid. > > > 2010/12/17 Redmar > > > lafeber-dumoleyn2 schreef op vr 17-12-2010 om 09:35 [+0100]: > > Beste mensen, > > Na een hele drukke periode vind ik nu weer wat tijd om zelf actief > > naar informatie te zoeken die te maken heeft met het vertaalteam. > > Tot mijn grote verbazing kom ik er achter dat "ons/mijn" > vertaalteam, > > Ubuntu Dutch Translators een nieuwe teamleider heeft. Hoe kan > het zijn > > dat het vertaalteam zelf daarvan niet op de hoogte is gesteld? > > Verder verbaast het mij ook dat ik op Launchpad geen e-mailadres > > aantref van onze nieuwe leider > Je kan met de 'contact this user' knop wel een mailtje aan hem sturen. > Volgens mij volgt hij deze lijst niet, dus ik denk ook niet dat > hij dit > mailtje leest. Als ik zou moeten gokken denk ik dat Dennis (de vorige > eigenaar van dit team) al zijn teams aan Sebastian heeft overgedragen, > dus ook het vertaalteam. Zoals je hier kunt zien is hij eigenaar van > alle teams van ubuntu-nl > https://launchpad.net/~s.schauenburg/+participation > > Ik heb geen idee sinds wanneer dit is. Maar je kan dus wel contact met > hem opnemen om te vragen of hij het team aan jou over wil dragen. > Daarnaast is hij als SWAT in #ubuntu-nl-team te vinden, maar ik weet > natuurlijk niet of hij er dan ook echt is. > > Groet, > > Redmar > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From k.dejong op undifined.nl Fri Dec 17 18:26:33 2010 From: k.dejong op undifined.nl (K.de Jong) Date: Fri, 17 Dec 2010 19:26:33 +0100 Subject: Zoektocht In-Reply-To: <20101217085822.20810.52621.launchpad@potassium.ubuntu.com> References: <20101217085822.20810.52621.launchpad@potassium.ubuntu.com> Message-ID: 2010/12/17 Hannie Dumoleyn > Bij wie komt dit mailtje terecht? > -- > This message was sent from Launchpad by > Hannie Dumoleyn (https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn) > using the "Contact this team" link on the Ubuntu Dutch Translators team > page > (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl). > For more information see > https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > bij mij -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong (UndiFineD) ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Dec 18 15:43:37 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Sat, 18 Dec 2010 16:43:37 +0100 Subject: Forum: subsectie Vertalingen Message-ID: <4D0CD6A9.6060902@zonnet.nl> Beste medevertalers, Op dit moment is er op het forum een subsectie met de volgende tekst. Vertalingen Nederlandse taalfout gevonden? Geef het door en help op deze manier mee met het correct vertalen van Ubuntu/Kubuntu! Ik vind dat de begeleidende tekst niet de lading dekt, want deze sectie is voor veel meer bedoeld dan fouten melden. Ik zal hieronder een voorstel doen voor een andere tekst met het verzoek of jullie dit willen bekijken, beoordelen en eventueel verbeteren/wijzigen. Vertalen Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het Ubuntu-vertaalteam. Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten doorgeven via "Meld hier vertaalfouten". Enkele opmerkingen van mij: - volgens mij worden op het forum mensen wel getutoyeerd; - het blijkt dat mensen bij het melden van fouten een nieuw onderwerp starten. Dat is niet de bedoeling, dus hoop ik met de toevoeging via "Meld hier vertaalfouten" mensen eraan te herinneren. - Ik stel voor om bovenin een verwijzing te maken naar onze wiki-pagina en misschien nog (heel kort) wat andere gegevens. Groeten, Hannie From rachidbm op gmail.com Sat Dec 18 15:51:40 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Sat, 18 Dec 2010 16:51:40 +0100 Subject: Forum: subsectie Vertalingen In-Reply-To: <4D0CD6A9.6060902@zonnet.nl> References: <4D0CD6A9.6060902@zonnet.nl> Message-ID: Dag Hannie, Je voorstel is een stuk beter. Het laatste (via meld hier...) mag wat mij betreft weg. Je krijgt dan: "Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het Ubuntu-vertaalteam. Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten doorgeven." Hoe je het kan doorgeven zie je vanzelf wanneer je doorklikt. Ik zal in de gaten houden dat dit op de juiste manier gebeurt. Ik heb nu ook moderatorrechten op dit gedeelte dus kan dingen verplaatsen als mensen het niet op de gewenste manier doen. Wat betreft info en link naar de wiki. Er is al een topic vertalers gezocht. Misschien kunnen we de titel hiervan aanpassen zodat het duidelijker is dat je hier ook meer info over het team kan vinden. Groeten, Rachid. 2010/12/18 lafeber-dumoleyn2 > Beste medevertalers, > Op dit moment is er op het forum een subsectie met de volgende tekst. > > Vertalingen > Nederlandse taalfout gevonden? Geef het door en help op deze manier mee > met het correct vertalen van Ubuntu/Kubuntu! > > Ik vind dat de begeleidende tekst niet de lading dekt, want deze sectie > is voor veel meer bedoeld dan fouten melden. > > Ik zal hieronder een voorstel doen voor een andere tekst met het verzoek > of jullie dit willen bekijken, beoordelen en eventueel verbeteren/wijzigen. > > Vertalen > Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het Ubuntu-vertaalteam. > Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten > doorgeven via "Meld hier vertaalfouten". > > Enkele opmerkingen van mij: > - volgens mij worden op het forum mensen wel getutoyeerd; > - het blijkt dat mensen bij het melden van fouten een nieuw onderwerp > starten. Dat is niet de bedoeling, dus hoop ik met de toevoeging via > "Meld hier vertaalfouten" mensen eraan te herinneren. > - Ik stel voor om bovenin een verwijzing te maken naar onze wiki-pagina > en misschien nog (heel kort) wat andere gegevens. > > Groeten, > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From martend.baas op gmail.com Sat Dec 18 16:02:31 2010 From: martend.baas op gmail.com (Martend Baas) Date: Sat, 18 Dec 2010 17:02:31 +0100 Subject: Forum: subsectie Vertalingen In-Reply-To: References: <4D0CD6A9.6060902@zonnet.nl> Message-ID: Inderdaad een beter voorstel Hannie en qua opmerkingen sluit ik mij bij Rachid aan. groeten, Martend Op 18 december 2010 16:51 schreef Rachid het volgende: > Dag Hannie, > > Je voorstel is een stuk beter. Het laatste (via meld hier...) mag wat mij > betreft weg. Je krijgt dan: > "Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het Ubuntu-vertaalteam. > Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten > doorgeven." > Hoe je het kan doorgeven zie je vanzelf wanneer je doorklikt. Ik zal in de > gaten houden dat dit op de juiste manier gebeurt. Ik heb nu ook > moderatorrechten op dit gedeelte dus kan dingen verplaatsen als mensen het > niet op de gewenste manier doen. > > Wat betreft info en link naar de wiki. Er is al een topic vertalers > gezocht. > Misschien kunnen we de titel hiervan aanpassen zodat het duidelijker is dat > je hier ook meer info over het team kan vinden. > > Groeten, > Rachid. > > > 2010/12/18 lafeber-dumoleyn2 > > Beste medevertalers, >> Op dit moment is er op het forum een subsectie met de volgende tekst. >> >> Vertalingen >> Nederlandse taalfout gevonden? Geef het door en help op deze manier mee >> met het correct vertalen van Ubuntu/Kubuntu! >> >> Ik vind dat de begeleidende tekst niet de lading dekt, want deze sectie >> is voor veel meer bedoeld dan fouten melden. >> >> Ik zal hieronder een voorstel doen voor een andere tekst met het verzoek >> of jullie dit willen bekijken, beoordelen en eventueel >> verbeteren/wijzigen. >> >> Vertalen >> Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het Ubuntu-vertaalteam. >> Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten >> doorgeven via "Meld hier vertaalfouten". >> >> Enkele opmerkingen van mij: >> - volgens mij worden op het forum mensen wel getutoyeerd; >> - het blijkt dat mensen bij het melden van fouten een nieuw onderwerp >> starten. Dat is niet de bedoeling, dus hoop ik met de toevoeging via >> "Meld hier vertaalfouten" mensen eraan te herinneren. >> - Ik stel voor om bovenin een verwijzing te maken naar onze wiki-pagina >> en misschien nog (heel kort) wat andere gegevens. >> >> Groeten, >> Hannie >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Dec 20 16:10:54 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Mon, 20 Dec 2010 17:10:54 +0100 Subject: Forum: subsectie Vertalingen In-Reply-To: References: <4D0CD6A9.6060902@zonnet.nl> Message-ID: <4D0F800E.6040607@zonnet.nl> Hallo Rachid, Ik heb nog even gewacht op meer reacties hierop, maar na die van Martend (dank, Martend) kwam er geen meer. Kan jij ervoor zorgen dat de tekst gewijzigd wordt? Je kunt dan "via meld hier..." weglaten. Het topic "vertalers gezocht" zou ik zo laten of wijzigen in "Lid worden van het vertaalteam". Wat ik eigenlijk wel mooi zou vinden is als er een koppeling naar de url van onze vertaalteamhoofdpagina bovenaan komt te staan. Deze is ook te vinden in "vertalers gezocht", maar ook mensen die algemene informatie zoeken over het VT kunnen dan rechtstreeks naar onze pagina gedirigeerd worden. Je hoeft het hier niet mee eens te zijn, hoor, het is gewoon iets wat ik zelf wel mooi zou vinden. Je mag natuurlijk ook de tekst "vertalers gezocht" wijzigen in "Lid worden van het vertaalteam". vr.gr. Hannie Op 18-12-10 16:51, Rachid schreef: > Dag Hannie, > > Je voorstel is een stuk beter. Het laatste (via meld hier...) mag wat > mij betreft weg. Je krijgt dan: > "Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het Ubuntu-vertaalteam. > Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten > doorgeven." > Hoe je het kan doorgeven zie je vanzelf wanneer je doorklikt. Ik zal > in de gaten houden dat dit op de juiste manier gebeurt. Ik heb nu ook > moderatorrechten op dit gedeelte dus kan dingen verplaatsen als mensen > het niet op de gewenste manier doen. > > Wat betreft info en link naar de wiki. Er is al een topic vertalers > gezocht > . > Misschien kunnen we de titel hiervan aanpassen zodat het duidelijker > is dat je hier ook meer info over het team kan vinden. > > Groeten, > Rachid. > > > 2010/12/18 lafeber-dumoleyn2 > > > Beste medevertalers, > Op dit moment is er op het forum een subsectie met de volgende tekst. > > Vertalingen > Nederlandse taalfout gevonden? Geef het door en help op deze > manier mee > met het correct vertalen van Ubuntu/Kubuntu! > > Ik vind dat de begeleidende tekst niet de lading dekt, want deze > sectie > is voor veel meer bedoeld dan fouten melden. > > Ik zal hieronder een voorstel doen voor een andere tekst met het > verzoek > of jullie dit willen bekijken, beoordelen en eventueel > verbeteren/wijzigen. > > Vertalen > Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het > Ubuntu-vertaalteam. > Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten > doorgeven via "Meld hier vertaalfouten". > > Enkele opmerkingen van mij: > - volgens mij worden op het forum mensen wel getutoyeerd; > - het blijkt dat mensen bij het melden van fouten een nieuw onderwerp > starten. Dat is niet de bedoeling, dus hoop ik met de toevoeging via > "Meld hier vertaalfouten" mensen eraan te herinneren. > - Ik stel voor om bovenin een verwijzing te maken naar onze > wiki-pagina > en misschien nog (heel kort) wat andere gegevens. > > Groeten, > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Dec 20 16:14:01 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Mon, 20 Dec 2010 17:14:01 +0100 Subject: De/het weblog Message-ID: <4D0F80C9.3060107@zonnet.nl> Aansluitend op onze discussie over "de of het account" hier nog een linkje: http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php Hannie From lists op janc.be Wed Dec 22 04:20:52 2010 From: lists op janc.be (Jan Claeys) Date: Wed, 22 Dec 2010 05:20:52 +0100 Subject: De/het weblog In-Reply-To: <4D0F80C9.3060107@zonnet.nl> References: <4D0F80C9.3060107@zonnet.nl> Message-ID: <1292991652.14541.468.camel@saeko> lafeber-dumoleyn2 schreef op ma 20-12-2010 om 17:14 [+0100]: > Aansluitend op onze discussie over "de of het account" hier nog een > linkje: http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.php Persoonlijk zou ik kiezen voor *het* weblog, aangezien "log" een afkorting is voor "log book" (en) dan wel "logboek" (nl), en het toch echt wel *het* logboek is... -- Jan Claeys From testcees op gmail.com Fri Dec 17 22:11:27 2010 From: testcees op gmail.com (Cees Sluis) Date: Fri, 17 Dec 2010 23:11:27 +0100 Subject: Zoektocht In-Reply-To: <20101217085822.20810.52621.launchpad@potassium.ubuntu.com> References: <20101217085822.20810.52621.launchpad@potassium.ubuntu.com> Message-ID: <1292623887.1988.7.camel@cees-desktop> Wie reageert op dit mailtje? Hannie Dumoleyn schreef op vr 17-12-2010 om 08:58 [+0000]: > Bij wie komt dit mailtje terecht? > -- > This message was sent from Launchpad by > Hannie Dumoleyn (https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn) > using the "Contact this team" link on the Ubuntu Dutch Translators team page > (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl). > For more information see > https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople > -- Verstuurd met Ubuntu From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 22 10:20:22 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 22 Dec 2010 11:20:22 +0100 Subject: Not happy at all Message-ID: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was untranslated, but when I checked the first "untranslated" string I noticed that there was only a minor change. Most of it was like in Lucid-e1, but someone had translated the whole string all over again. I am afraid this is the case with most of the "untranslated" strings. When there is a minor change, LP will not copy the translation of the string from Lucid-e1, which means that people start translating the whole string all over again. It is sad that a lot of effort and hard work is spent on something that has been done already. I see no quick solution to this problem, but perhaps it is better NOT to make minor changes, unless it is really necessary. I will give one example of a (pretty long) string that has been translated twice: Lucid-e2 With more people working on the project than ever before, Ubuntu continues to see improvement to its core features and hardware support, and has gained the attention of large organizations worldwide. For example, in 2007, \Index{Dell} began a collaboration with \Index{Canonical} to sell computers with Ubuntu preinstalled. Additionally, in 2005, the French Police began to transition their entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\dash a process which has reportedly saved them ``millions of euros'' in licensing fees for Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates that all of their computers will be running Ubuntu. \Index{Canonical} profits from this arrangement by providing technical support and custom-built software. Lucid-e1 Now with more people working on the project than ever before, Ubuntu continues to see improvement to its core features and hardware support, and has gained the attention of large organizations worldwide. For example, in 2007 Dell began a collaboration with Canonical to sell computers with Ubuntu pre-installed. Additionally, in 2005 the French Police began to transition their entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\dash a process which has reportedly saved them ``millions of Euro'' in licensing fees for Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates that all of their computers will be running Ubuntu. Canonical profits from this arrangement by providing technical support and custom-built software. Nu, met meer mensen dan ooit die aan het project meewerken, worden er in Ubuntu nog steeds verbeteringen aangebracht, zowel aan de kernfuncties als aan de hardware-ondersteuning, en krijgt het wereldwijd aandacht van grote organisaties. Zo ging Dell in 2007 samenwerken met Canonical om computers te verkopen waarop Ubuntu reeds geïnstalleerd is. Bovendien begon de Franse politie in 2005 met de overstap naar een variant van Ubuntu – dit zou hen “miljoenen euro’s ” hebben bespaard aan licentierechten voor Microsoft Windows. Tegen 2012 verwacht de Franse politie dat al hun computers op Ubuntu zullen draaien. Canonical profiteert hiervan door technische ondersteuning en software-op-maat aan te bieden. If this kind of translation is not transferred from e1 to e2 I see no quick way of reviewing 415 strings that have been retranslated in the form of suggestions. Hannie Ubuntu Dutch Translators From martend.baas op gmail.com Wed Dec 22 11:12:28 2010 From: martend.baas op gmail.com (Martend Baas) Date: Wed, 22 Dec 2010 12:12:28 +0100 Subject: Not happy at all In-Reply-To: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> Message-ID: Hai allen, is er misschien iets waar wij op kunnen letten zodat we niet dubbel werk verrichten? Het lijkt mij logisch dat veel blokken niet helemaal opnieuw vertaald hoeven te worden, bijvoorbeeld de slideshow tijdens de installatie. Die is al eens vertaald en we hoeven dat toch niet weer helemaal opnieuw te doen? Indien het wel zo onoverzichtelijk is, zou het dan mogelijk zijn dat een ervaren vertaler mij als beginner wat voorstellen zou kunnen geven op blokken die nog vertaald dienen te worden? Ik had namenlijk het idee dat je met knip en plakwerk heleboel stukken niet opnieuw hoeft te vertalen, dat het voldoende is om de wijzigingen te bekijken en die indien nodig aan te passen. Of denk ik nu te simpel? gr. Martend ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Wed Dec 22 12:52:40 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 22 Dec 2010 13:52:40 +0100 Subject: Forum: subsectie Vertalingen In-Reply-To: <4D0F800E.6040607@zonnet.nl> References: <4D0CD6A9.6060902@zonnet.nl> <4D0F800E.6040607@zonnet.nl> Message-ID: Dag, De beheerder van het forum heb ik gevraagd om de tekst onder het subforum vertalingen aan te passen. Verder heb ik het onderwerp "Vertalers gezicht" aangepast: http://forum.ubuntu-nl.org/vertalingen/vertalers-gezocht!-50567/ De titel is nu "Meedoen in het vertaalteam". Verder heb ik de tekst zo aangepast dat we niet alleen op zoek zijn naar mensen die goed zijn in Engels en Nederlands. Hopelijk schrikt dit mensen minder snel af, gezien we ook wel hulp kunnen gebruiken bij dingen die niet direct taalgerelateerd zijn. Als er nog opmerkingen of aanpassingen op de tekst zijn hoor ik het graag. Groeten, Rachid. 2010/12/20 lafeber-dumoleyn2 > Hallo Rachid, > Ik heb nog even gewacht op meer reacties hierop, maar na die van Martend > (dank, Martend) kwam er geen meer. > Kan jij ervoor zorgen dat de tekst gewijzigd wordt? Je kunt dan "via meld > hier..." weglaten. > Het topic "vertalers gezocht" zou ik zo laten of wijzigen in "Lid worden > van het vertaalteam". > Wat ik eigenlijk wel mooi zou vinden is als er een koppeling naar de url > van onze vertaalteamhoofdpagina bovenaan komt te staan. Deze is ook te > vinden in "vertalers gezocht", maar ook mensen die algemene informatie > zoeken over het VT kunnen dan rechtstreeks naar onze pagina gedirigeerd > worden. Je hoeft het hier niet mee eens te zijn, hoor, het is gewoon iets > wat ik zelf wel mooi zou vinden. Je mag natuurlijk ook de tekst "vertalers > gezocht" wijzigen in "Lid worden van het vertaalteam". > vr.gr. > Hannie > > Op 18-12-10 16:51, Rachid schreef: > > Dag Hannie, > > Je voorstel is een stuk beter. Het laatste (via meld hier...) mag wat mij > betreft weg. Je krijgt dan: > "Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het Ubuntu-vertaalteam. > Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten doorgeven." > Hoe je het kan doorgeven zie je vanzelf wanneer je doorklikt. Ik zal in de > gaten houden dat dit op de juiste manier gebeurt. Ik heb nu ook > moderatorrechten op dit gedeelte dus kan dingen verplaatsen als mensen het > niet op de gewenste manier doen. > > Wat betreft info en link naar de wiki. Er is al een topic vertalers > gezocht. > Misschien kunnen we de titel hiervan aanpassen zodat het duidelijker is dat > je hier ook meer info over het team kan vinden. > > Groeten, > Rachid. > > > 2010/12/18 lafeber-dumoleyn2 > >> Beste medevertalers, >> Op dit moment is er op het forum een subsectie met de volgende tekst. >> >> Vertalingen >> Nederlandse taalfout gevonden? Geef het door en help op deze manier mee >> met het correct vertalen van Ubuntu/Kubuntu! >> >> Ik vind dat de begeleidende tekst niet de lading dekt, want deze sectie >> is voor veel meer bedoeld dan fouten melden. >> >> Ik zal hieronder een voorstel doen voor een andere tekst met het verzoek >> of jullie dit willen bekijken, beoordelen en eventueel >> verbeteren/wijzigen. >> >> Vertalen >> Hier vind je contactgegevens en mededelingen van het Ubuntu-vertaalteam. >> Je kunt hier discussiëren over vertaalkwesties en vertaalfouten >> doorgeven via "Meld hier vertaalfouten". >> >> Enkele opmerkingen van mij: >> - volgens mij worden op het forum mensen wel getutoyeerd; >> - het blijkt dat mensen bij het melden van fouten een nieuw onderwerp >> starten. Dat is niet de bedoeling, dus hoop ik met de toevoeging via >> "Meld hier vertaalfouten" mensen eraan te herinneren. >> - Ik stel voor om bovenin een verwijzing te maken naar onze wiki-pagina >> en misschien nog (heel kort) wat andere gegevens. >> >> Groeten, >> Hannie >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Wed Dec 22 13:42:55 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Wed, 22 Dec 2010 14:42:55 +0100 Subject: Volgende vergadering Message-ID: Beste vertalers, Misschien een beetje vroeg, maar ik neem aan dat jullie net als ik de komende dagen ook een beetje feest gaan vieren. De komende vergadering is alweer over anederhalve week, op 1 januari. Ik weet nog niet of ik aanwezig ben, ga er maar niet vanuit. Ik heb wel de agenda vast wat invulling gegeven. Ik zou zeggen, kijk erna en voeg dingen toe waar nodig. Zie http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-01-01 Verder wil ik jullie vragen om aan te geven of je de komende vergadering aanwezig bent op: http://loco.ubuntu.com/events/team/438/detail/ Vooral omdat het dit keer op 1 januari is, lijkt het me extra handig om te weten hoeveel mensen aanwezig zullen zijn. Alvast fijne feestdagen ;) Groeten, Rachid. ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 22 15:26:29 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 22 Dec 2010 16:26:29 +0100 Subject: Not happy at all In-Reply-To: References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> Message-ID: <4D1218A5.8020209@zonnet.nl> Op 22-12-10 13:01, Ask Hjorth Larsen schreef: > Hi > > On Wed, Dec 22, 2010 at 11:20 AM, lafeber-dumoleyn2 > wrote: >> After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at >> Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was >> untranslated, but when I checked the first "untranslated" string I >> noticed that there was only a minor change. Most of it was like in >> Lucid-e1, but someone had translated the whole string all over again. I >> am afraid this is the case with most of the "untranslated" strings. When >> there is a minor change, LP will not copy the translation of the string >> from Lucid-e1, which means that people start translating the whole >> string all over again. >> It is sad that a lot of effort and hard work is spent on something that >> has been done already. >> I see no quick solution to this problem, but perhaps it is better NOT to >> make minor changes, unless it is really necessary. >> I will give one example of a (pretty long) string that has been >> translated twice: >> >> Lucid-e2 >> With more people working on the project than ever before, Ubuntu >> continues to see improvement to its core features and hardware support, >> and has gained the attention of large organizations worldwide. For >> example, in 2007, \Index{Dell} began a collaboration with >> \Index{Canonical} to sell computers with Ubuntu preinstalled. >> Additionally, in 2005, the French Police began to transition their >> entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\dash a process >> which has reportedly saved them ``millions of euros'' in licensing fees >> for Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates >> that all of their computers will be running Ubuntu. \Index{Canonical} >> profits from this arrangement by providing technical support and >> custom-built software. >> >> Lucid-e1 >> Now with more people working on the project than ever before, Ubuntu >> continues to see improvement to its core features and hardware support, >> and has gained the attention of large organizations worldwide. For >> example, in 2007 Dell began a collaboration with Canonical to sell >> computers with Ubuntu pre-installed. Additionally, in 2005 the French >> Police began to transition their entire computer infrastructure to a >> variant of Ubuntu\dash a process which has reportedly saved them >> ``millions of Euro'' in licensing fees for Microsoft Windows. By the >> year 2012, the French Police anticipates that all of their computers >> will be running Ubuntu. Canonical profits from this arrangement by >> providing technical support and custom-built software. >> >> Nu, met meer mensen dan ooit die aan het project meewerken, worden er in >> Ubuntu nog steeds verbeteringen aangebracht, zowel aan de kernfuncties >> als aan de hardware-ondersteuning, en krijgt het wereldwijd aandacht >> van grote organisaties. Zo ging Dell in 2007 samenwerken met Canonical >> om computers te verkopen waarop Ubuntu reeds geïnstalleerd is. Bovendien >> begon de Franse politie in 2005 met de overstap naar een variant van >> Ubuntu – dit zou hen “miljoenen euro’s ” hebben bespaard aan >> licentierechten voor Microsoft Windows. Tegen 2012 verwacht de Franse >> politie dat al hun computers op Ubuntu zullen draaien. Canonical >> profiteert hiervan door >> technische ondersteuning en software-op-maat aan te bieden. >> >> If this kind of translation is not transferred from e1 to e2 I see no >> quick way of reviewing 415 strings that have been retranslated in the >> form of suggestions. >> Hannie >> Ubuntu Dutch Translators >> >> >> >> >> -- >> ubuntu-translators mailing list >> ubuntu-translators op lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >> > It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported > in LP, and there have been previous discussions in the manual team > about what to do, but there's no really good solution as it is. > > The best solution for the time being is to export the po-files of both > manual versions from Launchpad and use msgmerge to merge the > translations from the old one into the new template. This will > produce `fuzzy' strings in the new template, which can then be > reviewed (although offline). You may find a po-editor useful, as well > as podiff + wdiff. > > It's a social problem that one will have to specifically prevent > contributors from wasting their time by contributing to the wrong > version in Launchpad. Try to communicate over a mailing list and > agree who does what in which version. That's all the advice I can > give. > > Best regards > Ask > Hi Ask, Thank you very much for your reaction. I think one of the major problems here is that in Lucid-e2 some/many(?) strings have changed only slightly (like in my previous example), causing LP to see them as totally new. So LP does not transfer the translation from version e1 to e2. What happens next is that people who open version e2 in LP find a lot of "untranslated" strings (415 in this case) and start translating them, not realising that some/many of them have been translated in e1 already (except for the minor changes, of course). For me as a reviewer it becomes even worse, because now I see a suggestion in e2 that differs from e1 (not only the changes, but also different use of words, different construction etc.). I have to open e1, find the same string there using a keyword (stringnumbers are different in e1 and e2), copy and paste the whole string to e2 and finally make the minor changes. This is unworkable and time-consuming. So the best solution would be not to make minor changes, unless it is absolutely necessary. There is no problem with completely new strings because these have not been translated yet. Regards, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 22 15:44:35 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 22 Dec 2010 16:44:35 +0100 Subject: [Ubuntu-manual] Not happy at all In-Reply-To: References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> Message-ID: <4D121CE3.4070104@zonnet.nl> Op 22-12-10 13:06, c7p schreef: > Hi Hannie, > the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a > known and the only thing we can do is copy n paste the lucid-e1 string > to lucid-e2 string and translated the minor change. > Lp is speciallized for translating software messages/strings not > paragraphs of a book and because of that we are trying to find an > alternative solution for example a new translation service or platform > for the manual editions to come. > > What am proposing you to do is not to translate the lucid-e2, since > the changes are minor and i don't think that they worth the effort of > retranslating the book again -that's my point of view-. > > I hope we will find the solution soon, if you have to propose a > solution or an idea, fire it away! > > Regards > > -John Hi John, Thank you so much for your reaction. It really helps. I do have a suggestion though. If authors who write new versions only add new strings, and do not add minor changes to strings that already exist, our problem is solved. LP will transfer all the old strings and their translations, as long as they have not changed. There is no problem with new strings, as I mentioned before. As for Lucid-e2, I have no intention of reviewing it in LP as long as this problem occurs. But it is a pity for all those people who have spent time and effort on translating strings that had already been translated and will not be reviewed. I hope that the Natty version will be based on Lucid-e1 plus ONLY NEW strings. LP is not to blame in this. It is quite logical that they only transfer translations of identical strings. Regards, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 22 16:13:02 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 22 Dec 2010 17:13:02 +0100 Subject: Volgende vergadering In-Reply-To: References: Message-ID: <4D12238E.60901@zonnet.nl> Op 22-12-10 14:42, Rachid schreef: > Beste vertalers, > > Misschien een beetje vroeg, maar ik neem aan dat jullie net als ik de > komende dagen ook een beetje feest gaan vieren. De komende vergadering > is alweer over anederhalve week, op 1 januari. Ik weet nog niet of ik > aanwezig ben, ga er maar niet vanuit. Ik heb wel de agenda vast wat > invulling gegeven. Ik zou zeggen, kijk erna en voeg dingen toe waar > nodig. Zie > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-01-01 > > Verder wil ik jullie vragen om aan te geven of je de komende > vergadering aanwezig bent op: > http://loco.ubuntu.com/events/team/438/detail/ > Vooral omdat het dit keer op 1 januari is, lijkt het me extra handig > om te weten hoeveel mensen aanwezig zullen zijn. > > Alvast fijne feestdagen ;) > > Groeten, > Rachid. Het is idd misschien een wat ongelukkige datum, maar omdat de vorige vergadering ook al niet doorging wilde ik deze wel door laten gaan (mits er voldoende deelnemers zijn natuurlijk). Anders moeten we of een andere datum in januari prikken, of weer doorschuiven naar 1-2-11 (heeft niet mijn voorkeur). Ik geloof dat ik mijn naam al op die lijst had gezet. Groeten, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 22 16:15:56 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Wed, 22 Dec 2010 17:15:56 +0100 Subject: Volgende vergadering In-Reply-To: References: Message-ID: <4D12243C.4000501@zonnet.nl> Op 22-12-10 14:42, Rachid schreef: > Beste vertalers, > > Misschien een beetje vroeg, maar ik neem aan dat jullie net als ik de > komende dagen ook een beetje feest gaan vieren. De komende vergadering > is alweer over anederhalve week, op 1 januari. Ik weet nog niet of ik > aanwezig ben, ga er maar niet vanuit. Ik heb wel de agenda vast wat > invulling gegeven. Ik zou zeggen, kijk erna en voeg dingen toe waar > nodig. Zie > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-01-01 > > Verder wil ik jullie vragen om aan te geven of je de komende > vergadering aanwezig bent op: > http://loco.ubuntu.com/events/team/438/detail/ > Vooral omdat het dit keer op 1 januari is, lijkt het me extra handig > om te weten hoeveel mensen aanwezig zullen zijn. > > Alvast fijne feestdagen ;) > > Groeten, > Rachid. Ik zie dat Martend en Keimpe ook aanwezig zullen zijn, dus houden we gewoon deze datum aan. Ook ik wens iedereen hele fijne feestdagen toe. Hannie From jan.mussche op gmail.com Wed Dec 22 17:51:21 2010 From: jan.mussche op gmail.com (Jan Mussche) Date: Wed, 22 Dec 2010 18:51:21 +0100 Subject: Volgende vergadering In-Reply-To: <4D12243C.4000501@zonnet.nl> References: <4D12243C.4000501@zonnet.nl> Message-ID: <4D123A99.1050507@gmail.com> Hallo iedereen, Ik heb mij zojuist aangemeld voor de volgende vergadering en ik wil ook graag een punt op de agenda zetten. Het heeft te maken met de mail met als titel: Not happy at all. Hierin staat vermeld dat er dubbel werk wordt verricht. En dat is natuurlijk zonde. Het zou goed zijn wanneer iedereen duidelijk weet wat er gedaan moet worden. Zelf vind ik het Launchpad vreselijk moeilijk. Ik kom er niet uit: er zijn heel veel pagina's, er zijn verschillende plaatsen waar je je moet aanmelden voor dit of dat (ik weet op dit moment niet waar ik me wel en waar niet voor heb aangemeld). Dit moet toch eenvoudiger kunnen. Wat voor status heb ik? Ik heb zelf geen idee. Wat mag ik doen, wat niet, wat moet ik doen, het is mij nog steeds niet duidelijk. Is er een manier om dit alles duidelijker te maken voor iedereen? Ik kan mij niet voorstellen dat ik de enige ben met dit dilemma. Een ander punt: Er zijn maandelijkse vergaderingen, dat is goed. Maar kent iedereen elkaar persoonlijk? Of alleen via de mail, het Launchpad en de maandelijkse vergaderingen? Zou het niet goed zijn om eens een keer ergens af te spreken zodat we elkaar in het echt ontmoeten en op die manier van elkaar horen wie wat gaat doen, wanneer, enz. Ik snap best dat de leden van het team uit alle delen van het land kunnen komen en dat het op die manier moeilijk is om iedereen bij elkaar te brengen, maar met een beetje organisatie moet dat toch lukken. Geef aan of je komt en zoja waar je woont zodat er misschien met elkaar meegereden kan worden. Uiteraard eerst een locatie en een datum/tijd. Afhankelijk van waar de meesten wonen, maar ergens in het midden van het land lijkt mij dan het beste. Nee, daar woon ik niet, ik zal in dat geval ook een 120km moeten rijden maar heb dat er wel voor over. Wat vinden jullie hiervan? Met vriendelijke groeten, With kind regards, Mit freundlichen Grüssen, /*Jan Mussche*/ E-Mail: /jan.mussche op gmail.com/ ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From k.dejong op undifined.nl Wed Dec 22 18:26:52 2010 From: k.dejong op undifined.nl (K.de Jong) Date: Wed, 22 Dec 2010 19:26:52 +0100 Subject: Volgende vergadering In-Reply-To: <4D123A99.1050507@gmail.com> References: <4D12243C.4000501@zonnet.nl> <4D123A99.1050507@gmail.com> Message-ID: Op 22 december 2010 18:51 schreef Jan Mussche het volgende: > Hallo iedereen, > > Ik heb mij zojuist aangemeld voor de volgende vergadering en ik wil ook > graag een punt op de agenda zetten. > Het heeft te maken met de mail met als titel: Not happy at all. > Hierin staat vermeld dat er dubbel werk wordt verricht. En dat is > natuurlijk zonde. Het zou goed zijn wanneer iedereen duidelijk weet wat er > gedaan moet worden. Zelf vind ik het Launchpad vreselijk moeilijk. Ik kom er > niet uit: er zijn heel veel pagina's, er zijn verschillende plaatsen waar je > je moet aanmelden voor dit of dat (ik weet op dit moment niet waar ik me wel > en waar niet voor heb aangemeld). Dit moet toch eenvoudiger kunnen. > Wat voor status heb ik? Ik heb zelf geen idee. Wat mag ik doen, wat niet, > wat moet ik doen, het is mij nog steeds niet duidelijk. > > Is er een manier om dit alles duidelijker te maken voor iedereen? Ik kan > mij niet voorstellen dat ik de enige ben met dit dilemma. > > Een ander punt: > Er zijn maandelijkse vergaderingen, dat is goed. Maar kent iedereen elkaar > persoonlijk? Of alleen via de mail, het Launchpad en de maandelijkse > vergaderingen? Zou het niet goed zijn om eens een keer ergens af te spreken > zodat we elkaar in het echt ontmoeten en op die manier van elkaar horen wie > wat gaat doen, wanneer, enz. Ik snap best dat de leden van het team uit alle > delen van het land kunnen komen en dat het op die manier moeilijk is om > iedereen bij elkaar te brengen, maar met een beetje organisatie moet dat > toch lukken. Geef aan of je komt en zoja waar je woont zodat er misschien > met elkaar meegereden kan worden. > Uiteraard eerst een locatie en een datum/tijd. Afhankelijk van waar de > meesten wonen, maar ergens in het midden van het land lijkt mij dan het > beste. Nee, daar woon ik niet, ik zal in dat geval ook een 120km moeten > rijden maar heb dat er wel voor over. > Wat vinden jullie hiervan? > > > > Met vriendelijke groeten, > > With kind regards, > > Mit freundlichen Grüssen, > > > *Jan Mussche* > > E-Mail: *jan.mussche op gmail.com* > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > Elkaar in het echt ontmoeten lijkt me heel erg leuk, maar hajour en ik wonen in de rimboe van friesland, ik ben momenteel werkloos en heb geen geld om te reizen :( -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong (UndiFineD) ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Wed Dec 22 20:50:45 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Wed, 22 Dec 2010 21:50:45 +0100 Subject: [Ubuntu-manual] Not happy at all In-Reply-To: <20101222203521.GA28963@khaled-laptop> References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> <4D121CE3.4070104@zonnet.nl> <20101222203521.GA28963@khaled-laptop> Message-ID: <1293051045.5783.5.camel@trijntje-desktop> Khaled Hosny schreef op wo 22-12-2010 om 22:35 [+0200]: > On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote: > > My opinion on what we need technically: > > > > Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility. > > Lunchpad developers seem not to think that translators effort and > resources is worthy saving, this is not the first time this issue is > brought up. All what I got last time was some, more time consuming, > workarounds, so I just gave up; I only start translating just before the > translation deadline even if it means some translations might not make > it into the release, as I value my, very limited, time and resources. > > Regards, > Khaled > Offline tools are can be used to merge two po files and mark strings that are not completely similar as 'fuzzy'. I will try if I can get this to work for the Dutch e1 and e2, and post the procedure to the list once I get it right. Greets, Redmar ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From redmar op ubuntu-nl.org Thu Dec 23 06:47:30 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Thu, 23 Dec 2010 07:47:30 +0100 Subject: Volgende vergadering In-Reply-To: <4D123A99.1050507@gmail.com> References: <4D12243C.4000501@zonnet.nl> <4D123A99.1050507@gmail.com> Message-ID: <1293086850.2257.8.camel@trijntje-desktop> Jan Mussche schreef op wo 22-12-2010 om 18:51 [+0100]: > Hierin staat vermeld dat er dubbel werk wordt verricht. En dat is > natuurlijk zonde. Het zou goed zijn wanneer iedereen duidelijk weet > wat er gedaan moet worden. Zelf vind ik het Launchpad vreselijk > moeilijk. Ik kom er niet uit: er zijn heel veel pagina's, er zijn > verschillende plaatsen waar je je moet aanmelden voor dit of dat (ik > weet op dit moment niet waar ik me wel en waar niet voor heb > aangemeld). Dit moet toch eenvoudiger kunnen. > Wat voor status heb ik? Ik heb zelf geen idee. Wat mag ik doen, wat > niet, wat moet ik doen, het is mij nog steeds niet duidelijk. Het is waar dat Launchpad vrij overweldigend kan zijn als je net begint, maar daarom hebben we ook de statuspagina aangemaakt. Hierop kan je eenvoudig zien waaraan gewerkt kan worden, en wij zorgen ervoor dat alle problemen (zoals mogelijk dubbel werk) opgelost zijn voordat we iets aan die pagina toevoegen. Je kan dan eenvoudigweg op de link die bij jouw naam staat klikken om binnen het juiste pakket aan de slag te gaan. Jouw status binnen het team is 'aspirant vertaler', wat betekent dat je alleen suggesties kunt doen, die dan door een ander lid van het team nagekeken worden. De statuspagina is hier [1] te vinden, en als er verder nog iets onduidelijk is kan je het altijd op de lijst vragen. Groet, Redmar [1] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Dec 23 12:00:32 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Thu, 23 Dec 2010 13:00:32 +0100 Subject: Volgende vergadering In-Reply-To: <4D123A99.1050507@gmail.com> References: <4D12243C.4000501@zonnet.nl> <4D123A99.1050507@gmail.com> Message-ID: <4D1339E0.6090701@zonnet.nl> Beste Jan, Het is echt goed dat je aangeeft wat voor jou de hobbels zijn als kersverse vertaler. In principe vragen wij tijdens de vergadering altijd aan nieuwkomers of zij behoefte hebben aan een mentor die hen begeleid en aan wie zij via e-mail vragen kunnen stellen. Jij hebt een beetje de pech gehad dat de afgelopen vergadering niet door kon gaan, zodat het pas op 1-1-11 aan de orde komt. Intussen is het wel prima dat je vragen stelt via de lijst en ik zal hieronder zo goed mogelijk antwoord geven. Als er nog dingen niet duidelijk zijn horen wij dat graag via deze lijst. Op 22-12-10 18:51, Jan Mussche schreef: > Hallo iedereen, > > Ik heb mij zojuist aangemeld voor de volgende vergadering en ik wil > ook graag een punt op de agenda zetten. > Het heeft te maken met de mail met als titel: Not happy at all. > Hierin staat vermeld dat er dubbel werk wordt verricht. En dat is > natuurlijk zonde. Het zou goed zijn wanneer iedereen duidelijk weet > wat er gedaan moet worden. Deze mail van mij ging specifiek over de Ubuntu-manual. Er is inmiddels een overvloed aan reacties op gekomen en als het goed is zijn die ook doorgestuurd naar deze lijst zodat jullie het op de voet kunnen volgen. Als hierover nog iets niet duidelijk is hoor ik het graag. Zoals ik in mijn vorige bericht hierover al meldde is het beter om niet aan de manual-versies e2 en Maverick te werken tenzij je heel goed weet welke strings van Lucid-e1 kunnen worden overgenomen. > Zelf vind ik het Launchpad vreselijk moeilijk. Ik kom er niet uit: er > zijn heel veel pagina's, er zijn verschillende plaatsen waar je je > moet aanmelden voor dit of dat (ik weet op dit moment niet waar ik me > wel en waar niet voor heb aangemeld). Dit moet toch eenvoudiger kunnen. > Wat voor status heb ik? Ik heb zelf geen idee. Wat mag ik doen, wat > niet, wat moet ik doen, het is mij nog steeds niet duidelijk. Het is mij niet helemaal duidelijk wat je bedoelt met "je moet je aanmelden....". Er wordt van elke nieuwkomer verwacht dat die zich abonneert op deze lijst. Dat is nodig omdat dit, naast onze wiki en irc-vergaderingen, het communicatiemiddel bij uitstek is. Voor het mee kunnen doen met de irc-vergaderingen moet je weten hoe dat werkt. Staat wel uitgelegd op onze wiki, maar misschien vind je het niet duidelijk genoeg? Het bijwonen van de vergaderingen is wel wenselijk omdat we daar rechtstreeks met elkaar kunnen communiceren. En natuurlijk moet je je op LP inschrijven, anders kan je niet vertalen. Op onze wiki, subsectie Startersgids staat uitgelegd hoe je je aanmeldt voor lijst en LP en hoe je mee kunt doen aan de irc-vergaderingen. Maar ik geef toe, het is wel veel informatie voor iemand die nieuw is. Misschien moet er eer kort, maar duidelijk overzicht van worden gemaakt? > > Is er een manier om dit alles duidelijker te maken voor iedereen? Ik > kan mij niet voorstellen dat ik de enige ben met dit dilemma. > > Een ander punt: > Er zijn maandelijkse vergaderingen, dat is goed. Maar kent iedereen > elkaar persoonlijk? Of alleen via de mail, het Launchpad en de > maandelijkse vergaderingen? Zou het niet goed zijn om eens een keer > ergens af te spreken zodat we elkaar in het echt ontmoeten en op die > manier van elkaar horen wie wat gaat doen, wanneer, enz. Ik snap best > dat de leden van het team uit alle delen van het land kunnen komen en > dat het op die manier moeilijk is om iedereen bij elkaar te brengen, > maar met een beetje organisatie moet dat toch lukken. Geef aan of je > komt en zoja waar je woont zodat er misschien met elkaar meegereden > kan worden. > Uiteraard eerst een locatie en een datum/tijd. Afhankelijk van waar de > meesten wonen, maar ergens in het midden van het land lijkt mij dan > het beste. Nee, daar woon ik niet, ik zal in dat geval ook een 120km > moeten rijden maar heb dat er wel voor over. > Wat vinden jullie hiervan? Dit is al eens eerder voorgesteld. Ik heb er zelf geen bezwaar tegen, ook al ben ik alleen de wintermaanden in NL. We zullen het op de agenda zetten. Heb je nog vragen, stel ze gerust op deze lijst. Ik kan het zeer waarderen dat je zo enthousiast bent en zou niet graag zien dat mensen zoals jij afhaken omdat er niet voldoende begeleiding is. Vriendelijke groeten, Hannie > > > > Met vriendelijke groeten, > > With kind regards, > > Mit freundlichen Grüssen, > > > /*Jan Mussche*/ > > E-Mail: /jan.mussche op gmail.com/ > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Dec 24 14:51:25 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Fri, 24 Dec 2010 15:51:25 +0100 Subject: [Ubuntu-manual] Not happy at all In-Reply-To: <20101223211351.GA3921@khaled-laptop> References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> <4D121CE3.4070104@zonnet.nl> <20101223211351.GA3921@khaled-laptop> Message-ID: <4D14B36D.4040004@zonnet.nl> Op 23-12-10 22:13, Khaled Hosny schreef: > On Wed, Dec 22, 2010 at 11:26:47AM -0600, Kevin Godby wrote: >> We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our >> own translation system, but I haven't had time to research the issue >> or think about it much yet. We'd need to sit down with translators, >> editors, and developers to establish what our needs are and what a >> translation system is actually capable of doing. If you have any >> suggestions or ideas with regard to this sort of thing (or would like >> to kick off a discussion about it), I'd love to hear them! > Recently I worked on Arabic translation of "FOSS localisation manual[1]" > and there were also French and Spanish translations. The files are > hosted on a Pootle server[2] with translators either working on-line or > off-line (I work off-line myself). Merging updates of English text were > straight forward and no translations were lost. The English manual were > written on OOo ans saved as ODT file, converted to PO, and translations > were converted back to ODT files (though I ended up typesetting the > final Arabic version using TeX[3] because I don't like the un-typography > of office suites). > > I'm not suggesting you use Pootle (though I think it is a great tool) > but merely highlighting that translating a book collaboratively on a > tool originally designed for software translation need not to suck. > > > [1] http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > [2] http://pootle.locamotion.org/projects/foss_manual/ > [3] http://www.khaledhosny.org/node/160 > > Regards, > Khaled > Hello Khaled, This is interesting information. I use Lokalize with svn - git (offline) when I work for Gnome-nl and KDE-nl. I can make a reservation there and files are merged when I upload a file with corrections or new translations. This could be a good alternative for the ubuntu-manual (as from Natty). For other packages we, Ubuntu Dutch Translators, will stick to LP because online translation has its advantages. In the new year I plan to list all the useful suggestions in one new thread to make it easier to find solutions. Greets, Hannie From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Dec 24 16:40:56 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Fri, 24 Dec 2010 17:40:56 +0100 Subject: Ubuntu-manual-nl klaar om te downloaden Message-ID: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> Eindelijk is het dan zover, de Nederlandse vertaling van de Ubuntu Manual (163 pagina's in pdf-formaat) kan worden gedownload van de volgende pagina: http://ubuntu-manual.org/?lang=nl Alleen delen van de tekst op deze pagina moeten nog in het Nederlands. Ik heb de vertaling daarvan al opgestuurd en dit zal ongetwijfeld binnenkort worden aangepast. Ook het boek kan al besteld worden (kosten ongeveer 12,60 euro, inclusief verzendkosten). Wij zijn heel erg veel dank verschuldigd aan Kevin Godby van het Ubuntu Manual Team. Ik stel voor om in het nieuwe jaar te beginnen met de promotie van de handleiding. Iedereen is nu te druk bezig met de feestdagen. Ik wens iedereen hele fijne feestdagen toe. Tot in het nieuwe jaar. Hannie From rachidbm op gmail.com Fri Dec 24 16:57:57 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Fri, 24 Dec 2010 17:57:57 +0100 Subject: Ubuntu-manual-nl klaar om te downloaden In-Reply-To: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> References: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> Message-ID: Dag Hannie, Dit is toch wel erg mooi nieuws zo voor de feestdagen! Behalve dank aan Kevin Godby, ook erg veel dank aan jou. Jij hebt ook zeker een hele grote bijdrage aan dit hele project geleverd, chapeau! Dat mag ook wel gezegd worden. En uiteraard ook dank naar alle andere mensen die hun steentje hebben bijgedragen. Groeten, Rachid. 2010/12/24 lafeber-dumoleyn2 > Eindelijk is het dan zover, de Nederlandse vertaling van de Ubuntu > Manual (163 pagina's in pdf-formaat) kan worden gedownload van de > volgende pagina: > > http://ubuntu-manual.org/?lang=nl > > Alleen delen van de tekst op deze pagina moeten nog in het Nederlands. > Ik heb de vertaling daarvan al opgestuurd en dit zal ongetwijfeld > binnenkort worden aangepast. Ook het boek kan al besteld worden (kosten > ongeveer 12,60 euro, inclusief verzendkosten). > > Wij zijn heel erg veel dank verschuldigd aan Kevin Godby van het Ubuntu > Manual Team. > > Ik stel voor om in het nieuwe jaar te beginnen met de promotie van de > handleiding. Iedereen is nu te druk bezig met de feestdagen. > > Ik wens iedereen hele fijne feestdagen toe. Tot in het nieuwe jaar. > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From martend.baas op gmail.com Fri Dec 24 19:27:06 2010 From: martend.baas op gmail.com (Martend Baas) Date: Fri, 24 Dec 2010 20:27:06 +0100 Subject: Ubuntu-manual-nl klaar om te downloaden In-Reply-To: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> References: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> Message-ID: Zoals Rachid al zei, mooi nieuws en dank! Hebben we nog wat te lezen tussen al die feestelijkheden door :) Groet, Martend Op 24 december 2010 17:40 schreef lafeber-dumoleyn2 < lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> het volgende: > Eindelijk is het dan zover, de Nederlandse vertaling van de Ubuntu > Manual (163 pagina's in pdf-formaat) kan worden gedownload van de > volgende pagina: > > http://ubuntu-manual.org/?lang=nl > > Alleen delen van de tekst op deze pagina moeten nog in het Nederlands. > Ik heb de vertaling daarvan al opgestuurd en dit zal ongetwijfeld > binnenkort worden aangepast. Ook het boek kan al besteld worden (kosten > ongeveer 12,60 euro, inclusief verzendkosten). > > Wij zijn heel erg veel dank verschuldigd aan Kevin Godby van het Ubuntu > Manual Team. > > Ik stel voor om in het nieuwe jaar te beginnen met de promotie van de > handleiding. Iedereen is nu te druk bezig met de feestdagen. > > Ik wens iedereen hele fijne feestdagen toe. Tot in het nieuwe jaar. > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Tue Dec 28 12:37:52 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Tue, 28 Dec 2010 13:37:52 +0100 Subject: Ubuntu-manual-nl klaar om te downloaden In-Reply-To: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> References: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> Message-ID: Over de stukken die nog in het Nederlands moeten. Ik had eerder een begin gemaakt op http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Ubuntu-handleiding Ik kan ook het verzoek om het op de site te plaatsen bijwerken: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-nl-website/+bug/676240 Groeten, Rachid. 2010/12/24 lafeber-dumoleyn2 > Eindelijk is het dan zover, de Nederlandse vertaling van de Ubuntu > Manual (163 pagina's in pdf-formaat) kan worden gedownload van de > volgende pagina: > > http://ubuntu-manual.org/?lang=nl > > Alleen delen van de tekst op deze pagina moeten nog in het Nederlands. > Ik heb de vertaling daarvan al opgestuurd en dit zal ongetwijfeld > binnenkort worden aangepast. Ook het boek kan al besteld worden (kosten > ongeveer 12,60 euro, inclusief verzendkosten). > > Wij zijn heel erg veel dank verschuldigd aan Kevin Godby van het Ubuntu > Manual Team. > > Ik stel voor om in het nieuwe jaar te beginnen met de promotie van de > handleiding. Iedereen is nu te druk bezig met de feestdagen. > > Ik wens iedereen hele fijne feestdagen toe. Tot in het nieuwe jaar. > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Dec 28 15:14:02 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (lafeber-dumoleyn2) Date: Tue, 28 Dec 2010 16:14:02 +0100 Subject: Ubuntu-manual-nl promoten (januari) In-Reply-To: References: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> Message-ID: <4D19FEBA.3070601@zonnet.nl> Hallo Rachid, Ik bedoelde de tekst op de Nederlandse pagina's van ubuntu-manual.org. Deze bleek op Launchpad te staan, https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual-website/trunk/+pots/ubuntu-manual-website-moved/nl/+translate?start=0. Ik heb de vertaling op LP voltooid en dit gemeld aan ubuntu-manual.org. Waar jij op doelt is tekst die op onze eigen website zou moeten komen te staan (althans een linkje naar deze wiki-pagina die nog in de maak is). Ik stel voor om in januari te beginnen met de promotie van de handleiding (mag ook eerder, maar iedereen is druk, druk, druk). Daarbij hoort ook het reclame maken op onze ubuntu-nl site (met linkje naar de beschrijving op onze wiki-pagina en naar ubuntu-manual.org/nl), het forum, mwanzo enz. Ik heb even gekeken naar: =========== Ik kan ook het verzoek om het op de site te plaatsen bijwerken: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-nl-website/+bug/676240 =========== Het hosten kan ook op ubuntu-nl, maar het mag wat mij betreft ook een link worden naar ubuntu-manual.org/lang=nl (de nl-pagina dus). Als het maar op de ubuntu-nl website vermeld wordt. Dit laat ik graag aan jou over. Ik zal dit ook als bespreekpunt op de agenda van 1/1/11 zetten. vr.gr. Hannie Op 28-12-10 13:37, Rachid schreef: > Over de stukken die nog in het Nederlands moeten. Ik had eerder een > begin gemaakt op > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Ubuntu-handleiding > > Ik kan ook het verzoek om het op de site te plaatsen bijwerken: > https://bugs.launchpad.net/ubuntu-nl-website/+bug/676240 > > Groeten, > Rachid. > > > 2010/12/24 lafeber-dumoleyn2 > > > Eindelijk is het dan zover, de Nederlandse vertaling van de Ubuntu > Manual (163 pagina's in pdf-formaat) kan worden gedownload van de > volgende pagina: > > http://ubuntu-manual.org/?lang=nl > > Alleen delen van de tekst op deze pagina moeten nog in het Nederlands. > Ik heb de vertaling daarvan al opgestuurd en dit zal ongetwijfeld > binnenkort worden aangepast. Ook het boek kan al besteld worden > (kosten > ongeveer 12,60 euro, inclusief verzendkosten). > > Wij zijn heel erg veel dank verschuldigd aan Kevin Godby van het > Ubuntu > Manual Team. > > Ik stel voor om in het nieuwe jaar te beginnen met de promotie van de > handleiding. Iedereen is nu te druk bezig met de feestdagen. > > Ik wens iedereen hele fijne feestdagen toe. Tot in het nieuwe jaar. > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Tue Dec 28 15:25:04 2010 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Tue, 28 Dec 2010 16:25:04 +0100 Subject: Ubuntu-manual-nl promoten (januari) In-Reply-To: <4D19FEBA.3070601@zonnet.nl> References: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl> <4D19FEBA.3070601@zonnet.nl> Message-ID: Ik had daar de Engelse site vertaald, onderaan zie je bijvoorbeeld die punten in het Nederlands die op de manual pagina nu nog in het Engels staan. (Scheelt misschien dubbel werk). Maargoed, ik heb net gevraagd of het op de website vermeld kan worden. Gewoon alleen een link naar de manual site lijkt mij ook het beste. Groeten, Rachid. 2010/12/28 lafeber-dumoleyn2 > Hallo Rachid, > Ik bedoelde de tekst op de Nederlandse pagina's van ubuntu-manual.org. > Deze bleek op Launchpad te staan, > https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual-website/trunk/+pots/ubuntu-manual-website-moved/nl/+translate?start=0. > Ik heb de vertaling op LP voltooid en dit gemeld aan ubuntu-manual.org. > > Waar jij op doelt is tekst die op onze eigen website zou moeten komen te > staan (althans een linkje naar deze wiki-pagina die nog in de maak is). > > Ik stel voor om in januari te beginnen met de promotie van de handleiding > (mag ook eerder, maar iedereen is druk, druk, druk). Daarbij hoort ook het > reclame maken op onze ubuntu-nl site (met linkje naar de beschrijving op > onze wiki-pagina en naar ubuntu-manual.org/nl), het forum, mwanzo enz. Ik > heb even gekeken naar: > =========== > Ik kan ook het verzoek om het op de site te plaatsen bijwerken: > https://bugs.launchpad.net/ubuntu-nl-website/+bug/676240 > =========== > Het hosten kan ook op ubuntu-nl, maar het mag wat mij betreft ook een link > worden naar ubuntu-manual.org/lang=nl (de nl-pagina dus). Als het maar op > de ubuntu-nl website vermeld wordt. Dit laat ik graag aan jou over. > > Ik zal dit ook als bespreekpunt op de agenda van 1/1/11 zetten. > vr.gr. > Hannie > > > Op 28-12-10 13:37, Rachid schreef: > > Over de stukken die nog in het Nederlands moeten. Ik had eerder een begin > gemaakt op > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Ubuntu-handleiding > > Ik kan ook het verzoek om het op de site te plaatsen bijwerken: > https://bugs.launchpad.net/ubuntu-nl-website/+bug/676240 > > Groeten, > Rachid. > > > 2010/12/24 lafeber-dumoleyn2 > >> Eindelijk is het dan zover, de Nederlandse vertaling van de Ubuntu >> Manual (163 pagina's in pdf-formaat) kan worden gedownload van de >> volgende pagina: >> >> http://ubuntu-manual.org/?lang=nl >> >> Alleen delen van de tekst op deze pagina moeten nog in het Nederlands. >> Ik heb de vertaling daarvan al opgestuurd en dit zal ongetwijfeld >> binnenkort worden aangepast. Ook het boek kan al besteld worden (kosten >> ongeveer 12,60 euro, inclusief verzendkosten). >> >> Wij zijn heel erg veel dank verschuldigd aan Kevin Godby van het Ubuntu >> Manual Team. >> >> Ik stel voor om in het nieuwe jaar te beginnen met de promotie van de >> handleiding. Iedereen is nu te druk bezig met de feestdagen. >> >> Ik wens iedereen hele fijne feestdagen toe. Tot in het nieuwe jaar. >> Hannie >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Dec 29 07:26:47 2010 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie) Date: Wed, 29 Dec 2010 08:26:47 +0100 Subject: Ubuntu-manual-nl promoten (januari) References: <4D14CD18.7040300@zonnet.nl><4D19FEBA.3070601@zonnet.nl> Message-ID: ----- Original Message ----- From: Rachid To: ubuntu-nl Mailing list Sent: Tuesday, December 28, 2010 4:25 PM Subject: Re: Ubuntu-manual-nl promoten (januari) Ik had daar de Engelse site vertaald, onderaan zie je bijvoorbeeld die punten in het Nederlands die op de manual pagina nu nog in het Engels staan. (Scheelt misschien dubbel werk). Had ik gezien, Rachid, maar dat was slechts een heel klein deel van de 250 strings die vertaald moesten worden op LP. Het ging namelijk om alle tekst op ubuntu-nl.org. Ik heb jouw tekst wel deels gebruikt. Maargoed, ik heb net gevraagd of het op de website vermeld kan worden. Gewoon alleen een link naar de manual site lijkt mij ook het beste. Prima. Hannie Groeten, Rachid. -- Ik gebruik de gratis versie van SPAMfighter. 55 spam-mails zijn er tot op heden geblokkeerd. Wij zijn een gemeenschap van 7 miljoen gebruikers in strijd tegen spam. Download de gratis SPAMfighter via deze link: http://www.spamfighter.com/lnl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From redmar op ubuntu-nl.org Fri Dec 31 11:24:52 2010 From: redmar op ubuntu-nl.org (Redmar) Date: Fri, 31 Dec 2010 12:24:52 +0100 Subject: Vergadering 1 januari Message-ID: <1293794692.8415.11.camel@trijntje-desktop> Hallo vertalers! Om het nieuwe jaar feestelijk in te luiden is er morgen (1 januari) om 20:30 weer een vergadering van het vertaalteam in #ubuntu-nl-meeting. De agenda is hier [1] te vinden, zoals jullie kunnen zien zijn er flink wat zaken die besproken moeten worden. Om alles wat sneller te laten verlopen wil ik jullie vragen ook de toelichting op de agendapunten alvast door te lezen [2]. Ik hoop dat veel mensen morgen aanwezig kunnen zijn. Met vriendelijke groet, Redmar [1] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-01-01#Agenda [2] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-01-01#ToelichtingAgendapunten ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: signature.asc Type: application/pgp-signature Grootte: 198 bytes Omschrijving: This is a digitally signed message part URL : From k.dejong op undifined.nl Fri Dec 31 11:51:19 2010 From: k.dejong op undifined.nl (K.de Jong) Date: Fri, 31 Dec 2010 12:51:19 +0100 Subject: Vergadering 1 januari In-Reply-To: <1293794692.8415.11.camel@trijntje-desktop> References: <1293794692.8415.11.camel@trijntje-desktop> Message-ID: Op 31 december 2010 12:24 schreef Redmar het volgende: > Hallo vertalers! > > Om het nieuwe jaar feestelijk in te luiden is er morgen (1 januari) om > 20:30 weer een vergadering van het vertaalteam in #ubuntu-nl-meeting. > De agenda is hier [1] te vinden, zoals jullie kunnen zien zijn er flink > wat zaken die besproken moeten worden. Om alles wat sneller te laten > verlopen wil ik jullie vragen ook de toelichting op de agendapunten > alvast door te lezen [2]. > Ik hoop dat veel mensen morgen aanwezig kunnen zijn. > > Met vriendelijke groet, > > Redmar > > [1] > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-01-01#Agenda > [2] > > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-01-01#ToelichtingAgendapunten > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > puntje geplaatst bij rondvraag: (UndiFineD) launchpad vertalingen: moeten aangegeven suggesties vanuit pakket X, Y, of Z ook aangemerkt worden voor pakket A ? -- Met vriendelijke groeten, Keimpe de Jong (UndiFineD) ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From danilo op canonical.com Thu Dec 23 12:24:19 2010 From: danilo op canonical.com (Danilo =?UTF-8?Q?=C5=A0egan?=) Date: Thu, 23 Dec 2010 12:24:19 -0000 Subject: Not happy at all In-Reply-To: References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> Message-ID: <1293107057.2439.47.camel@bljubuntu> Hi Ask, У сре, 22. 12 2010. у 13:01 +0100, Ask Hjorth Larsen пише: > It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported > in LP, and there have been previous discussions in the manual team > about what to do, but there's no really good solution as it is. Perhaps we should really just turn fuzzy translations into suggestions. It wouldn't be a big deal for us, but: 1. people *will* mistakenly approve suggestions which look almost the same (imagine someone fixing a typo of a missing "not" in a long documentation message: I will bet you that most people will not notice the "not" and will just approve the existing translation); this is a problem even with offline translation, but Launchpad makes it very easy to make this mistake for reviewers 2. if msgmerge was not done prior to the import, there won't be any benefit 3. people will expect this to actually work, and yet it wouldn't (iow, we'll get questions why was there not a suggestion for one string or another, and those questions are nothing but a distraction); today we just get feature requests about this :) Those are the reasons why it's not behaving like that today. We do, however, want to have a smart "similarity matching" feature for suggestions. That's a lot more work. I'd be happy to guide anyone with some time on their hands into implementing that. Cheers, Danilo From danilo op canonical.com Thu Dec 23 12:40:42 2010 From: danilo op canonical.com (Danilo =?UTF-8?Q?=C5=A0egan?=) Date: Thu, 23 Dec 2010 12:40:42 -0000 Subject: [Ubuntu-manual] Not happy at all In-Reply-To: <20101222203521.GA28963@khaled-laptop> References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> <4D121CE3.4070104@zonnet.nl> <20101222203521.GA28963@khaled-laptop> Message-ID: <1293108040.2439.61.camel@bljubuntu> У сре, 22. 12 2010. у 22:35 +0200, Khaled Hosny пише: > On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote: > > My opinion on what we need technically: > > > > Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility. > > Lunchpad developers seem not to think that translators effort and > resources is worthy saving, this is not the first time this issue is > brought up. Exactly. We hate you and want you to suffer. That's our idea of good time. Cheers, Danilo From khaledhosny op eglug.org Thu Dec 23 21:13:51 2010 From: khaledhosny op eglug.org (Khaled Hosny) Date: Thu, 23 Dec 2010 23:13:51 +0200 Subject: [Ubuntu-manual] Not happy at all In-Reply-To: References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> <4D121CE3.4070104@zonnet.nl> Message-ID: <20101223211351.GA3921@khaled-laptop> On Wed, Dec 22, 2010 at 11:26:47AM -0600, Kevin Godby wrote: > We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our > own translation system, but I haven't had time to research the issue > or think about it much yet. We'd need to sit down with translators, > editors, and developers to establish what our needs are and what a > translation system is actually capable of doing. If you have any > suggestions or ideas with regard to this sort of thing (or would like > to kick off a discussion about it), I'd love to hear them! Recently I worked on Arabic translation of "FOSS localisation manual[1]" and there were also French and Spanish translations. The files are hosted on a Pootle server[2] with translators either working on-line or off-line (I work off-line myself). Merging updates of English text were straight forward and no translations were lost. The English manual were written on OOo ans saved as ODT file, converted to PO, and translations were converted back to ODT files (though I ended up typesetting the final Arabic version using TeX[3] because I don't like the un-typography of office suites). I'm not suggesting you use Pootle (though I think it is a great tool) but merely highlighting that translating a book collaboratively on a tool originally designed for software translation need not to suck. [1] http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual [2] http://pootle.locamotion.org/projects/foss_manual/ [3] http://www.khaledhosny.org/node/160 Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer From asklarsen op gmail.com Thu Dec 23 13:19:18 2010 From: asklarsen op gmail.com (Ask Hjorth Larsen) Date: Thu, 23 Dec 2010 13:19:18 -0000 Subject: Not happy at all In-Reply-To: <1293107057.2439.47.camel@bljubuntu> References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> <1293107057.2439.47.camel@bljubuntu> Message-ID: On Thu, Dec 23, 2010 at 1:24 PM, Danilo Šegan wrote: > Hi Ask, > > У сре, 22. 12 2010. у 13:01 +0100, Ask Hjorth Larsen пише: > >> It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported >> in LP, and there have been previous discussions in the manual team >> about what to do, but there's no really good solution as it is. > > Perhaps we should really just turn fuzzy translations into suggestions. > It wouldn't be a big deal for us, but: > >  1. people *will* mistakenly approve suggestions which look almost the > same (imagine someone fixing a typo of a missing "not" in a long > documentation message: I will bet you that most people will not notice > the "not" and will just approve the existing translation); this is a > problem even with offline translation, but Launchpad makes it very easy > to make this mistake for reviewers >  2. if msgmerge was not done prior to the import, there won't be any > benefit >  3. people will expect this to actually work, and yet it wouldn't (iow, > we'll get questions why was there not a suggestion for one string or > another, and those questions are nothing but a distraction); today we > just get feature requests about this :) > > Those are the reasons why it's not behaving like that today.  We do, > however, want to have a smart "similarity matching" feature for > suggestions.  That's a lot more work.  I'd be happy to guide anyone with > some time on their hands into implementing that. > > Cheers, > Danilo Hi Danilo I agree that fuzzies should not be labeled as "suggestions" for the reasons you mention. But it would be great the fuzzies could be displayed with a different label like "Fuzzy", although possibly more descriptive like "This string may be similar to...". Then the reviewer will know that this was not a suggestion as such, and will be more careful. (If the project expects high-quality translations, the reviewer will presumably be a member of a translation team, and can be expected to at least follow some basic instructions.) If this is too much of an interface change, the text accompanying the suggestion could instead be changed from the present form: Suggested in coreutils in Ubuntu Intrepid package "coreutils" by Ask Hjorth Larsen on 2010-03-08 to something like This suggestion was chosen by a computer based on existing similar strings Wouldn't this mostly solve the fuzzy issue, and require less work than a new similarity matching feature? Sorry to further derail the discussion. (It's unrealistic for me to help with implementation for the next 10 months or so, although I would love to if I had more time) Best regards Ask From danilo op canonical.com Thu Dec 23 12:26:35 2010 From: danilo op canonical.com (Danilo =?UTF-8?Q?=C5=A0egan?=) Date: Thu, 23 Dec 2010 12:26:35 -0000 Subject: Not happy at all In-Reply-To: <4D1218A5.8020209@zonnet.nl> References: <4D11D0E6.9090205@zonnet.nl> <4D1218A5.8020209@zonnet.nl> Message-ID: <1293107191.2439.49.camel@bljubuntu> У сре, 22. 12 2010. у 16:26 +0100, lafeber-dumoleyn2 пише: > So the best solution would be not to make minor changes, unless it is > absolutely necessary. There is no problem with completely new strings > because these have not been translated yet. That should be a general policy for any project which cares about translations anyway. One should not change strings just for the sake of it, because it means extra work for a bunch of translators. Even if it's just going through "fuzzy" translations from a previous version of a string, it's still work that can be avoided. However, do note that free software tools for documentation translations are generally lacking, and Launchpad is no exception (unfortunately). Cheers, Danilo