Vertaalperikelen

Redmar redmar.vdberg op gmail.com
Di Okt 6 12:57:29 UTC 2009


Hoi allemaal,

2) plug-in en add-on is correct Nederlands, dus we hoeven ons niets van
Ubuntu docs aan te trekken, of bedoel je dat in de Nederlands vertaling
ook plugin wordt gebruikt?

Ik heb ook nog een vraagje, hebben jullie mijn scriptje ontvangen of mag
je geen attachments sturen op deze mailinglijst (en is het mailtje dus
ergens weggeraakt)?

Misschien kan Hannie de lijst nu alvast rondsturen zodat we allemaal
alvast commentaar kunnen leveren, want sowieso krijgt niet iedereen edit
rechten op de wiki.

3) Je moet heel erg oppassen met auto-replace, je zal altijd zijn dat je
dan de vreemdste constructies krijgt.

succes met vertalen allemaal

On Tue, 2009-10-06 at 10:30 +0200, Hannie Lafeber-Dumoleyn wrote:
> Beste medevertalers,
> Graag wil ik jullie mening/reactie op een aantal vertaalkwesties waar ik
> tegenaan loop.
> 
> 1. koppelingen naar hoofdstukken/paragrafen in het document
> Redmar had opgemerkt dat ik de tekst tussen xref vertaal
> (Hannie, ik zag ergens dat jij in <xref linkend= bla bla /> het blabla
> deel vertaald had, maar krijg je dan geen dode link?)
> Een voorbeeld:
> <xref linkend="connecting-wireless"/> <xref linkend="verbinding maken
> met een draadloos netwerk"/>
> Ik ging ervan uit dat er verwezen wordt naar een bestaand hoofdstuk of
> paragraaf in het Nederlandse document. De vraag is of de koppeling
> tussen <xref linkend= /> vertaald moet worden.
> Sander weet dat vast wel. Om te voorkomen dat later alles teruggedraaid
> moet worden is het beter dat wij hiervan op de hoogte zijn.
> 
> 2. Consequent zijn
> In het onderdeel Internet: Firefox heb ik addon en plugin vertaald door
> add-on en plug-in omdat Firefox-NL deze schrijfwijze hanteert. Maar ik
> zie dat er in Ubuntu docs geen koppelteken wordt gebruikt. Het gevaar
> bestaat nu dat we twee schrijfwijzen hanteren en dat is niet de
> bedoeling.
> Vraag: is er een mogelijkheid tot "Alles vervangen" in Launchpad? Wat ik
> nu zou kunnen doen is bij Zoeken (Search) b.v. add-on intypen en dan met
> de hand wijzigen indien addon toch de voorkeur krijgt.
> Hetzelfde (consequent zijn) geldt voor het eenduidig vertalen van
> lastige woorden zoals Instant messaging, drop down menu, placeholder,
> bootloader, email client. Ik wil dit soort lastige woorden opnemen in
> mijn nog te publiceren woordenlijst (deze komt op de vertaal-wiki te
> staan zodra ik rechten krijg voor de wiki) zodat iedereen zijn of haar
> vertaalvoorstel kan doen.
> Een voorbeeld: drop down menu heb ik vertaald door keuzelijst omdat ik
> die term ook gebruik in VBA. Ik vind het ook een goede omschrijving, ook
> al suggereert het woord niet dat je eerst moet klikken alvorens er een
> menu verschijnt. Ik vond ook het woord uitschuiflijst.
> 
> 3. Spellingcontrole (Gebiedende wijs, d-t fouten e.d.)
> Ik kom vaak de fout type i.p.v. typ tegen. Ook hier zou zoeken en Alles
> vervangen een uitkomst zijn. Mijn vraag aan Sander is: Als het document
> helemaal klaar is, kan het dan door de spellingcontrole van b.v. AbiWord
> of MS-Word worden gehaald. Deze tekstverwerkers hebben de functie Alles
> vervangen en de spellingcontrole vindt ook d-t fouten die ik nu
> veelvuldig tegenkom en verbeter.
> 
> Tot slot nog een tip, iets waar ikzelf veel baat bij heb in Launchpad:
> om verder te gaan met waar je gebleven bent, b.v. string 200, is het
> niet nodig tig-keren op Next te klikken. Je vult in de adresbalk het
> gewenste getal in achter start=
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/internet/nl/+translate?start=200
> 
> Graag ontvang ik jullie reacties op dit mailtje.
> Groeten,
> Hannie
> 
> 
> 
> 

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 197 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20091006/e7945c50/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst