Vertaalperikelen

Hannie Lafeber-Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Di Okt 6 08:30:28 UTC 2009


Beste medevertalers,
Graag wil ik jullie mening/reactie op een aantal vertaalkwesties waar ik
tegenaan loop.

1. koppelingen naar hoofdstukken/paragrafen in het document
Redmar had opgemerkt dat ik de tekst tussen xref vertaal
(Hannie, ik zag ergens dat jij in <xref linkend= bla bla /> het blabla
deel vertaald had, maar krijg je dan geen dode link?)
Een voorbeeld:
<xref linkend="connecting-wireless"/> <xref linkend="verbinding maken
met een draadloos netwerk"/>
Ik ging ervan uit dat er verwezen wordt naar een bestaand hoofdstuk of
paragraaf in het Nederlandse document. De vraag is of de koppeling
tussen <xref linkend= /> vertaald moet worden.
Sander weet dat vast wel. Om te voorkomen dat later alles teruggedraaid
moet worden is het beter dat wij hiervan op de hoogte zijn.

2. Consequent zijn
In het onderdeel Internet: Firefox heb ik addon en plugin vertaald door
add-on en plug-in omdat Firefox-NL deze schrijfwijze hanteert. Maar ik
zie dat er in Ubuntu docs geen koppelteken wordt gebruikt. Het gevaar
bestaat nu dat we twee schrijfwijzen hanteren en dat is niet de
bedoeling.
Vraag: is er een mogelijkheid tot "Alles vervangen" in Launchpad? Wat ik
nu zou kunnen doen is bij Zoeken (Search) b.v. add-on intypen en dan met
de hand wijzigen indien addon toch de voorkeur krijgt.
Hetzelfde (consequent zijn) geldt voor het eenduidig vertalen van
lastige woorden zoals Instant messaging, drop down menu, placeholder,
bootloader, email client. Ik wil dit soort lastige woorden opnemen in
mijn nog te publiceren woordenlijst (deze komt op de vertaal-wiki te
staan zodra ik rechten krijg voor de wiki) zodat iedereen zijn of haar
vertaalvoorstel kan doen.
Een voorbeeld: drop down menu heb ik vertaald door keuzelijst omdat ik
die term ook gebruik in VBA. Ik vind het ook een goede omschrijving, ook
al suggereert het woord niet dat je eerst moet klikken alvorens er een
menu verschijnt. Ik vond ook het woord uitschuiflijst.

3. Spellingcontrole (Gebiedende wijs, d-t fouten e.d.)
Ik kom vaak de fout type i.p.v. typ tegen. Ook hier zou zoeken en Alles
vervangen een uitkomst zijn. Mijn vraag aan Sander is: Als het document
helemaal klaar is, kan het dan door de spellingcontrole van b.v. AbiWord
of MS-Word worden gehaald. Deze tekstverwerkers hebben de functie Alles
vervangen en de spellingcontrole vindt ook d-t fouten die ik nu
veelvuldig tegenkom en verbeter.

Tot slot nog een tip, iets waar ikzelf veel baat bij heb in Launchpad:
om verder te gaan met waar je gebleven bent, b.v. string 200, is het
niet nodig tig-keren op Next te klikken. Je vult in de adresbalk het
gewenste getal in achter start=
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/internet/nl/+translate?start=200

Graag ontvang ik jullie reacties op dit mailtje.
Groeten,
Hannie








Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst