<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CAN647HW-EkSJ4FKx0OVJAV-1TSjG2esf0_1orKJm5=Eauxe_Sg@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_extra">
          <div class="gmail_quote">
            <div> </div>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
              0.8ex;border-left:1px solid
              rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
              <div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
                <div> Infatti ci sono casi come &Paste, che si
                  possono fare solo con "Incolla (&P)" non avendo la
                  lettera "P" nella parola "incolla": in questi casi
                  come mi devo comportare?<br>
                  <br>
                </div>
              </div>
            </blockquote>
            <div>In realtà non sempre è indispensabile che la lettera
              sia la stessa della lingua inglese la cosa importante è
              che la lettera che decidi di usare come acceleratore non
              sia già utilizzata nello stesso menù.<br>
              <br>
            </div>
            <div>In questo caso la traduzione potrebbe essere
              "&Incolla" per esempio<br>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    Pero' se faccio "&Incolla", e il programma e' stato scritto con
    acceleratore &P, non e' che non funziona?<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CAN647HW-EkSJ4FKx0OVJAV-1TSjG2esf0_1orKJm5=Eauxe_Sg@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_extra">
          <div class="gmail_quote">
            <div><br>
            </div>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
              0.8ex;border-left:1px solid
              rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
              <div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
                <div> Inoltre, ci sono traduzioni secondo me un po'
                  forzate: ad esempio la "Dumbbell Nebula", comunemente
                  detta in italiano "Nebulosa Dumbell", che qualcuno
                  chiama anche "Nebulosa Manubrio", meglio conosciuta
                  come M27, come la si traduce?<br>
                  Immaginiamo che io la traduca come "Nebulosa
                  Manubrio": se il nome tradotto va nel database degli
                  oggetti di profondo cielo e qualche utente effettua la
                  ricerca come "Dumbbell" (nome piu' diffuso anche in
                  italiano) va a finire che non la trova; d'altra parte
                  se lascio "Dumbell" chi cerca "Manubrio" rimane
                  fuori... <br>
                  a questo punto vi chiedo: si puo' tradurre come
                  "Nebulosa Dumbell (Dumbell Nebula)"?<br>
                  <br>
                </div>
              </div>
            </blockquote>
            <br>
          </div>
          Secondo me sarebbe da valutare caso per caso, scegliendo se
          usare la versione inglese o quella italiana in funzione di
          quanto sia diffusa. Ad ogni modo userei comunque solo
          "Nebuolsa Dumbell" (lasciare anche "Nebula" non tradotto non
          credo abbia molta utilità).<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    E se faccio "Nebulosa Manubrio - Dumbell Nebula", ci sono
    controindicazioni?<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    Scusate le domande, ma ci sono centinaia di questi casi in quel
    programma :)<br>
    <br>
    <br>
    <br>
  </body>
</html>