<div dir="ltr">Ciao Alfio, <div><br></div><div style>ho iniziato la revisione della traduzione.</div><div style><br></div><div style>Ecco alcune note su ciò che ho trovato. Partendo da questo, direi che puoi rivedere un po' la traduzione correggendo ciò che non va.</div>
<div style><br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/6/2 Alfio Missaglia <span dir="ltr"><<a href="mailto:missaglialfio@gmail.com" target="_blank">missaglialfio@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">Ho terminato la traduzione di Pybik¹.<br>
Ho avuto qualche incertezza verso la fine - in più il modulo contiene parole tecniche (del cubo di Rubik) -.<br>
Vedete voi se  bastonarmi :D<br>
<br>
¹ <a href="https://translations.launchpad.net/pybik/trunk/+pots/pybik/it" target="_blank">https://translations.<u></u>launchpad.net/pybik/trunk/+<u></u>pots/pybik/it</a><span class=""><font color="#888888"><br>
<br></font></span></blockquote><div><br></div><div>#2</div><div>In questi casi "current" e "total" non vanno tradotti</div><div><br></div><div>s/movimento/mossa</div><div>s/movimenti/mosse</div><div><br>
</div><div>#3</div><div>era correto il suggerimento con la minuscola iniziale, in quanto compare in una stringa del tipo "0/0 moves, solved"</div><div><br></div><div>#4</div><div>come sopra</div><div><br></div><div>
#6</div><div>s/Congraturazioni/Congratulazioni</div><div><br></div><div>#9</div><div>Da rivedere</div><div><br></div><div>#10, #11, #12</div><div>Sono stringhe "standard". Puoi prendere la traduzione corretta copiandola da un qualunque altro software (tipo File o GNOME-Terminal).</div>
<div><br></div><div>#13</div><div>Va rivista, "bug" non va mai tradotto con "baco"</div><div><br></div><div>#14</div><div>s/prese in carico/gestite</div><div>s/Se vuoi aiutare.../Per contribuire alla...  </div>
<div>s/Pybic/Pybik</div><div><br></div><div>Per quanto riguarda l'ultimo periodo invece, le pagine indicate nei link, non hanno una versione italiana, quindi direi di lasciarle non tradotte</div><div><br></div><div>#15</div>
<div>Mancano i tre punti finali</div><div><br></div><div>#31</div><div>Nella traduzione italiana non vanno mai usate "forme di cortesia", quindi:</div><div>s/si prega di attendere/attendere</div><div><br></div><div>
#40</div><div>s/nessun/alcun</div><div><br></div><div>#42 e successive simili</div><div>Vanno uniformate, in alcune hai usato la minuscola iniziale, in altre la maiuscola</div><div><br></div><div>#49</div><div>s/Circa/Informazioni su</div>
<div><br></div><div>#50</div><div>s/Circa/Informazioni</div><div><br></div><div>#59 e successive</div><div>In italiano, non si utilizza la forma con la maiuscola per tutte le parole (tranne che in casi particolari) quindi vanno corrette tutte</div>
<div><br></div><div>#67</div><div>Mancano i tre punti finali</div><div><br></div><div>#68 e #69</div><div>Non necessariamente l'acceleratore deve corrispondere alla prima lettera, quindi direi:</div><div>s/&Barra degli strumenti/Barra degli s&trumenti</div>
<div><br></div><div>s/&Barra di stato/Barra di &stato</div><div><br></div><div>#70</div><div>s/&Informazioni/I&nformazioni </div><div><br></div><div style>Per ora sono arrivato qui.</div><div style><br></div>
<div style>Buon lavoro :-)</div><div style><br></div><div style>Ciao!</div></div><br><br>-- <br>Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com" target="_blank">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>
</div></div>