<div class="gmail_quote">On 16 March 2012 12:33, Claudio Arseni <span dir="ltr"><<a href="mailto:claudio.arseni@gmail.com">claudio.arseni@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
</blockquote></div><div><div>> #2 e #3</div><div>> Come da glossario [1]:</div><div>> s/linea/riga</div><div>Corretto</div><div><br></div><div>> #5</div><div>> s/cancellata/pulita</div><div>Il problema per cui avevo usato "cancellata" e non "pulita" é che di fatto la cache non viene pulita (nel senso italiano) ma proprio svuotata ed ho ritenuto che per non usare un lungo giro di parole il verbo cancellare rendesse meglio la realtá dell'operazione svolta.</div>
<div><br></div><div><br></div><div>> #7</div><div>> Io lascerei non tradotto anche quel "lease".</div><div>> Ad ogni modo dire "...perché già esistente in..." per evitare di</div><div>> ripertere "nome".</div>
<div>Corretto.</div><div><br></div><div>> #9</div><div>> "...%d/%d degli inserimenti" in quanto creo che quel %d/%d indichi una</div><div>> cosa tipo "tot valori su tot valori".</div><div><br>
</div><div>> Inoltre s/valori di cache/valori</div><div>Corretto.</div><div><br></div><div>> #10</div><div>> A me suona meglio tipo "...interrogazioni con risposta locale..."</div><div>Corretto.</div><div>
<br></div><div>> #11</div><div>> s/fallite/non riuscite</div><div>Corretto.</div><div><br></div><div>> #15</div><div>> "allocazione di %d byte non riuscita"</div><div>> Nelle traduzioni i plurali inglesi non vanno utilizzati per questo ho</div>
<div>> modificato bytes>bite.</div><div>Non ho visto la tua modifica, ho inserito un suggerimento ulteriore con la modifica da te indicatami.</div><div><br></div><div>> #16</div><div>> Sarebbe utile cxapire meglio a cosa si riferisce per essere certi che</div>
<div>> vada al maschile</div><div>Ho installato il sw e ho trovato tale termine solo nel man in queste 2 frasi e credo quindi che il maschile possa andare bene (ammesso che sia estrapolato da questi 2 contesti):</div><div>
- The lease time is in seconds, or minutes (eg 45m) or hours (eg 1h) or "infinite".</div><div>- It is also allowable to ommit the hardware address and include the hostname, in which case the IP address and lease times will apply to any machine claiming that name. For example  --dhcp-host=00:20:e0:3b:13:af,wap,infinite  tells dnsmasq  to  give  the  machine  with  hardware address 00:20:e0:3b:13:af the name wap, and an infinite DHCP lease.</div>
<div><br></div><div>> #17 e successive</div><div>> Come indicato nella email di Milo, queste stringhe sono descrizioni</div><div>> che compaiono accanto alle opzioni della riga di comando (dnsmaq</div><div>> --help), quindi non va inserito il punto finale, che per facilitare le</div>
<div>> succesive revisioni ho già eliminato io e corretto.</div><div><br></div><div>> Inoltre, essendo descrizioni, si utilizza la forma ?????</div><div>Impersonale?</div><div><br></div><div>> #18</div><div>> L'originale era al plurale, quindi ho corretto con "...domini specificati"</div>
<div>Ok.</div><div><br></div><div>> #19</div><div>> Quel "Fake" è un verbo quindi direi meglio "Falsifica le ricerche..."</div><div>Fatto.</div><div><br></div><div>> #20</div><div>> È da rivedere nella seconda parte, quella tra parentesi, quel "fa</div>
<div>> fallire" non mi piace molto.</div><div>Che ne dici di "annulla" o "sovrascrive"? Per quanto non siano una traduzione letterale, rendono il significato dell'azione.</div><div><br></div>
<div>> #22</div><div>> Uniformata con la precedente "(l'impostazione predefinita é %s)"</div><div>Fatto.</div><div><br></div><div>> #23</div><div>> "Non esegue il demone in background: verrà eseguito in modalità debug"</div>
<div>> In questo caso "background" è meglio lasciarlo non tradotto.</div><div>Fatto.</div><div><br></div><div>> #24</div><div>> Come nella precedente, il "Non" è meglio non scriverlo tutto in maiuscolo.</div>
<div>> s/inoltrare/inoltra</div><div>> Togliere il punto finale.</div><div>Fatto.</div><div><br></div><div>> #27</div><div>> s/inoltrare/inoltra</div><div>> Inoltre "spurious" lo renderei meglio con "simulate"</div>
<div>> s/hosts/host</div><div>> Togliere il punto finale.</div><div>Fatto. Scusa se ho inserito 2 suggerimenti invece che uno, nel primo mi ero perso la modifica s/inoltrare/inoltra</div><div><br></div><div>> #28</div>
<div>> Forse:</div><div>> "Abilita il DHCP nella gamma data con la durata del lease"?</div><div>Che ne dici di "Abilita il DHCP nella gamma data con durata pari a quella del lease"?</div><div><br>
</div><div>> #29</div><div>> Uniformare con la #22</div><div>Fatto</div><div><br></div><div>> #30</div><div>> Nell'originale inglese  "addresses" è al plurale.</div><div>> s/nome/nome host</div>
<div>Nell'originale c'é scritto address, non addresses. Non ho inserito un nuovo suggerimento per capire se ci sia o meno un errore nel testo inglese. Se cosí non fosse inserisco la correzione s/nome/nome host che mi hai suggerito.</div>
<div><br></div><div>Adesso provvedo a rivedere un po' tutto, aspetto info su quelle che ti ho segnalato sopra per correggerle.</div><div>Ciao</div><div>Alessandro</div></div><div><br></div>