Correzioni apportate. Tradotte stringhe 322-331. Non includo elenco dubbi causa tarda ora. Se non avrai già eseguito le correzioni per le due di domani, provvederò ad inviartelo verso tale ora.<div><br></div><div>A proposito della documentazione e dell'interfaccia grafica a cui facevi riferimento, com'è reperibile?</div>
<div><br></div><div>Grazie</div><div><br></div><div>Luca Petrolati</div><div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 dicembre 2011 19:21, Milo Casagrande <span dir="ltr"><<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">2011/12/14 Luca Petrolati <<a href="mailto:gnc9400@gmail.com">gnc9400@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">> Ringrazio per la comprensione. Premettendo che ho cercato di attenermi il<br>
> più possibile all'originale, di seguito riporto i dubbi relativi alla<br>
> traduzione delle stringhe 311-321:<br>
><br>
> #311<br>
> Tradotto <<Color>> come <<Colore>>. In tale contesto, preferibile<br>
> <<Colori>>?<br>
<br>
</div>È preferibile "Colore" perché è quello che si vede nell'interfaccia.<br>
Se non lo fai, ti consiglio di tradurre con la documentazione e<br>
l'interfaccia grafica per cui stai traducendo la documentazione a<br>
portata di mano.<br>
<br>
> #314<br>
> vd. #311<br>
<br>
Idem come sopra.<br>
<br>
#315:<br>
s/Aggiungere profilo/Aggiungi profilo<br>
(è per queste traduzioni che è assai indicato usare o avere<br>
l'interfaccia grafica a portata di mano, per avere un reale riscontro)<br>
<br>
#316:<br>
s/ad ogni/a ogni (d eufonica solo con la stessa vocale, è indicato<br>
nelle regole di traduzione)<br>
s/a sufficienza a permettere/a sufficienza per permettere ? (quale<br>
ripetizione è meglio?)<br>
s/ed uno/e uno<br>
<div class="im"><br>
> #317<br>
> Tradotto <<default>> come <<predefinito>> benché in questa circostanza sia<br>
> posposto e non anteposto, avente cioè funzione aggettivale.<br>
<br>
</div>La traduzione di default va bene così.<br>
s/radio button/pulsante radio<br>
<div class="im"><br>
> #318<br>
> Tradotto <<is connected>> come <<è connessa>>. Con il termine da cui il<br>
> verbo è retto, è possibile adottare tale traduzione?<br>
<br>
</div>Preferibile:<br>
Se [l'hardware|lo strumento] di calibrazione è collegato, il pulsante...<br>
<br>
s/tasto/pulsante (i tasti sono quelli della tastiera)<br>
s/Calibrare/Calibra<br>
<br>
#319:<br>
"definiti" per "accurate" non mi convince, non mi comunica il vero<br>
significato di quello che avviene calibrando i colori di un<br>
dispositivo (direi piuttosto "precisi", "fedeli")<br>
<div class="im"><br>
> #321<br>
> <<color control panel>> vd. #311 e #314.<br>
<br>
</div>Idem come sopra, anche se in questo caso non vi è un riscontro<br>
nell'interfaccia grafica.<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
--<br>
Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>><br>
<br>
--<br>
<a href="mailto:ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com</a><br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>