<div>Salve,</div><div><br></div><div>mi chiamo Luca Petrolati e sono un neo iscritto alla mailing list.</div><div><br></div>Mi scuso per aver aggiunto suggerimenti alla traduzione in questione senza averne segnalato l'intenzione, scelta dettata dalla mia poca esperienza con le mailing list.<div>

<br></div><div>Approfitto quindi per dichiararmi volenteroso a contribuire al template in qualunque modo gli amministratori del gruppo traduttori ritengano più opportuno.</div><div><br></div><div>Saluti,</div><div><br></div>
<div>Luca</div><div><br></div>
<div>L  <br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 11 dicembre 2011 20:04, Milo Casagrande <span dir="ltr"><<a href="mailto:milo@ubuntu.com" target="_blank">milo@ubuntu.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Ciao,<br>
<br>
ho controllato i nuovi suggerimenti. Seguono alcune note:<br>
<br>
#160:<br>
Abilitata con una modifica: tolta una ripetizione della parola Ubuntu.<br>
<br>
#163:<br>
È da rivedere la concordanza del genere tra il primo e il secondo<br>
periodo. Ora usi indirizzo e il secondo periodo è al femminile.<br>
<br>
#166:<br>
Abilitata con una modifica: aggiunta la virgola prima del "ma" verso<br>
la fine della traduzione e corretto un typo.<br>
<br>
#167:<br>
È da ricontrollare. Nella mail precedente, avevo indicato:<br>
s/spuntata/selezionata<br>
nel senso che va sostituito quel "spuntata", non viene utilizzato<br>
praticamente mai e si usa "selezionare" al suo posto.<br>
Se controlli con l'interfaccia di Oneiric, il repository dei partner è<br>
"localizzato", nel senso che nella finestra "Sorgenti software" non<br>
c'è "Canonical Partners", ma "Partner di Canonical".<br>
Altra cosa, sarebbe meglio usare le virgolette caporali non le doppie<br>
virgolette, quindi:<br>
s/"Sorgenti software"/«Sorgenti software»<br>
(o meglio ancora, non lo indicare nemmeno, se seguono la guida sono<br>
già all'interno di quella finestra)<br>
<br>
Suggerimento: quando traduci documentazione, cerca di renderla in un<br>
italiano scorrevole; il che vuol dire che spesso è utile non<br>
spezzettare il paragrafo da tradurre in tanti piccoli periodi come si<br>
fa in inglese. Quella è un'usanza tutta anglosassone, in italiano non<br>
si usa molto anche perché rallenta e rende macchinosa la lettura.<br>
Unisci due frasi in una sola, sfruttando la punteggiatura, e senza<br>
spezzare in tante piccole frasi. Qualche volta non è possibile farlo,<br>
ma molto spesso sì.<br>
Prendi per esempio la 167 e prova a rivederla meglio.<br>
<br>
#169:<br>
Rivedrei anche questa nell'ottica di quello che ho scritto sopra e<br>
cercherei di togliere qualche ripetizione di "sorgente".<br>
<br>
#175:<br>
Abilitata ma con una correzione: mancava la traduzione di "want". Il<br>
primo suggerimento che avevi lasciato era il più corretto, solo era da<br>
mettere all'impersonale.<br>
<br>
#182:<br>
Non è del tutto corretta, bisogna rendere meglio quel "since" nel<br>
secondo periodo.<br>
Per la parte "Se si ...", è possibile usare costrutti (preferibili)<br>
tipo "Nel caso in cui si sia...".<br>
<br>
#183:<br>
Anche questa non è del tutto corretta.<br>
Una cosa così:<br>
Quando viene utilizzato il file manager per copiare o spostare file,<br>
il computer verifica che tutti i dati siano stati trasferiti<br>
correttamente. Se tali dati sono realmente importanti, è utile<br>
eseguire ulteriori controlli per confermare che il trasferimento sia<br>
avvenuto correttamente.<br>
<br>
#184:<br>
s/E'/È<br>
s/i file e cartelle/file e cartelle<br>
Questo è un esempio di traduzione che può essere resa con un solo<br>
periodo, diversamente dall'inglese:<br>
È possibile effettuare [un ulteriore controllo|controlli aggiuntivi]<br>
verificando che file e cartelle copiati siano presenti nel backup nel<br>
supporto di destinazione, avendo così una maggiore sicurezza che il<br>
...<br>
<br>
#185:<br>
Anche qui cercherei di togliere un po' di ripetizioni di "backup".<br>
Nell'originale non sarebbe esattamente "per esempio", ma "come".<br>
<br>
#190:<br>
Abilitata, con una correzione: s/ad uso/a uso (la d eufonica solo nel<br>
caso di stessa vocale!)<br>
<br>
#193:<br>
Personalmente, come in altre, non mi piace iniziare col "Comunque",<br>
preferire o spostarlo all'interno della frase o cercare una forma<br>
alternativa.<br>
<br>
#194:<br>
Da rendere impersonale.<br>
<br>
#198:<br>
Non è del tutto corretta la traduzione: "as well as" non vuol dire<br>
realmente "per esempio". "help" puoi anche renderlo come "aiuto".<br>
<br>
#199:<br>
Traduci "hard disk" (disco fisso): in questo caso puoi usare solo "disco"<br>
Togliere la virgola prima della "e".<br>
Manca la traduzione di "option": se rileggi la frase nel contesto<br>
della guida, vedrai che è utile lasciare anche quella piccola parola.<br>
<br>
#201:<br>
Abilitata, con una modifica: rimossa la virgola prima della "o" in "..<br>
da un CD, DVD, o un'altra.."<br>
<br>
#202:<br>
C'è un errore: non sono file "Text"!<br>
Magari, per non ripetere "possono":<br>
<div>File che possono essere creati nuovamente senza difficoltà come PDF<br>
</div>generati da file ...<br>
<br>
Ciao.<br>
<br>
PS: per chi è in ascolto su questa mailing list e sta lasciando<br>
suggerimenti proprio su questa traduzione, sarebbe meglio desse un<br>
segno qui così da organizzarsi meglio col lavoro. Grazie.<br>
<div><div><br>
--<br>
Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com" target="_blank">milo@ubuntu.com</a>><br>
<br>
--<br>
<a href="mailto:ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com</a><br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>