<p>Grazie Milo per i suggerimenti. <br>
Provvederò a rivedere la traduzione e sistemare qualcosina...<br>
Ciao!<br></p>
<p>--<br>
Valter</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 16/set/2011 17.31, "Milo Casagrande" <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>> ha scritto:<br type="attribution">> Mi ero dimenticato di rispondere a questa mail...<br>
> <br>> 2011/8/18 Valter Mura <<a href="mailto:valtermura@gmail.com">valtermura@gmail.com</a>>:<br>>><br>>> Alcuni termini sono stati tradotti letteralmente:<br>>><br>>> hat > cappello<br>
>><br>>> bag > borsa<br>>><br>>> cloth > abito<br>>><br>>> Il fatto non crea problemi, ovviamente. Ma essendo una traduzione tecnica, è<br>>> necessario tradurli così?<br>>><br>
>> Anche perché, per esempio:<br>>><br>>> branch > branch (ramo)<br>>><br>>> commit > commit (invio?)<br>>><br>>> checkout > checkout<br>>><br>>> update > update (aggiornamento)<br>
>><br>>> repository > repository (deposito)<br>> <br>> Personalmente, sono per lasciare tutto come in originale. Sono termini<br>> tecnici e proporre una traduzione si rischia di alienare le persone<br>
> che devono cercare di capire un termine italiano cosa indichi in<br>> inglese. Un po' di inglese lo si deve masticare se si vuole<br>> partecipare a qualche progetto di sviluppo e la stragrande maggioranza<br>
> della documentazione presente in rete è in inglese pure.<br>> <br>> Per me, lo ripeto, non vale la pena proporre una traduzione per quei<br>> termini a meno che non ci siano traduzioni già consolidate e di uso<br>
> molto comune (e l'unica che mi viene in mente è "update" -<br>> "aggiornare").<br>> <br>> Ciao.<br>> <br>> -- <br>> Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>><br>
> <br>> -- <br>> <a href="mailto:ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com</a><br>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it</a><br>
</div>