---------- Messaggio inoltrato ----------<br>From: Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>><br>To: Mailing list del gruppo di traduzione italiano <<a href="mailto:ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com</a>><br>
Date: Sat, 31 Oct 2009 14:05:38 +0100<br>Subject: Re: [Gruppo traduzione] Digest di ubuntu-l10n-it, Volume 3, Numero 27<br>Il 30 ottobre 2009 16.40, Davide Notaristefano<br>
<<a href="mailto:davide@notaristefano.com">davide@notaristefano.com</a>> ha scritto:<br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> Ok, ora mi è chiaro, quindi: voglio tradurre qualcosa, chiedo in ML e poi mi<br>
> viene assegnato (eventualmente, ovvio). Perfetto: procedimento semplice.<br>
> E poi, ho fatto un altro errore: il pacchetto che stavo traducendo non è<br>
> kgeography ma kgoldrunner. Mi scuso di nuovo per aver fatto casino.<br><br>
In ogni caso, non è da toccare nemmeno quello.<br></blockquote>
<br>Certo, l'ho capito solo dopo averlo fatto e dopo che me l'avete detto in ML.<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> Ti ringrazio per avermi "permesso" di tradurre openjade e xz: sincerametne<br>
> non so cosa siano e non ho modo di usarli<br><br>
Un aspetto importante della traduzione, per lo meno per me e anche per<br>
altri che traducono open-source, è conoscere l'applicazione (o<br>
quant'altro) che si sta traducendo, usarla e capirne il suo<br>
funzionamento.<br></blockquote>
<br>Capisco, e la trovo una cosa molto sensata!<br>Quindi, prima di provare a tradurre un programma, cercherò di usarlo.<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> Come faccio per inviare le traduzioni agli esterni?<br><br>
Sempre in questa pagina:<br><a href="http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni</a><br>
Nella colonna "Note" della traduzione che ti interessa di solito è<br>
riportato il link al progetto esterno a Launchpad dove inviare la<br>
traduzione. Sarebbe meglio fosse cura tua poi inviarla o prendere<br>
contatti con "upstream".<br></blockquote>
<br>Perfetto, grazie!<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Sarebbe decisamente meglio se firmassi anche il Codice di Condotta:<br><a href="http://wiki.ubuntu-it.org/Sicurezza/GnuPg#codicecondotta" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/Sicurezza/GnuPg#codicecondotta</a> <br></blockquote>
<br>Per ora sono bloccato su Vista (causa acquisto di un nuovo portatile): appena ho tempo, installo Karmic ed espleto le ultime cose, tra cui, ovviamente, il codice di condotta.<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Ciao.<br></blockquote><div><br>Non so come ringraziarti, sei sempre gentilissimo e disponibile!<br>Come tutti gli altri, del resto! ;)<br></div>