[Gruppo traduzione] Presentazione

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mer 23 Lug 2014 07:43:17 UTC


2014-07-22 17:48 GMT+02:00 Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>:
>
>> Inoltre, ci sono traduzioni secondo me un po' forzate: ad esempio la
>> "Dumbbell Nebula", comunemente detta in italiano "Nebulosa Dumbell", che
>> qualcuno chiama anche "Nebulosa Manubrio", meglio conosciuta come M27, come
>> la si traduce?
>> Immaginiamo che io la traduca come "Nebulosa Manubrio": se il nome
>> tradotto va nel database degli oggetti di profondo cielo e qualche utente
>> effettua la ricerca come "Dumbbell" (nome piu' diffuso anche in italiano) va
>> a finire che non la trova; d'altra parte se lascio "Dumbell" chi cerca
>> "Manubrio" rimane fuori...
>> a questo punto vi chiedo: si puo' tradurre come "Nebulosa Dumbell (Dumbell
>> Nebula)"?
>>
>
> Secondo me sarebbe da valutare caso per caso, scegliendo se usare la
> versione inglese o quella italiana in funzione di quanto sia diffusa. Ad
> ogni modo userei comunque solo "Nebuolsa Dumbell" (lasciare anche "Nebula"
> non tradotto non credo abbia molta utilità).

Potresti anche provare a sentire gli sviluppatori e chiedere come
funziona effettivamente la ricerca: viene effettuata solo nella lingua
in uso oppure è estesa anche all'inglese?

C'è anche l'opzione di guardare il codice oppure provare
effettivamente l'applicazione. Una buona regola per tradurre bene è
proprio quella di usare l'applicazione: puoi vedere dove una stringa
viene usata e capire se una traduzione un po' più libera ha più
effetto rispetto a una traduzione fedele.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



More information about the ubuntu-l10n-it mailing list