[Gruppo traduzione] R: Re: Traduzione della documentazione
Elisabetta I.
sabba06 a hotmail.it
Lun 23 Set 2013 12:11:20 UTC
Ho tradotto le stringhe mancanti e ricontrollato dalla 200 alla 400. Ho notato solo che "software repository" a volte viene tradotto come "archivio di software" oppure "sorgente di software", non so se sia il caso di uniformare le traduzioni. Per il resto manca solo la revisione di alcune stringhe.
Fatemi sapere se c'è altro da fare.
Elisabetta
Date: Mon, 23 Sep 2013 12:26:27 +0200
From: spmonia a gmail.com
To: gfrisani a libero.it; ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Subject: Re: [Gruppo traduzione] R: Re: Traduzione della documentazione
Grazie mille
Il giorno 23 settembre 2013 12:17, gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it> ha scritto:
Il 23/09/2013 Monia Spinelli ha scritto:
> Avete già tradotto "bounce keys" in qualche modo?
Tasti rimbalzati
Per comuncare in maniera più rapida, mi permetto di consigliarti di dare
un'occhiata alla http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
Ciao
--
gieffe <gfrisani a libero.it>
--
ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Per modificare o revocare l'iscrizione:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
--
ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Per modificare o revocare l'iscrizione:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20130923/90c0aaeb/attachment.html>
More information about the ubuntu-l10n-it
mailing list