[Gruppo traduzione] R: Re: I: R: Re: bzr
Claudio Arseni
claudio.arseni a ubuntu.com
Sab 1 Giu 2013 05:59:12 UTC
Il giorno 31 maggio 2013 22:01, gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it> ha
scritto:
> Il 30/05/2013 milo a ubuntu.com ha scritto:
>
> >con calma, inizio a controllarla, magari mi prendo un batch di
> >stringhe alla volta e riporto eventuali errori/correzioni da fare.
>
> dato che in effetti si tratta di un lavoro abbastanza lungo, allo scopo di
> velocizzare la traduzione completa di Bazaar, suggerisco quanto segue:
>
> 1) Milo controlla le prime 200/250 stringhe, durante le quali ho visto
> vengono
> affrontate le maggiori difficoltà della traduzione;
>
> 2) dopo aver preso debita nota dei suggerimenti e correzioni di Milo, posso
> procedere ad approvare direttamente tutte le rimanenti stringhe che non
> creano
> problemi di interpretazione, lasciando da parte quelle dubbie, per la
> successiva revisione finale da parte di altri più esperti di me.
>
> In questa maniera potremmo ridurre notevolmente i tempi di lavorazione,
> cosa
> ne pensate?
>
> Personalmente non sono molto convinto...
Per come la vedo io, revisionare se stessi non è il massimo, nel senso che
se qualcosa è sfuggito in fase di traduzione o se una traduzione andrebbe
rivista/corretta se chi revisiona è il traduttore stesso, difficilmente
queste "imprecisioni" verranno notate.
Questa ovviamente è solo la mia opinione.
Ciao!
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20130601/7c83fe92/attachment.html>
More information about the ubuntu-l10n-it
mailing list