[Gruppo traduzione] [Gruppo Traduzione] [GLOSSARIO] genere "Internet"
Valter Mura
valtermura a gmail.com
Mar 17 Apr 2012 21:45:10 UTC
Il 17/04/2012 23:37, Luca Petrolati ha scritto:
> Salve,
>
> oggi mi sono imbattuto in una stringa [1] in cui il termine "Internet"
> aveva un aggettivo riferito ad esso, cosicché giunto a dover tradurre,
> non sapevo come concordare.
>
> Maschile o femminile?
>
> Purtroppo non sono riuscito a trovare una pagina web che affermasse
> quale genere venga convenzionalmente attribuito all'interno della
> comunità dei Traduttori di Software Libero.
>
> Conseguentemente, elenco di seguito alcune fonti a favori dell'una e
> dell'altra interpretazione.
>
> Maschile:
> - Devoto-Oli 2009
>
> Femminile:
> - Accademia della Crusca:
> http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4145&ctg_id=44
> - Il Grande Italiano: http://dizionari.repubblica.it/
> - Sabatini-Coletti:
> http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/Internet.shtml
> - Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/internet/
>
> Entrambi:
> - Sapere.it (DeAgostini):
> http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/I/IN/internet.html?q_search=
>
> Presa visione delle fonti e considerando la Crusca la massima autorità
> in questo ambito, io personalmente opterei per il femminile. Tuttavia,
> se la convenzione all'interno del gruppo è un'altra, la accetterò di
> buon grado lo stesso.
In genere gli oggetti di genere "neutro" derivanti da prestiti
stranieri, dovrebbero seguire il genere della lingua di origine oppure
essere tradotti col maschile.
In questo caso la Crusca associa a Internet il significato, ossia
"rete", dunque femminile.
Se lo consideri uno spazio (virtuale) però parrebbe maschile.
Ciao
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it