[Gruppo traduzione] Traduzione delle descrizioni dei pacchetti

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Gio 5 Apr 2012 17:14:03 UTC


Ciao,

Il 27 marzo 2012 13:04, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
> 2012/3/27 andrea.amoroso a alice.it <andrea.amoroso a alice.it>:

> Traduttori, ci vuole qualcuno che le controlli. Chi si fa avanti?
Avevo un po' di tempo e ho iniziato a dare un'occhiata.

Alcune note.

Come indicato qui [1] le stringhe vanno *sempre* tradotte con
l'iniziale maiuscola, tranne per i casi in cui l'inizio della stringa
sia il nome dell'applicazione. Inoltre, sempre nella stessa pagina, è
esplicitamente indicato che va sempre utilizzata la forma impersonale
nella traduzione se non quando si tratta di giochi.

Leggere le pagine che descrivono il metodo di lavoro è sempre utile al
fine di evitare di svolgere lavoro in modo inappropriato.

Ti segnalo infine che qui [2] è descritto come contribuire alla
traduzione delle descrizioni dei pacchetti, un progetto complesso che,
purtroppo, al momento non può essere gestito solo lasciando
suggerimenti sulle stringhe non tradotte, ma che richiede un controllo
di tutte le stringhe. Per questo si è deciso di suddividere i vari
componenti in gruppi di 100 stringhe l'uno.

Ti segnalo comunque alcune cose che ho notato ad un primo (molto
rapido) controllo.

#369
Manca la traduzione.

#480
Va resa impersonale.

#543
Manca la traduzione.

#560
Manca la traduzione

#561
s/manager/gestore

#740
Manca la traduzione

#753
L'iniziale maiuscola.


Ciao.


[1] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni#Descrizioni_dei_pacchetti
[2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Goal


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it