[Gruppo traduzione] Traduzione bazaar-explorer

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Ven 16 Set 2011 16:30:44 UTC


Mi ero dimenticato di rispondere a questa mail...

2011/8/18 Valter Mura <valtermura a gmail.com>:
>
> Alcuni termini sono stati tradotti letteralmente:
>
> hat > cappello
>
> bag > borsa
>
> cloth > abito
>
> Il fatto non crea problemi, ovviamente. Ma essendo una traduzione tecnica, è
> necessario tradurli così?
>
> Anche perché, per esempio:
>
> branch > branch (ramo)
>
> commit > commit (invio?)
>
> checkout > checkout
>
> update > update (aggiornamento)
>
> repository > repository (deposito)

Personalmente, sono per lasciare tutto come in originale. Sono termini
tecnici e proporre una traduzione si rischia di alienare le persone
che devono cercare di capire un termine italiano cosa indichi in
inglese. Un po' di inglese lo si deve masticare se si vuole
partecipare a qualche progetto di sviluppo e la stragrande maggioranza
della documentazione presente in rete è in inglese pure.

Per me, lo ripeto, non vale la pena proporre una traduzione per quei
termini a meno che non ci siano traduzioni già consolidate e di uso
molto comune (e l'unica che mi viene in mente è "update" -
"aggiornare").

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it