[Gruppo traduzione] Richiesta suggerimenti per traduzioni

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Sab 3 Set 2011 19:53:58 UTC


2011/9/3 Valter Mura <valtermura a gmail.com>:
>
> stanno sorgendo "problemi" riguardo la traduzione della terminologia tecnica
> di programmi connessi con Bazaar e svn, di cui mi sto occupando.
>
> Mi riferisco in particolare a
>
> - Branch
> - Commit
> - Checkout
> - Update
> - Branding
>
> Che fare?
>
> In KDE Branch viene tradotto con Ramo, lo lasciamo invariato per GNOME? Gli
> altri termini invariati?

Personalmente, li lascerei invariati. Sono termini tecnici e in questi
casi si trovano nell'interfaccia grafica di un programma prettamente a
riga di comando, che solitamente non è tradotto o per lo meno non è
traducibile nell'interezza.

Considera anche che "branch" spesso in bzr viene usato come verbo,
quindi se parli di "un branch" dici "un ramo", ma se devi "fare il
branch di un repository"?

L'unico forse un po' più libero vedrei "update", è abbastanza
consolidato l'uso di "aggiornare" ed è abbastanza comune, anche a
livello di diffusione.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it