[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mar 11 Ott 2011 07:44:27 UTC


Ciao,

2011/10/11 Antares88 <antares88 a gmail.com>:
> Essendo nuovo vi chiedo consigli su cosa fare e indicazioni su come farlo.

tradurre la documentazione è una procedura un po' lenta e i risultati
non sono subito visibili all'interno del sistema operativo.

Per partire col piede giusto è assai utile leggersi (e bene) le regole
di traduzione, soprattutto sullo stile da adottare nella traduzione.
Le puoi trovare qui:

http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti

Qui invece, anche se un po' datate, trovi ancora alcune informazioni
utili per tradurre la documentazione:

http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazione

Le varie procedure indicate lì per verificare le traduzioni non credo
siano più utili, alcune cose sono cambiate, ma il resto, con le dovute
modifiche che vedrai direttamente su Launchpad, si applica ancora.

Dopo essersi letti per bene le varie linee guida e aver capito lo
stile di traduzione da adottare, l'altra cosa importante da avere è
una installazione della versione di Ubuntu per cui si traduce la
documentazione, in questo caso la 11.10, ovviamente in italiano.

È impensabile tradurre (la documentazione in questo particolare caso)
senza avere un riscontro visivo dell'interfaccia grafica: questo serve
per tradurre correttamente i nomi dei menù, delle applicazioni e via
dicendo. Oltre al fatto che, in questo caso, si ha sotto mano la
documentazione reale in inglese e si può capire come sono strutturare
le frasi e come si possono anche rigirare per renderle più scorrevoli
in italiano.

Dopo tutta questa premessa, per tradurre si va direttamente qui:

https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/it/+translate

Per tradurre è possibile seguire due metodi, partendo sempre dal
collegamento sopra:
1. filtri le traduzioni per non tradotte e traduci mano a mano cosa
c'è lì, con il riscontro visivo della documentazione e via dicendo
2. oppure parti dalla documentazione reale (quella che hai nel sistema
operativo), prendi un "argomento" tra quelli non tradotti, cerchi le
stringhe direttamente su Launchpad e traduci tutto quel blocco

Quale delle due procedure, decidi tu, per ma non cambia molto.

Visto che sono le prime traduzioni che fai di questo genere, sarebbe
meglio se magari traducessi 10 o 20 messaggi alla volta, li fai
controllare, li correggi e poi passi ai successivi, così correggiamo
subito il tiro ed eventuali errori di stile.

Ti avviso, purtroppo è una procedura un po' lenta e alle volte può
risultare pesante, ma è una parte importante di tutto il sistema
operativo.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it