[Gruppo traduzione] Traduzione Release Notes

Valter Mura valtermura a gmail.com
Mer 4 Maggio 2011 06:43:26 UTC


In data lunedė 02 maggio 2011 16:40:49, Milo Casagrande ha scritto:

> 2011/5/2 Takeno <takeno a tiscali.it>:
> > Ciao a tutti!
> > 
> > Ho un paio di domande sulle traduzioni:
> > "Performing a three-way merge should normally be sufficient if presented
> > with this prompt"
> > 
> > Non conosco questo "three-way merge" quindi non so come tradurlo.
> 
> Puoi anche lasciarlo cosė, č un termine abbastanza tecnico, di solito
> arriva dai programmi di gestione del codice (git, bzr...).
> 
> > E una seconda č questa:
> > "Certain applications like Chromium, Xchat or Opera may expose rendering
> > artifacts."
> 
> Un po' al di furi del contesto, quindi non so se č azzeccata, ma quei
> programmi potrebbero "dare problemi di visualizzazione".
> Non so a cosa siano dovuti i problemi, magari dal resto del paragrafo
> si potrebbe capire.

Gli "artifacts" sono in genere cose che appaiono ma che non ci sono, sorta di 
"fantasmi". Č un termine molto usato in medicina (radiologia, tac, rm...)

Ciao
-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
OpenOffice.org: www.openoffice.org



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it