[Gruppo traduzione] Gruppo 24 main completato - richiesta revisione
Claudio Arseni
claudio.arseni a ubuntu-it.org
Mar 18 Gen 2011 09:57:30 UTC
Il 19 dicembre 2010 15:28, Valter Mura <valtermura a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> ho completato il gruppo 24 e ne chiedo revisione.
>
> Proseguirò col gruppo 25 poiché riferito a KDE
>
Questo è quello che ho trovato:
#2402
Forse direi più "...è un'applicazione di chimica per KDE completa, ..."
#2407
In USC è tradotta come "Gioco di anagrammi per KDE"
#2408
"...Per vincere, è necessario posizionare le lettere nell'ordine
corretto." o simile
#2411
Non sarebbe meglio "Generatore modelli di applicazioni per KDE 4"?
#2412
s/di shell/da shell
#2419
s/Modelli frammenti.../Modelli e frammenti...
#2421
Manca la traduzione
#2434
s/...è gioco arcade.../...è un gioco arcade...
#2440
s/incluso/incluse
#2590
Direi che è corretta quella con "Assicurarsi..." utilizzando al
maiuscola iniziale
#2592
s/...installando un sua.../...installandone una ....
Le rimanenti stringhe le ho lasciate da approvare, ci pensi tu?
Ciao!
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it