[Gruppo traduzione] Gruppo 24 main completato - richiesta revisione

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu-it.org
Mar 18 Gen 2011 09:57:30 UTC


Il 19 dicembre 2010 15:28, Valter Mura <valtermura a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> ho completato il gruppo 24 e ne chiedo revisione.
>
> Proseguirò col gruppo 25 poiché riferito a KDE
>
Questo è quello che ho trovato:

#2402
Forse direi più "...è un'applicazione di chimica per KDE completa, ..."

#2407
In USC è tradotta come "Gioco di anagrammi per KDE"

#2408
"...Per vincere, è necessario posizionare le lettere nell'ordine
corretto." o simile

#2411
Non sarebbe meglio "Generatore modelli di applicazioni per KDE 4"?

#2412
s/di shell/da shell

#2419
s/Modelli frammenti.../Modelli e frammenti...

#2421
Manca la traduzione

#2434
s/...è gioco arcade.../...è un gioco arcade...

#2440
s/incluso/incluse

#2590
Direi che è corretta quella con "Assicurarsi..." utilizzando al
maiuscola iniziale

#2592
s/...installando un sua.../...installandone una ....

Le rimanenti stringhe le ho lasciate da approvare, ci pensi tu?

Ciao!

-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it