[Gruppo traduzione] Traduzione ultimata - gruppo 12 main [1101-1201]
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Lun 28 Feb 2011 22:18:30 UTC
2011/2/24 Demetrio Pecorini <demetrio.pecorini a gmail.com>:
> Richiedo revisione per il gruppo che ho appena concluso, grazie.
> URL: http://3.ly/h9C5-
#1122:
Questa la controllo con calma, non ora... :-)
#1123:
Va resa impersonale, non "Controlla", di solito si usa "Consultare..."
Solitamente anche si gira la frase:
Per maggiori dettagli, consultare...
#1131:
Non è completa...
#1134:
Credo sia più corretta quella che c'è già, a parte la maiuscola,
stando alla descrizione lunga successiva.
#1136:
Ho preso la traduzione della 1138, sono praticamente simili
#1144:
Ho tolto la parte "stateful", lasciato lì così non era molto utile.
alla fine chi conosce awk sa di cosa si sta parlando
#1146:
Dove trovi il trattino "-", lascialo pure... mi pare si sia sempre
lasciato in tutte le altre...
#1157:
s/ad eseguire/per eseguire (per evitare la d eufonica)
La penultima delle descrizioni non mi convince molto... ma nemmeno in
inglese... però boh...
#1159:
Forse è da rivedere un attimo:
L'applicazione Crypto fornisce funzioni per il calcolo di digest, per
la cifratura e la decifrazione...
digests va al singolare in italiano
#1160:
s/headers/header (i plurali inglesi, se la parola resta tale in
italiano, vanno al singolare)
#1161:
I file per lo sviluppo di applicazioni... ?
#1162:
Mancava la maiuscola
#1165:
Meglio mettere prima l'acronimo e poi la descrizione
#1171:
"low-footprint" va reso meglio
#1173:
Ti conviene mettere anche qui l'acronimo e poi la descrizione
#1178:
Da rivedere un po' meglio...
#1189:
Anche questa, meglio rivederla.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it