[Gruppo traduzione] Traduzione descrizione pacchetti ultimata - Gruppo 10 [901-1001]
dermamred a gmail.com
dermamred a gmail.com
Lun 21 Feb 2011 11:47:30 UTC
-----Original Message-----
From: Demetrio Pecorini
Sent: 21.02.2011, 10:45
To: Milo Casagrande
Cc: Mailing list del gruppo di traduzione italiano
Subject: [Gruppo traduzione] Traduzione descrizione pacchetti ultimata - Gruppo 10 [901-1001]
Il giorno dom, 20/02/2011 alle 23.20 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> "Policy" solitamente viene tradotto come "politica", ma può essere
> anche "norma", "criterio"
# 923
"Strumenti degli sviluppatori e norme per gli strumenti di dizionari
ortografici", altro non saprei...
In questo caso, pur non avendo letto la frase contenente il termine in questione (*), si potrebbe trad con "regola, indirizzo".
(*) Già gestire LP tramite computer risulta alquanto "pesante", almeno per quanto mi riguarda!, figurarsi tramite smartphone!!!
> >> #942:
> Credo che in questo caso:
> Map searching that gives you the power to search for global photo locations
> "map searching" sia un qualche cosa tipo "ricerca su una mappa",
> considera che stiamo parlando della descrizione di digikam, quindi
> potrebbe essere qualche cosa tipo geotagging.
> Leggendola così interpreto la frase come:
> Mi consente di eseguire ricerche su di una mappa in modo da poter
> trovare le posizioni geografiche delle fotografie che ho fatto.
Mmm qualcosa del genere forse può andare? "Ricerca su mappa che offre la
possibilità di trovare posizioni di foto globali".
"(La) Ricerca (della posizione) su mappa (che) offre la possibilità di trovare foto di qualunque/qualsiasi luogo."
...
--
ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Per modificare o revocare l'iscrizione:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it