[Gruppo traduzione] Traduzione descrizione pacchetti ultimata - Gruppo 10 [901-1001]

Milo Casagrande milo a casagrande.name
Dom 20 Feb 2011 13:45:59 UTC


2011/2/19 Demetrio Pecorini <demetrio.pecorini a gmail.com>:
> Come da oggetto ho ultimato la traduzione, richiedo la revisione da
> parte vostra, siccome è la prima che eseguo per ora non prendo in
> considerazione altri gruppi da tradurre, aspetto prima i vostri
> commenti. Grazie ciao!.

La prossima volta ricordati di inserire anche il collegamento a
Launchpad, così da velocizzare la ricerca:
http://goo.gl/Ut08Z

In alcune stringhe ho sostituito le doppie virgolette " " con quelle
caporali « », le avevi usate una volta, è il caso di essere coerenti
anche con le altre stringhe.

Alcune le ho sistemate e approvate, altre sono da sistemare.
Ricontrolla in commenti sotto e in caso riporta solo i numeri delle
stringhe che hai modificato così possiamo verificarli più velocemente
dopo.

#906:
"tesauro" in italiano è tutt'altro rispetto al "thesaurus" inglese. Ho
sistemato la stringa che c'era già per la maiuscola iniziale.

#921:
Corretto quel "patched" lasciato in inglese: ho messo un "modificati".
I programmi in questione sono stati "patchati", ma in italiano è
veramente brutto da leggersi.

#923:
Personalmente non mi convincono entrambe le traduzioni proposte...

#931:
Corretto con:
s/dei cambiamenti/delle modifiche
È preferibile usare sempre modifica/modifiche per change/changes

#940:
Resa impersonale: non "dal tuo computer", ma "dal proprio computer".

#941:
"comprehensive" in questo caso non lo tradurrei con "comprensivo", ma
con qualche cosa come completo, dettagliato.

#942:
s/wizard/Assistente
Quel "Map searching" secondo me non è reso bene.

#946:
L'ho rivista un attimo.

#948:
Non sono "problemi di debug", ma "for debugging issues...", i problemi
sono relativi al programma.
L'ho corretta.

#952:
Rivista la frase togliendo la parte degli utenti e usando solamente la lingua

#958:
Quando ci sono i trattini nelle stringhe, è preferibile mantenerli
anche nella traduzione

#953:
s/Homepage/Sito web
(l'ho corretta)

#963:
s/filesystem/file system (controlla il glossario per alcuni termini)

#975:
In questo caso non ci va la maiuscola: dnstracer è il nome proprio del
programma.
L'ho rivista un attimo, ma non mi convince comunque.

#986:
Sistemata copiando dalla 982

#987:
Sistemata copiando dalla 983

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a casagrande.name>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it