[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione 2
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Gio 15 Dic 2011 18:21:42 UTC
2011/12/14 Luca Petrolati <gnc9400 a gmail.com>:
> Ringrazio per la comprensione. Premettendo che ho cercato di attenermi il
> più possibile all'originale, di seguito riporto i dubbi relativi alla
> traduzione delle stringhe 311-321:
>
> #311
> Tradotto <<Color>> come <<Colore>>. In tale contesto, preferibile
> <<Colori>>?
È preferibile "Colore" perché è quello che si vede nell'interfaccia.
Se non lo fai, ti consiglio di tradurre con la documentazione e
l'interfaccia grafica per cui stai traducendo la documentazione a
portata di mano.
> #314
> vd. #311
Idem come sopra.
#315:
s/Aggiungere profilo/Aggiungi profilo
(è per queste traduzioni che è assai indicato usare o avere
l'interfaccia grafica a portata di mano, per avere un reale riscontro)
#316:
s/ad ogni/a ogni (d eufonica solo con la stessa vocale, è indicato
nelle regole di traduzione)
s/a sufficienza a permettere/a sufficienza per permettere ? (quale
ripetizione è meglio?)
s/ed uno/e uno
> #317
> Tradotto <<default>> come <<predefinito>> benché in questa circostanza sia
> posposto e non anteposto, avente cioè funzione aggettivale.
La traduzione di default va bene così.
s/radio button/pulsante radio
> #318
> Tradotto <<is connected>> come <<è connessa>>. Con il termine da cui il
> verbo è retto, è possibile adottare tale traduzione?
Preferibile:
Se [l'hardware|lo strumento] di calibrazione è collegato, il pulsante...
s/tasto/pulsante (i tasti sono quelli della tastiera)
s/Calibrare/Calibra
#319:
"definiti" per "accurate" non mi convince, non mi comunica il vero
significato di quello che avviene calibrando i colori di un
dispositivo (direi piuttosto "precisi", "fedeli")
> #321
> <<color control panel>> vd. #311 e #314.
Idem come sopra, anche se in questo caso non vi è un riscontro
nell'interfaccia grafica.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it