[Gruppo traduzione] Fwd: Need help with translating development presentation material
Valter Mura
valtermura a gmail.com
Mar 19 Apr 2011 11:22:19 UTC
In data domenica 17 aprile 2011 21:25:34, Giuliano Manzitti ha scritto:
> slide nr. 2:
>
> Più di 33/18 K di pacchetti binari (manca la seconda "di")
>
> non vorrei dire fesserie però a me così non sembra molto corretto. In
> italiano mi viene da dire "Più di 33 mila pacchetti" e non "Più di 33000
> di pacchetti"...no????
Scusa ma quel K pensavo fosse "Kbyte" e non mila... allora sì è giusto come
hai tradotto tu, però K trasformalo in "mila", mica siamo inglesi... :-)
>
> vedo una stringa di testo capovolta
> Anche nella versione inglese è capovolta. Mi sono dimenticato di segnalarla
> nella prima mail. Non so se è un errore loro o se mi viene visualizzata
> male a me. A voi viene visualizzata bene???
No, anche io la vedo capovolta. Bisogna segnalarla a chi ha creato la slide...
>
> > Note:
> > slide nr. 3:
> > - si può utilizzare i benefici di Launchpad per unire le proposte
>
> Non capisco cosa intendi...
> La stringa originale è "we can use the benefits of Launchpadmerge
> proposals", forse è meglio "si può beneficiare delle proposte di unione di
> Launchpad"
Ma non è che chi l'ha scritta intendeva "we can use the benefits of Launchpad
to merge proposals"? In quel caso la traduzione sarebbe leggermente diversa...
Ciao!
--
Valter
Registered Linux User #466410 http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
OpenOffice.org: www.openoffice.org
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it