[Gruppo traduzione] gFTP

Giuliano gmanz a katamail.com
Gio 16 Set 2010 21:46:44 BST


Ho apportato le modifiche suggerite che sono riuscito a fare.
Alcune non le ho apportate perchè non sapevo cosa mettere come voce, altre perché a mio modesto avviso potevano essere corrette.

saluti
giuliano

> #36
> Sicuro che vada al maschile? Dove compare?
No..siccome la voce è datata 2006..ho pensato (forse erroneamente) che fosse giusta 
cosi.


> #46
> Da rivedere
perché?? a me sembra corretta....


> #85
> Non è del tutto corretta, "by default" non è "esistenti"
Io l'ho tradotto come "Sovrascrivi in automatico"..poi ditemi voi se può andare bene.


> #86
> Da rivedere in funzione di quanto detto per la predente
Io l'ho tradotto come "Indica se sovrascrivere in automatico o recuperare i 
trasferimenti dei files"..poi ditemi voi se può andare bene.

 
> #87-90
ho utilizzato per queste 4 voci "Mantiene"

 
> #92
 s/lista/listbox ---> non è di più facile comprensione usare lista???
 

> #95-98
ho usato per queste 4 voci "Mostra"


> #102
> 
> s/Consentire/Consenti
> 
> dire "...(funzioni come text port)" dovrebbero essere funzioni di gftp
secondo me questo significa che permette l'inserimento di comandi manuali 
nell'interfaccia grafica...e non dall'interfaccia grafica.
La versione text port è forse a riga di comando????

 
> #109
> s/NON/Non
beh col NOT in maiuscolo mi sembra corretta mettere NON.


> #127
> s/automagicamente/automaticamente
sicuro??nella versione inglese è scritto automagically (e non penso sia un errore 
poichè viene ripetuta diverse volte).
 
 
> #158 #159 
> Da rivedere
A me sembrano corrette 


> #160
> Non credo sia del tutto corretta
anche questa mi sembra corretta

 
> #177
> Da rivedere
Io ho messo "Trasferimento file avviato dalla posizione"


> #188
> Sicuro che vada al maschile?
no


> #198
> Da rivedere tutta
Rivista..da revisionare.


> #202
> Serebbe da rivedere unifromandola alle precedentei simili
in che modo???


> #206
> sarebbe da rivedere, "bind" non è proprio "collegarsi"
non trovo mica bind...


> #214
io l'ho tradotta cosi: "Impossibile ottenere l'indirizzo del socket locale: %s"

 
> #219
io l'ho tradotta cosi: "Impossibile cercare il nome dell'host %s: %s" 


> #224
io l'ho tradotta cosi: "Impossibile cercare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei 
servizi"


> #282
> 
> Da rivedere


> #287 #288
le ho messe cosi:
287  Errore nella creazione della connessione SSL (oggetto BIO)
288  Errore nella creazione della connessione SSL (oggetto SSL)


> #377
> Da rivedere


> #420
> Dove compare? E cosa indica?


> #434
> Da rivedere


> #453
> In questo caso "Filespec" indica il filtro per la visulizzazione dei file, andrebbe quindi 
sistemata (insieme alle altre dove compare  filespec")
come scusa?


> #541
> Da rivedere


> #555, #556
> Decidere per "filespec"


> #557
> Da rivedere
 

> #571
> Da rivedere


> #577
> Da rivedere


> #607, #608 e #609
> Da rivedere


> #612
> Non è del tutto corretta


> #627
> Da rivedere



---- Nuova grafica e nuove funzionalità! Crea subito Gratis la tua nuova Casella di Posta  Katamail



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it