[Gruppo traduzione] gFTP
Giuliano
gmanz a katamail.com
Gio 16 Set 2010 21:46:44 BST
Ho apportato le modifiche suggerite che sono riuscito a fare.
Alcune non le ho apportate perchè non sapevo cosa mettere come voce, altre perché a mio modesto avviso potevano essere corrette.
saluti
giuliano
> #36
> Sicuro che vada al maschile? Dove compare?
No..siccome la voce è datata 2006..ho pensato (forse erroneamente) che fosse giusta
cosi.
> #46
> Da rivedere
perché?? a me sembra corretta....
> #85
> Non è del tutto corretta, "by default" non è "esistenti"
Io l'ho tradotto come "Sovrascrivi in automatico"..poi ditemi voi se può andare bene.
> #86
> Da rivedere in funzione di quanto detto per la predente
Io l'ho tradotto come "Indica se sovrascrivere in automatico o recuperare i
trasferimenti dei files"..poi ditemi voi se può andare bene.
> #87-90
ho utilizzato per queste 4 voci "Mantiene"
> #92
s/lista/listbox ---> non è di più facile comprensione usare lista???
> #95-98
ho usato per queste 4 voci "Mostra"
> #102
>
> s/Consentire/Consenti
>
> dire "...(funzioni come text port)" dovrebbero essere funzioni di gftp
secondo me questo significa che permette l'inserimento di comandi manuali
nell'interfaccia grafica...e non dall'interfaccia grafica.
La versione text port è forse a riga di comando????
> #109
> s/NON/Non
beh col NOT in maiuscolo mi sembra corretta mettere NON.
> #127
> s/automagicamente/automaticamente
sicuro??nella versione inglese è scritto automagically (e non penso sia un errore
poichè viene ripetuta diverse volte).
> #158 #159
> Da rivedere
A me sembrano corrette
> #160
> Non credo sia del tutto corretta
anche questa mi sembra corretta
> #177
> Da rivedere
Io ho messo "Trasferimento file avviato dalla posizione"
> #188
> Sicuro che vada al maschile?
no
> #198
> Da rivedere tutta
Rivista..da revisionare.
> #202
> Serebbe da rivedere unifromandola alle precedentei simili
in che modo???
> #206
> sarebbe da rivedere, "bind" non è proprio "collegarsi"
non trovo mica bind...
> #214
io l'ho tradotta cosi: "Impossibile ottenere l'indirizzo del socket locale: %s"
> #219
io l'ho tradotta cosi: "Impossibile cercare il nome dell'host %s: %s"
> #224
io l'ho tradotta cosi: "Impossibile cercare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei
servizi"
> #282
>
> Da rivedere
> #287 #288
le ho messe cosi:
287 Errore nella creazione della connessione SSL (oggetto BIO)
288 Errore nella creazione della connessione SSL (oggetto SSL)
> #377
> Da rivedere
> #420
> Dove compare? E cosa indica?
> #434
> Da rivedere
> #453
> In questo caso "Filespec" indica il filtro per la visulizzazione dei file, andrebbe quindi
sistemata (insieme alle altre dove compare filespec")
come scusa?
> #541
> Da rivedere
> #555, #556
> Decidere per "filespec"
> #557
> Da rivedere
> #571
> Da rivedere
> #577
> Da rivedere
> #607, #608 e #609
> Da rivedere
> #612
> Non è del tutto corretta
> #627
> Da rivedere
---- Nuova grafica e nuove funzionalità! Crea subito Gratis la tua nuova Casella di Posta Katamail
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it