[Gruppo traduzione] gFTP
Claudio Arseni
claudio.arseni a ubuntu-it.org
Lun 6 Set 2010 14:45:56 BST
Il giorno ven, 11/06/2010 alle 13.19 +0200, Giuliano ha scritto:
> solita testa tra le nuvole...scusate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gftp/+pots/gftp/it/+translate
Piccola premessa, nella traduzione, tutti gli apici nelle stringhe
tradotte sono da uniformare (o apici doppi ("") o doppie virgolette «»).
Detto ciò riporto quanto ho trovato da modificare (oltre a ciò che ha
già indicato Milo nella precedente email), ho controllato tutte le
stringhe sia che fossero tradotte da te che da altri.
#2
Direi "Errore: riga %s non valida nel file indice della cache" per
uniformare con la precedente
#5
"Errore durante la chiusura del descrittore file" per evitare la
ripetizione di "del"
#6
s/spostarsi/effettuare la ricerca
#7
"Errore nella conversione del set di caratteri della stringa "%s" da %s
a %s: %s "
#16
Da rivedere
#17
s/or/o
#26
s/Attenzione/Avviso gFTP
per uniformarla con le precedenti
#27
Approvata, ho solo solsituito (C) con ©
#28
s/offuscate/criptate
È comunque da rivedere
#29
s/(C)/©
s/modificato/modificata (si riferisce alla voce)
#35
Direi "Ricevuto elenco file danneggiato..."
#36
Sicuro che vada al maschile? Dove compare?
#40
s/eseguita/avvenuta
#44
Direi "%s rinominato correttamente..."
#46
Da rivedere
#52
Da rivedere
#55 e #56
Sai dove compaiono e a cosa si riferiscono?
#57
s/file/filesystem
#69
s/Visualizzatore/Programma di visualizzazione
(In una precedente stringa ricordo fosse tradutto così)
#70
"Programma predefinito per la visualizzazione dei file. Se non
specificato verrà utilizzato quello interno"
#71
s/Editor/Programma di modifica
#72
Come per la #70:
"Programma predefinito per la modifica dei file."
#73
s/della finestra di log/finestra del registro
#74
Stessa cosa della precedente
Da rivedere
#75
A cosa si riferisce?
#76
list=elenco (non lista)
Da rivedere
#78
s/Esso consente/Consente
#80
Da rivedere
#85
Non è del tutto corretta, "by default" non è "esistenti"
#86
Da rivedere in funzione di quanto detto per la predente
#88
Da uniformare con la precedente
Non è da mettere all'infinito
#90
s/Conservare/Mantieni
#92
s/Aggiornare/Aggiorna
s/lista/listbox
#93
"Ordinare prima le directory"
#94
s/Mostrare/Mostra
#96
s/Mostrare/Mostra
s/liste/listbox
#97
s/barra titoli/barra del titolo
#98
s/Mostrare/Mostra
s/barra titoli/barra del titolo
#100
s/Avviare/Avvia
#102
s/Consentire/Consenti
dire "...(funzioni come text port)" dovrebbero essere funzioni di gftp
#103
s/Ricorda/Ricordare
s/cratella/directory
(folder=cartella)
(directory rimane invariato come da glossario)
#104
s/cartella/directory
#109
Da rivedere e comunque
s/NON/Non
#112
Più semplicemente "Tempo di attesa:"
#113
"I secondi di attesa tra i tentativi di riconnessione"
#122
Non è corretta
#123
Come la precedente, è da rivedere
#121
Da rivedere
#122
"Larghezza predefinita per la listbox dei file locali"
da #123 a #126
Da uniformare con la precedente
#127
Sarebbe meglio "Larghezza colonna nomi file nella finestra dei
trasferimenti..."
s/automagicamente/automaticamente
#128
"Colonna predefinita per l'ordinamento"
da #130 a #135
Stesso discorso della #127
#139
s/di log/del registro
#155
s/nome di host/nome host
#157
s/link/collegamento
#158 #159
Da rivedere
#160
Non credo sia del tutto corretta
#161
s/master/principale
#162
s/di/del
#164
"Impossibile creare la copia di un altro processo: %s"
#169 #171
s/proxy server/proxy
#173
s/Usa/Utilizzare
#175
s/una risposta/risposta
s/dimensione di chunk/chunk size
#177
Da rivedere
#179
"Recupero elenco directory..."
#188
Sicuro che vada al maschile?
#190
"Password da utilizzare in caso..."
#191
s/proxy server/proxy
#192
"Account del firewall..."
#196
s/abilitato/abilitata (si riferisce ad una opzione che può essere
selezionata)
"....forniscono un indirizzo IP interno invece di uno esterno."
#198
Da rivedere tutta
#199
s/link/collegamenti
#202
Serebbe da rivedere unifromandola alle precedentei simili
#205
"...un indirizzo IP..."
#206
sarebbe da rivedere, "bind" non è proprio "collegarsi"
#210
Credo andrebbe meglio "...mettersi in ascolto..."
#211
s/fallita/non riuscita
#212
"Errore: non sembra esserci una connessione IPv6. Interruzione."
#214
Non è corretta
#219
Da rivedere, "look up" non è "trovare"
s/hostname/nome host
#220
s/fallita/non riuscita
#224
Stesso discorso di prima per "look up"
#225
"Connessione a %s terminata"
#227
Da rivedere
#233
"Richiedere nome utenete e password per SSH"
#224
"Richiede nome utente e password per le connessioni SSH"
#244
"...password errata"
#261
"Nessun file o directory"
#263
Credo si meglio "Non riuscito" o "Errore"
#268
s/Il messsaggio/Messaggio
#269
Direi: "...messaggio (%d) troppo grande"
#270
Da uniformare con la precedente
#282
Da rivedere
#287 #288
Non sono del tutto corrette
#291
s/Attesa di/Attendere
#292
È da modificare, la trovi in un qualunque altro software (ad esempio
Nautilus).
#293
Modificare traduttori
#311
s/le informazioni/informazioni
#372
s/Comando/comando
#376
s/ricevere/scaricare
#377
Da rivedere
#382
"Aggiungi segnalibro"
#416
Direi "Ora è possibile modificare..."
#420
Dove compare? E cosa indica?
#427
"Eliminare questi %ld file e %ld directory"
#428 #429
Da uniformare con la precedente
#434
Da rivedere
#436
"...Uscire dal programma?"
#453
In questo caso "Filespec" indica il filtro per la visulizzazione dei
file, andrebbe quindi sistemata (insieme alle altre dove compare
"filespec")
#463
Ci sarebbero da aggiungere i tre punti finali per uniformarla alle altre
simili
#523
s/File/file
#528
"Errore: specificare un host al quale connettersi"
#538
Credo andrebbe rivista eliminando il "Come si desidera..."
#540
L'originale è al singolare
#541
Da rivedere
#555, #556
Decidere per "filespec"
#557
Da rivedere
#561
Non è corretta
#571
Da rivedere
#577
Da rivedere
#594, #595
s/della rete/di rete
#607, #608 e #609
Da rivedere
#612
Non è del tutto corretta
#615, #617
s/rimanente/residuo
#627
Da rivedere
Ciao!
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it