[Gruppo traduzione] gFTP

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu-it.org
Lun 6 Set 2010 14:45:56 BST


Il giorno ven, 11/06/2010 alle 13.19 +0200, Giuliano ha scritto:
> solita testa tra le nuvole...scusate
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gftp/+pots/gftp/it/+translate

Piccola premessa, nella traduzione, tutti gli apici nelle stringhe
tradotte sono da uniformare (o apici doppi ("") o doppie virgolette «»).

Detto ciò riporto quanto ho trovato da modificare (oltre a ciò che ha
già indicato Milo nella precedente email), ho controllato tutte le
stringhe sia che fossero tradotte da te che da altri.

#2
Direi "Errore: riga %s non valida nel file indice della cache" per
uniformare con la precedente

#5
"Errore durante la chiusura del descrittore file" per evitare la
ripetizione di "del"

#6
s/spostarsi/effettuare la ricerca

#7
"Errore nella conversione del set di caratteri della stringa "%s" da %s
a %s: %s "

#16
Da rivedere

#17
s/or/o

#26
s/Attenzione/Avviso gFTP
per uniformarla con le precedenti

#27
Approvata, ho solo solsituito (C) con ©

#28
s/offuscate/criptate
È comunque da rivedere

#29
s/(C)/©
s/modificato/modificata (si riferisce alla voce)

#35
Direi "Ricevuto elenco file danneggiato..."

#36
Sicuro che vada al maschile? Dove compare?

#40
s/eseguita/avvenuta

#44
Direi "%s rinominato correttamente..."

#46
Da rivedere

#52
Da rivedere

#55 e #56
Sai dove compaiono e a cosa si riferiscono?

#57
s/file/filesystem

#69
s/Visualizzatore/Programma di visualizzazione
(In una precedente stringa ricordo fosse tradutto così)

#70
"Programma predefinito per la visualizzazione dei file. Se non
specificato verrà utilizzato quello interno"

#71
s/Editor/Programma di modifica

#72
Come per la #70:
"Programma predefinito per la modifica dei file."

#73
s/della finestra di log/finestra del registro

#74
Stessa cosa della precedente
Da rivedere

#75
A cosa si riferisce?

#76
list=elenco (non lista)
Da rivedere

#78
s/Esso consente/Consente

#80
Da rivedere

#85
Non è del tutto corretta, "by default" non è "esistenti"  

#86
Da rivedere in funzione di quanto detto per la predente

#88
Da uniformare con la precedente
Non è da mettere all'infinito

#90
s/Conservare/Mantieni

#92
s/Aggiornare/Aggiorna
s/lista/listbox

#93
"Ordinare prima le directory"

#94
s/Mostrare/Mostra

#96
s/Mostrare/Mostra
s/liste/listbox

#97
s/barra titoli/barra del titolo

#98
s/Mostrare/Mostra
s/barra titoli/barra del titolo

#100
s/Avviare/Avvia

#102
s/Consentire/Consenti
dire "...(funzioni come text port)" dovrebbero essere funzioni di gftp

#103
s/Ricorda/Ricordare
s/cratella/directory

(folder=cartella)
(directory rimane invariato come da glossario)

#104
s/cartella/directory

#109
Da rivedere e comunque
s/NON/Non

#112
Più semplicemente "Tempo di attesa:"

#113
"I secondi di attesa tra i tentativi di riconnessione"

#122
Non è corretta

#123
Come la precedente, è da rivedere

#121
Da rivedere

#122
"Larghezza predefinita per la listbox dei file locali"

da #123 a #126
Da uniformare con la precedente

#127
Sarebbe meglio "Larghezza colonna nomi file nella finestra dei
trasferimenti..."
s/automagicamente/automaticamente

#128
"Colonna predefinita per l'ordinamento"

da #130 a #135
Stesso discorso della #127

#139
s/di log/del registro

#155
s/nome di host/nome host

#157
s/link/collegamento

#158 #159 
Da rivedere

#160
Non credo sia del tutto corretta

#161
s/master/principale

#162
s/di/del

#164
"Impossibile creare la copia di un altro processo: %s"

#169 #171
s/proxy server/proxy

#173
s/Usa/Utilizzare

#175
s/una risposta/risposta
s/dimensione di chunk/chunk size

#177
Da rivedere

#179
"Recupero elenco directory..."

#188
Sicuro che vada al maschile?

#190
"Password da utilizzare in caso..."

#191
s/proxy server/proxy

#192
"Account del firewall..."

#196
s/abilitato/abilitata (si riferisce ad una opzione che può essere
selezionata)
"....forniscono un indirizzo IP interno invece di uno esterno."

#198
Da rivedere tutta

#199
s/link/collegamenti

#202
Serebbe da rivedere unifromandola alle precedentei simili

#205
"...un indirizzo IP..."

#206
sarebbe da rivedere, "bind" non è proprio "collegarsi"

#210
Credo andrebbe meglio "...mettersi in ascolto..."

#211
s/fallita/non riuscita

#212
"Errore: non sembra esserci una connessione IPv6. Interruzione."

#214
Non è corretta

#219
Da rivedere, "look up" non è "trovare"
s/hostname/nome host

#220
s/fallita/non riuscita

#224
Stesso discorso di prima per "look up"

#225
"Connessione a %s terminata"

#227
Da rivedere

#233
"Richiedere nome utenete e password per SSH"

#224
"Richiede nome utente e password per le connessioni SSH"

#244
"...password errata"

#261
"Nessun file o directory"

#263
Credo si meglio "Non riuscito" o "Errore"

#268
s/Il messsaggio/Messaggio

#269
Direi: "...messaggio (%d) troppo grande"

#270
Da uniformare con la precedente

#282
Da rivedere

#287 #288
Non sono del tutto corrette

#291
s/Attesa di/Attendere

#292
È da modificare, la trovi in un qualunque altro software (ad esempio
Nautilus).

#293
Modificare traduttori

#311
s/le informazioni/informazioni

#372
s/Comando/comando

#376
s/ricevere/scaricare

#377
Da rivedere

#382
"Aggiungi segnalibro"

#416
Direi "Ora è possibile modificare..."

#420
Dove compare? E cosa indica?

#427
"Eliminare questi %ld file e %ld directory"

#428 #429
Da uniformare con la precedente

#434
Da rivedere

#436
"...Uscire dal programma?"

#453
In questo caso "Filespec" indica il filtro per la visulizzazione dei
file, andrebbe quindi sistemata (insieme alle altre dove compare
"filespec")

#463
Ci sarebbero da aggiungere i tre punti finali per uniformarla alle altre
simili

#523
s/File/file

#528
"Errore: specificare un host al quale connettersi"

#538
Credo andrebbe rivista eliminando il "Come si desidera..."

#540
L'originale è al singolare

#541
Da rivedere

#555, #556
Decidere per "filespec"

#557
Da rivedere

#561
Non è corretta

#571
Da rivedere

#577
Da rivedere

#594, #595
s/della rete/di rete

#607, #608 e #609
Da rivedere

#612
Non è del tutto corretta

#615, #617
s/rimanente/residuo

#627
Da rivedere

Ciao!

-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it