[Gruppo traduzione] Ubuntu Server Tips

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mer 6 Ott 2010 20:55:05 BST


Sto riprendendo un po' le revisioni lasciate indietro, e questa capita
per prima.

Giuliano, ci sei ancora? Io ti segnalo le correzioni da fare, se non
abbiamo risposta entro una settimana poi passiamo in rassegna le
traduzioni e applichiamo le modifiche.

2010/9/13 Giuliano <gmanz a katamail.com>:
> Salve a tutti,
> chiedo la revisione della traduzione del programma in oggetto.
> Ho trovato le stringhe scritte in modo, a mio modesto avviso, in un inglese non proprio perfetto (poi caso mai sbaglio) perciò ho
> dovuto un po' arrangiarmi, perdonatemi eventuali errori.
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-server-tips/trunk/+pots/ubuntu-server-tips/it/+translate

Considero il fatto che si sia voluto usare una forma "personale" (il
tu) in tutta la traduzione, vista che sono dei suggerimenti. Mi sta
anche bene, basta che venga usata in tutta la traduzione.

#1:
s/impresa/azienda
Manca lo spazio dopo il punto di domanda
powered non è fornito: equipaggiato, mosso, ma non fornito

#3:
screen non va tradotto, è il nome di un programma. nel primo caso
sicuramente, forse anche nel secondo
non usare gli apici singoli, usa le doppie virgolette " " (anche in
tutte le altre dove sono usate)
windows è messo tra virgolette, credo ci sia un motivi per quello:
conoscendo un po' screen non crea delle vere e proprie finestre
Qui Byobu ha la maiuscola, nella #2 no: direi di uniformare o qui o nella #2

#4:
Manca l'iniziale maiuscola
s/servers/server -> i plurali inglese restano al singolare in italiano

#7:
s/feedback/suggerimenti

#10:
s/linea di comando/riga di comando

#11:
s/linea/riga
s/usa ctrl-a/ctrl-a

#12:
direi di non mettere i due punti tra virgolette, ma di usare la parola
come nell'originale, tanto dopo c'è l'esempio

#13:
letta così non si capisce quasi niente... è strutturata male la
traduzione. prova a rivederla, magari cercando di pensarla come
verrebbe letta in italiano, senza contare tanto la struttura
dell'originale

#14:
Direi:
Se vuoi terminare la sessione del terminale, invece di digitare...

#15:
s/linee/righe
s/ad un/a un

#16:
la traduzione non è corretta, va rivista

#17:
I vecchi manuali di traduzione della Sun dicevano di non tradurre i
futuri inglesi col futuro italiano, ma col presente. Secondo me in
questi casi è da applicare quella regola: penso stia meglio il
presente. In caso è da controllare anche il resto della traduzione.

#19:
Qui non usi più la forma personale, uniformare.

#20:
s/per aiutare a proteggerti/per proteggerti (credo possa bastare)

#21:
Anche qui non usi più la forma personale

#22:
non so se in questo caso "real time" possa essere tradotto con "in
tempo reale"... forse sì...

#24:
Idem qui per la forma personale
È comunque da rivedere, non è del tutto corretta la traduzione

#25:
s/linee/righe
Il secondo periodo:
Ideale per monitorare in tempo reale le richieste al server web

#26:
Va rivista leggermente, così come è ora si perde un po' il senso della stringa

#27:
Da rivedere, non è del tutto corretta

#28:
L'originale sarebbe un'ipotetica... è meglio rivederla
Giusto per: non E' ma È

#29, #30:
s/Ad esempio/Per esempio (Ok che "ad esempio" è forma di d eufonica
consentita, ma se si può evitare, meglio...)

#31:
s/performance/prestazioni
s/ad esempio/
La parte del "rolling display" è da rivedere

#32, #33:
Anche questa, va rivista per la forma personale e anche leggermente la
traduzione

#34:
Forma personale (non te le segnalo più)

#35:
s/molto sicuro/molto sicura (è l'autenticazione!)

#36:
Le parti tra < > si possono tradurre

 #38:
s/internet/Internet
s/Ad esempio/Per esempio

#42:
column non va con la maiuscola
Magari inizia la frase con:
Il comando column
Va rivista un po', nella seconda parte si perde un po' il senso dell'originale

#47:
e.g. meglio portarlo in italiano

#48:
perché OpenBSD scritto in quel modo? I originale non è così...

#50:
Sono errati i plurali...

#52:
s/default/predefinita

#53:
Hmmm... non so, magari s/rinfrescata/aggiornamento ?
Meglio rivedere anche "dai un'occhiata alla sezione networking"

#55:
Plurali sbagliati anche qui

#56:
In tutto il resto della traduzione Ubuntu Server Edition non era mai
stato tradotto, e mi pare che in italiano la si chiami proprio come in
inglese.

#57:
Meglio rivederla: questa troppo fedele all'originale suona decisamente
male in italiano

#58:
s/minuscolo/minuscole (usi lettere prima)
s/Ad esempio/Per esempio

#59:
s/processano/elaborano
L'ultimo periodo è sbaglaito, va rivisto: la readline è un qualche
cosa di ben determinato...

#60:
s/login/accessi

#61:
Va rivista, non è del tutto corretta

#63:
s/loggato/registrato
Meglio rivedere comunque la traduzione

#64:
Meglio rivedere la traduzione, sarebbe da ribaltare...

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it