[Gruppo traduzione] Traduzione terminata
Claudio Arseni
claudio.arseni a ubuntu-it.org
Mer 24 Nov 2010 09:24:03 GMT
Il 23 novembre 2010 11:13, Alessandro Tagliapietra
<tagliapietra.alessandro a gmail.com> ha scritto:
> Ho finito la traduzione della parte 5 del main (da 401 a 500) ed è pronta
> per la revisione.
>
Segnalo quello che ho trovato:
#401
s/Bluetooth/bluetooth
#410
s/nomi di host/nomi host
poi direi:
"Vari tipi di MTA inutili come le date e gli ID dei messaggi...)
#412
L'iniziale delle stringhe delle descrizioni dei pacchetti va sempre
miuscola, quindi:
s/gioco/Gioco
#413
s/ci si sfracella contro/l'impatto sarà inevitabile (o qualcosa di simile)
#414
Stesso discorso della #412, la maiuscola iniziale
#415
s/sul programma/su
Direi: "Valuta le prestazioni anche creando ...."
s/con ognuna/contenenti
s/per la necessità/questo è dovuto alla necessità
#416
Ci sarebbe da rivedere l'ultima parte, non mi convince molto
#418
"Bovo è un gioco dove due giocatori, a turno, inseriscono un
indicatore sul tabellone. Vince chi per primo completa una riga con 5
indicatori uguali."
Magari sostituendo "indicatore" con qualcosa di diverso se preferisci
#419
Da rivedere
#420
Anche questa sarebbe da ricontrollare
#422
s/Masterizzazione On-the-fly/masterizzazione al volo
s/Multisessione/multisessione
s/in simultanea/al volo
s/playlist/scalette
nell'ultima riga mancano gli spazi iniziali
#424
Mancano gli spazi iniziali
#426
Mancano gli spazi iniziali
s/Masterizzare/masterizzare
s/Creazione/creazione
#430
s/Ethernet/ethernet (per uniformarlo)
#431
"Programma di accesso con display braille per persone non vedenti"
#432
s/che usa un/utilizzando un
s/modelli di display/modelli
#434
Da uniformare con la #431
#435
Da uniformare con la precednete
#439
s/di FreeBSD/FreeBSD
#443
L'iniziale maiuscola
#446
La maiuscola
#449
Andrebbe rivista
#452
s/un'utilità/una utilità
#453
Era corretto il suggerimento presente, ad ogni modo, visto che il test
è una prova:
s/dal test di prova e dalla recensione/da prova delle prestazioni e recensione
#454
s/simboli di debug/debug
#455
s/Btrfs/btrfs (nelle precedenti è sempre minuscolo)
s/tolleranza agli errori, riparazione di errori e facile
amministrazione/tolleranza e riparazione degli errori e facilità di
amministrazione
da #457 a #460
Sarebbero da sistemare
#462
s/un sostituto minimale/sostituti minimali (l'originale è plurale)
s/che si vogliono trovare/che dovrebbero essere presenti
#464
s/autonoma/indipendente (in una precedente stringa simile è tradotto così)
#465
Stesso disorso della precedente #462
#466
s/autonoma/indipendente
È comunque da rivedere
#467
L'iniziale va sempre maiuscola
#468
"...una specifica grammatica da un file...."
#471
"Lo standard YACC prende un file sorgente YACC generando da esso uno o
più file C che, se compilati...."
"Utile per il parsing di espressioni, comandi interattivi e lettura file."
s/in questi anni/negli anni
#473
s/ora/
#480
Da uniformare con la precedente
#481
s/espandibile/estensibile
#483
s/Fare un merge/L'unione (o qualcosa di simile, certamente "merge" va tradotto)
#484
s/per espandere le sue funzionalità/per estenderne le funzionalità
#487
s/utile/utili
#488
Mancano gli spazi all'inizio delle righe
Le lettere dopo i due punti ":" vanno tutte in minuscolo
s/delle "branches"/dei branch
"avvia un interprete di comandi che esegue bzr nativamente, fornendo
il supporto per l'autocompletamento"
"applica una specifica patch, che può essere un file o un URL, all'albero"
#490
s/delle CA/CA
s/che permettono/per consentire
#491
s/tra l'altro/tra le altre (visto che si parla di autorità di certificazione)
#497
s/compilare/creare
s/VM/macchina virtuale
Ciao!
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it