[Gruppo traduzione] Traduzione descrizione dei pacchetti - Gruppo 3 (200-299)
Claudio Arseni
claudio.arseni a ubuntu-it.org
Mar 23 Nov 2010 10:40:09 GMT
Il 13 novembre 2010 18:09, Alessio Buccoliero
<alessio.buccoliero a gmail.com> ha scritto:
> Ok, perfetto. Aspetto notizie.
>
Segnalo quello che ho trovato:
#203
s/Il paccheto/Questo pacchetto
(in altre simili è tradotto così)
#206
s/ambiente/Ambiente
La prima lettera delle descrizioni dei pacchetti va sempre maiscola,
come indicato nelle regole di traduzione
#207
io direi "...per scrivere file di input TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo
usando GNU Emacs...."
#208
"Supporta l'elaborazione dei file sorgente attraverso l'esecuzione di
TeX e dei relativi strumenti..."
#210
s/E'/È
#213 e altre simili
Non sono sicuro che "lenses" sia proprio "lenti"
http://augeas.net/docs/lenses.html
#217 e #218
s/linea/riga
#218
Solito discorso di "lenses"
#220
Se ritieni corretti i suggerimenti già presenti, non è necessario che
ne aggiunga un altro identico.
Comunque c'era un errore che ho corretto, ho sotituito
"configurazione/configurazioni"
#221
Sarebbe da rivedere
#222
Da rivedere, inoltre, anche qui, s/Il pacchetto/Questo pacchetto
#223
Come per la #206 l'iniziale va sempre maiuscola
#225
s/per/da utilizzare con (per evitare la ripetizione di "per")
#230
s/per usare/all'utilizzo
#231
anche qui s/Il pacchetto/Questo pacchetto
#232
Nella precedente #223 è stato utilizzato anche "Generatore automatico
di script di configurazione", c'è da uniformare
#234
L'iniziale maiuscola
#240
Andrebbe rivista, direi "AutoGen è uno strumento creato per generare
file che contengono testi ripetitivi con piccole variazioni. Utile
specialmente se sono presenti molti blocchi di testo che devono essere
mantenuti sincronizzati."
#242
Era corretto il suggerimento già presente
#248
Non mi convince molto, per il momento l'ho lasciata così
#262
Sarebbe "Inoltre questo pacchetto...."
s/gestori/manutentori
#266
s/la vostra/la propria
s/analizzare/risolvere
#269
"Utilità Avahi per navigazione, pubblicazione e scoperta"
#270
s/Essa permette/Permette
#272
s/Data files/File di dati
#274
Anche qui s/Il pacchetto/Questo pacchetto
#275
s/Analizzatore di log di/Analizzatore registri di
#276
Stesso discorso della precedente
#277
La maiuscola iniziale (già corretta io)
#279
Da rivedere, messa così sembra che faccia solo il backup di pc ad alte
prestazioni, mentre è il programma ad avere prestazioni elevate...
#280
Mancano gli spazi iniziali in diverse righe
#281 e simili
s/controllo/verifica
#282
"Bacula è un insieme di programmi per la gestione di backup,
ripristino e controllo dei dati...."
#283
"È efficace e relatrivamente semplice da usare, offrendo inoltre molte
funzionalità avanzate per la gestione degli archivi..."
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it