[Gruppo traduzione] Richiesta revisione pacchetto

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 28 Mar 2010 21:12:57 BST


Il 28 marzo 2010 19.12, Lorenzo De Liso <blackz a email.it> ha scritto:
> Il giorno sab, 27/03/2010 alle 17.24 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
>
>> #51:
>
> ?

Mi sono dimenticato di scrivere. Non ero e non sono molto convinto
della traduzione. Sarebbe da controllare con il programma. La parte
che non mi convince è quel "Basic file format". Credo che "options"
sia relativo sia a "file format" che a "compression". Ma va
controllato meglio.

>
>> #55:
>> non è tradotta
>
> Tradotta.

Io non vedo alcun suggerimento...
Ma potrebbe forse anche esserci un problema con quella stringa.

>> #70 e #71:
>> Queste vanno lette assieme
>> nella #70 manca la parte "and "
>> Su questo sistema e configurazione, il programma... e
>
> Non ho capito come tradurre la #71.

La 70 e la 71 sono legate.
Questa è la 70:
On this system and configuration, this program will use a maximum of roughly
%s MiB RAM and

Questa la 71:
one thread.

Tu la 70 l'hai tradotta così:
Su questa sistema e configurazione, il programma userà un massimo di
circa %s MiB di RAM

E la 71 (giusta) così:
un thread.

Se le metti assieme:
Su questa sistema e configurazione, il programma userà un massimo di
circa %s MiB di RAM un thread.

No ha alcun senso. Manca la "e" finale nella 70.
Come ti avevo anche detto:
s/questa/questo

Resta comunque uno schifo di stringa in originale, concatenata in quel
modo e tra l'altro manca una parte che pare non sia traducibile.

Comunque:

#1, #2:
hanno ancora la maiuscola da sistemare dopo i due punti. E come queste
con i due punti, molte altre stringhe non sono state sistemate.

#6:
È da correggere ancora:
Limite dell'uso della memoria (%<PRIu64> MiB) è troppo piccolo per
l'impostazione del filtro dato (%<PRIu64> MiB)

O metti l'articolo a inizio frase o togli il verbo "è".

#15:
s/propietazio/proprietario

#41:
Mancano i due punti finali

#44:
Me lo sono dimenticato l'altra volta:
s/Compatta/Comprime
s/decompatta/decomprime
Visto che nel resto della traduzione viene usato "comprimere" e "decomprimere"

#49:
Non credo sia ancora corretta.
La seconda opzione non dovrebbe essere così, dovrebbe essere:
Forza la sovrascrittura dell'output e comprime/decomprime i collegamenti
s/sull'output standard/sullo standard output
s/cancella/elimina
s/i file input/i file di input

#50:
s/come/Come
(anche altri stringhe con le descrizioni delle opzioni sono da
sistemare per via della maiuscole, non le segnalo)

#52:
Non capisco perché hai messo "e/e" e "o/o" nella traduzione...

#75:
s/valida/valido (è il nome, non l'opzione)

#88, #89:
C'è un invio che non dovrebbe esserci

Tutto quello che è ancora non tradotto e non è segnalato qui è da
sistemare, in base a quello che era stato scritto nell'altra mail.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it