[Gruppo traduzione] (senza oggetto)

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Gio 18 Mar 2010 11:36:11 GMT


Il 18 marzo 2010 12.21, federico lucchetti <phede92 a yahoo.it> ha scritto:
> Dopo aver eliminato il gruppo di facebook per troppe critiche ho
> ricominciato a suggerire le traduzoini visto che ho qualche problema con la
> chiave gpg e sto traducendo Brasero visto che ci sono 300 stringhe (di
> cui 30 le ho gia tradotte) sarei grato se qualcuno mi puo aiutare .

Credo ci sia un problema di comunicazione.

Ho espressamente detto, forse non direttamente a te, che prima di
iniziare a tradurre o anche solo suggerire è *sempre* meglio chiedere
qui in mailing list, altrimenti si rischia di fare lavoro per *niente*
(e l'ho anche detto più di un paio di volte nel giro di qualche giorno
ultimanente). Ho anche detto che esiste una pagina con un elenco di
traduzioni che è possibile fare: se una traduzione non è in
quell'elenco, cosa vorrà dire? E nel caso non sia in elenco, nella
stessa pagina c'è scritto di *chiedere* prima.

Se traduci Brasero, stai fancedo del gran lavoro per niente. La
traduzione di quel programma è affidata al gruppo di traduzione di
Gnome (e tra l'altro ce l'ho in carico io). Qualsiasi suggerimento che
c'è in quella traduzione *non* verrà *mai* preso in considerazione!

Quindi, cerchiamo di chiarire una volta tutte:
- http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione in quella pagina ci
dovrebbe essere scritto tutto: come comportarsi con le traduzioni,
come fare, le guide da leggere e via dicendo. L'ho detto più volte, se
non è chiaro qualche cosa in quella pagina, chiedete qui.
- http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni quello è
l'elenco con le traduzioni possibili, controlla se c'è qualche cosa
che ti può interessare, e *avvisa* qui *prima* di iniziare a
suggerire/tradurre
- sarebbe meglio usare un "oggetto" quando si inviano mail (credo sia
scritto anche questo nella pagina della Listiquette)

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it