[Gruppo traduzione] Digest di ubuntu-l10n-it, Volume 17, Numero 8

fenzy fenzy a libero.it
Gio 9 Dic 2010 12:45:45 GMT


Ciao, ho seguito le istruzioni,
sono già iscritto a launchpad ma non sono riuscito a trovare per creare 
una pagina wiki con il mio nome.
Per i pacchetti datemi pure serpentine o gnome-baker.
Attendo news.
Ciao

Ugo


Il 08/12/2010 13.00, ubuntu-l10n-it-request a lists.ubuntu.com ha scritto:
> Invia le richieste di iscrizione alla lista ubuntu-l10n-it
> all'indirizzo
> 	ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
>
> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
> 	https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
> 	ubuntu-l10n-it-request a lists.ubuntu.com
>
> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
> 	ubuntu-l10n-it-owner a lists.ubuntu.com
>
> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
> in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> della lista ubuntu-l10n-it..."
>
>
> Argomenti del Giorno:
>
>     1. Re:  Fwd: [Launchpad-translators] BleachBit 0.8.3 soon
>        (Carmelo Leggio)
>     2. Re:  Traduzione terminata (Alessandro Tagliapietra)
>     3. Re:  Fwd: [Launchpad-translators] BleachBit 0.8.3 soon
>        (Carmelo Leggio)
>     4.  Nuovo traduttore (fenzy)
>     5. Re:  Nuovo traduttore (Claudio Arseni)
>     6. Re:  Traduzione terminata (Claudio Arseni)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 07 Dec 2010 18:19:37 +0100
> From: Carmelo Leggio<mighty.carml a gmail.com>
> Subject: Re: [Gruppo traduzione] Fwd: [Launchpad-translators]
> 	BleachBit 0.8.3 soon
> To: Mailing list del gruppo di traduzione italiano
> 	<ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com>
> Message-ID:<1291742377.2321.24.camel a debian>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Il giorno lun, 06/12/2010 alle 23.36 +0100, Claudio Arseni ha scritto:
>> Il 06 dicembre 2010 12:40, Carmelo Leggio<mighty.carml a gmail.com>  ha scritto:
>>> Il giorno sab, 04/12/2010 alle 18.55 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
>>>> FYI.
>> [...]
>>> Eccomi :-)
>>> Ho controllato e mancavano 9 stringhe da tradurre,di cui chiedo la
>>> revisione:
>>>
>>> #58,#114,#122,#158, nelle stringhe #161 e # 162 non so che lanciatore
>>> mettere (visto che tempo fa quelli che avevo scelto per Scilab non
>>> funzionavano a dovere :-?);
>>> la # 127 Whitelist l'ho tradotta come Intoccabili,poiché è una linguetta
>>> e nella finestra corrispondente occorre scegliere i file da non
>>> cancellare; l'ultima da revisionare è la # 189.
>>>
>> Segnalo quello che ho trovato:
>>
>> #114
>> Quella corretta dovrebbe essere quella al singolare (nell'originale è singolare)
>>
>> #127
>> Non so, non mi convince molto, in fondo è comunque una scelta
>> dell'utente, quindi non sono proprio "Intoccabili" quei file
>>
>> #158
>> Dove compare? Vista così sembra un'opzione quindi sarebbe:
>> "Scegliere la cartella..."
>>
>> #161
>> Qui puoi lasciare l'acceleratore nella posizione originale:
>> "ca_rtelle"
>>
>> #162
>> Qui potresti usare "spa_zio" che dovrebbe essere libero, in ogni caso
>> sarebbe da controllare
>>
>> Inoltre, "Wipe" credo non sia proprio "Elimina, magari "Pulisci"
>>
>> #189
>> Stesso discorso della #162 per quanto riguarda "Wipe"
>>
>>
>> Ciao!
>>
>> -- 
>> Claudio Arseni<claudio.arseni a ubuntu-it.org>
>>
> #114 messa al singolare;#158 ne compare una simile dal menù file,solo
> che è al plurale;#161 fatto;#162 occorre solo controllare,al momento ho
> messo quello;#189 (come la #162) sì in effetti wipe= pulisci;ho corretto
> in entrambe di conseguenza;
> Un discorso a parte lo merita la #191 che avevo dimenticato di inserire
> e che non ho tradotto perché non mi convince la stringa al singolare:
> manca %d minuto,dove %d dovrebbe essere un intero con valore 0 o 1, chi
> scriverebbe "manca 0 minuto" o qualcosa di simile?
> Attendo suggerimenti e consigli...
>
> 				Carml
>
>
> 				
> 	
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 7 Dec 2010 18:27:11 +0100
> From: Alessandro Tagliapietra<tagliapietra.alessandro a gmail.com>
> Subject: Re: [Gruppo traduzione] Traduzione terminata
> To: valtermura a gmail.com, Mailing list del gruppo di traduzione
> 	italiano	<ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
> 	<AANLkTim_NtEpXW+HHqzg0igC7a6KGrYT9O1jaGFrUOFu a mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Siete per caso riusciti a controllare le traduzioni del gruppo 5? Così
> passerei alle prossime.
>
> Saluti
>
> --
>
> Alessandro
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 07 Dec 2010 18:19:37 +0100
> From: Carmelo Leggio<mighty.carml a gmail.com>
> Subject: Re: [Gruppo traduzione] Fwd: [Launchpad-translators]
> 	BleachBit 0.8.3 soon
> To: Mailing list del gruppo di traduzione italiano
> 	<ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com>
> Message-ID:<1291742377.2321.24.camel a debian>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Il giorno lun, 06/12/2010 alle 23.36 +0100, Claudio Arseni ha scritto:
>> Il 06 dicembre 2010 12:40, Carmelo Leggio<mighty.carml a gmail.com>  ha scritto:
>>> Il giorno sab, 04/12/2010 alle 18.55 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
>>>> FYI.
>> [...]
>>> Eccomi :-)
>>> Ho controllato e mancavano 9 stringhe da tradurre,di cui chiedo la
>>> revisione:
>>>
>>> #58,#114,#122,#158, nelle stringhe #161 e # 162 non so che lanciatore
>>> mettere (visto che tempo fa quelli che avevo scelto per Scilab non
>>> funzionavano a dovere :-?);
>>> la # 127 Whitelist l'ho tradotta come Intoccabili,poiché è una linguetta
>>> e nella finestra corrispondente occorre scegliere i file da non
>>> cancellare; l'ultima da revisionare è la # 189.
>>>
>> Segnalo quello che ho trovato:
>>
>> #114
>> Quella corretta dovrebbe essere quella al singolare (nell'originale è singolare)
>>
>> #127
>> Non so, non mi convince molto, in fondo è comunque una scelta
>> dell'utente, quindi non sono proprio "Intoccabili" quei file
>>
>> #158
>> Dove compare? Vista così sembra un'opzione quindi sarebbe:
>> "Scegliere la cartella..."
>>
>> #161
>> Qui puoi lasciare l'acceleratore nella posizione originale:
>> "ca_rtelle"
>>
>> #162
>> Qui potresti usare "spa_zio" che dovrebbe essere libero, in ogni caso
>> sarebbe da controllare
>>
>> Inoltre, "Wipe" credo non sia proprio "Elimina, magari "Pulisci"
>>
>> #189
>> Stesso discorso della #162 per quanto riguarda "Wipe"
>>
>>
>> Ciao!
>>
>> -- 
>> Claudio Arseni<claudio.arseni a ubuntu-it.org>
>>
> #114 messa al singolare;#158 ne compare una simile dal menù file,solo
> che è al plurale;#161 fatto;#162 occorre solo controllare,al momento ho
> messo quello;#189 (come la #162) sì in effetti wipe= pulisci;ho corretto
> in entrambe di conseguenza;
> Un discorso a parte lo merita la #191 che avevo dimenticato di inserire
> e che non ho tradotto perché non mi convince la stringa al singolare:
> manca %d minuto,dove %d dovrebbe essere un intero con valore 0 o 1, chi
> scriverebbe "manca 0 minuto" o qualcosa di simile?
> Attendo suggerimenti e consigli...
>
> 				Carml
>
>
> 				
> 	
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Mon, 06 Dec 2010 21:39:28 +0100
> From: fenzy<fenzy a libero.it>
> Subject: [Gruppo traduzione] Nuovo traduttore
> To: ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Message-ID:<4CFD4A00.2070801 a libero.it>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed
>
> Ciao a tutti mi piacerebbe diventare un nuovo membro del gruppo dei
> traduttori.
> Ciao
>
> Fenzy
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Tue, 7 Dec 2010 20:58:52 +0100
> From: Claudio Arseni<claudio.arseni a ubuntu-it.org>
> Subject: Re: [Gruppo traduzione] Nuovo traduttore
> To: Mailing list del gruppo di traduzione italiano
> 	<ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
> 	<AANLkTi=mD=_7RM8uUxQZzTR7XK--UobqGjSDafDc90Ba a mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Il 06 dicembre 2010 21:39, fenzy<fenzy a libero.it>  ha scritto:
>> Ciao a tutti mi piacerebbe diventare un nuovo membro del gruppo dei
>> traduttori.
> Ciao.
>
> Qui [1] trovi tutte le indicazioni su come contribuire al lavoro del gruppo.
>
> Per prima cosa, se non lo hai già fatto crea una pagina wiki (nel
> formato NomeCognome), un account su launchpad [2] e firma il codice di
> condotta.
>
> Una volta completati questi passaggi consulta questa pagina [3] e
> cerca un pacchetto ancora libero (che non ha nuessun nome nella
> colonna "Traduttore") da tradurre (è preferibile scegliere qualcosa
> che si conosce e che si utilizza), chiedi qui in lista che ti venga
> assegnato e una volta ricevuta la conferma inizia a tradurre.
>
> Inoltre, puoi contribuire traducendo le descrizioni dei pacchetti [4],
> il metodo di lavoro è lo stesso descritto sopra.
>
> Ad ogni modo nelle pagine indicate trovi tutte le informazioni di cui
> hai bisogno per contribuire.
>
> Per qualsiasi dubbio non esitare a chiedere
>
> Ciao!
>
> [1] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione
> [2] https://launchpad.net
> [3] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni
> [4] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Goal
>




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it