[Gruppo traduzione] Richiesta revisione template "upstart"

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 29 Ago 2010 17:26:34 BST


#4 e #5:
"watch" non sarebbe "leggere", magari "controllare"
Pare che il codice crei un watch di inotify, potrebbe essere proprio
controllare...

#7:
delete -> eliminare

#11:
sarebbe da verificare che "Name" non sia un qualche cosa proprio di upstart

#12 (e anche nel resto della traduzione in caso):
sarebbe da verificare meglio: job non è proprio la stessa cosa di un
processo, anche perché viene usato sia "job" che "process". In caso va
chiesto agli sviluppatori cosa intendono se non c'è documentazione.

#13:
Env deve essere costituito...

o

Env deve essere costituita... ?

In ogni caso: s/dalla coppia/da coppie

#16, #17:
sarebbe da sistemare "failed"
Nella #16 potrebbe diventare:
Recupero dell'istanza %s non riuscito: %s
Nella #17:
Evento non riuscito

#20:
magari s/Avviamento/Avvio

#22:
s/non riuscita/non riuscito

#39:
Generazione %s del processo %s non riuscita: %s

Il primo %s pare sia il job, il secondo il processo, ma non ho ben
idea con che cosa vengano effettivamente sostituite.

#40:
Sicuro?
Errore temporaneo nella generazione del processo

#41:
anche qui, il primo %s è il job, il secondo il process, il terzo in
questo caso è il PID

#43:
non so, a me non convince. Il %s pare sia sostituito con il nome della
risorsa (o una specie di nome).
Io direi:
Impossibile impostare il limite della risorsa "%s"...

#51, #53:
sistemare il "failed"

#61:
questa è diversa da tutte le altre simili che iniziano con:
%s %s process

Messa come è ora potrebbe diventare, con nomi inventati:
JOB del processo PROCESS (%s)...

#62:
uniformare "spawn"

#64 e avanti:
sarebbero da uniformare tutti per "fail"...

#67:
manca "signal"

#69, #70:
qui inizi con la minuscola, in altri casi simili mi pare tu abbia
sempre iniziato con la maiuscola

#78:
non è un po' lunghetta?
Impossibile rilevare connessioni private ?

Dalla #90 alla #95, sono tutte opzioni a riga di comando, quindi:
- iniziale maiuscola
- non all'infinito, ma indicativo terza persona singolare

#99:
È descrizione breve, quindi direi:
Avvia il processo.

#100:
da rivedere il secondo periodo:
L'ambiente può anche essere usato per distinguere le istanze...

O qualche cosa di simile.

#101 - #102, #103 - #104:
idem della #99 e #101

#106:
non è corretta:
PROCESSO è il nome del processo a cui inviare il segnale (oppure: a
cui va inviato il segnale)
io eliminerei "esso"

#107:
non è corretta

#108:
non è corretta

#109:
qui job diventa process

#110:
s/ed il/e il

#112:
Emette un evento.

#117:
sarebbe da sistemare "log" usando "registro"

#118:

PIORITÀ può essere:
  "debug"...

usare i doppi apici, non l'apice singolo o quello inverso
s/default/predefinito
Anche qui job è diventato lavoro
Da rivedere.

#119 a #122:
Metti la maiuscola anche a queste

#126:
Questo comando è utilizzato per comandare al kernel...

#135 a #140:
Maiuscola anche qui

#138:
s/spegni/Spegne

#148, #149, #150:
In questi casi, shutdown non credo sia "spegnimento", ma il nome del
programma shutdown (man shutdown)

#154 a #157:
Io cercherei di stare un po' più sul corto e sul semplice: così come
sono ora sono "complicate" da leggere.

#160:
il delimitatore corretto per l'italiano sarebbe il punto

#161:
maiuscola

#162:
Cambia il runlevel.

#163:
"... dovrebbe avere un valore..."

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it