[Gruppo traduzione] Affidamento ubuntu-server-tips

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Sab 5 Set 2009 12:54:16 BST


Il giorno 05 settembre 2009 12.47, Pierlauro
Sciarelli<sciarellip a gmail.com> ha scritto:
> Ho ricontrollato tutto tranne quel rolling...qualcuno che mi aiuti con
> questa parola?

Potrebbe anche andare bene "dinamico", essendo il comando top da terminale.

La prossima volta però, se traduci, non lasciare quelle cose tipo
"ROLLING?" in mezzo a una frase, perché se nessuno controlla la
traduzione in tempo e ne viene fatto un rilascio, quello è quello che
gli utenti si ritrovano. Meglio lasciare in inglese e usare l'opzione
"Someone should review this translation", in modo da lasciare un
suggerimento, ma che non verrà usato come traduzione.

Il giorno 02 settembre 2009 15.22, Sergio
Zanchetta<primes2h a gmail.com> ha scritto:
>
> Ti sei anche rivolto direttamente all'utente, cosa solitamente da evitare.
> Ci sono delle eccezioni a questa regola, come ad esempio i giochi.
> In questo specifico pacchetto sarei dell'idea di mettere tutto
> all'impersonale e di rivolgersi direttamente all'utente in rari casi
> dove viene modificato il senso stesso del suggerimento, come ad es. la
> stringa #8.
> Comunque vorrei sapere il parere di altri traduttori a riguardo prima
> di farti procedere.

Sono per usare l'impersonale anche in questo caso o al massimo se
stona tanto, usare il "voi" al posto del "tu".

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it